饭饭TXT > 海外名作 > 《弃儿汤姆·琼斯史(中文版)》作者:[英]亨利·菲尔丁【完结】 > 【书香门第大叔整理】《弃儿汤姆·琼斯史》.txt

第十章包括好几件事,也许得算自然必有,但却粗浅鄙俗。第十章包括好几件事,也许得算自然必有,但却粗浅鄙俗。

斯特去的路上;因为他拿定主意,一心要撞海上的运气,或者不如说,一心

要逃岸上的运气。

事有凑巧(这种事儿还是并非稀有少见),给他承担带路的向导,不幸

对路径并不熟悉,因此在已经迷失正途之后,又不好意思打听别人,他就在

路上来来往往,瞎走乱闯,一直走到夜色将临,暮色四合。琼斯对此早生疑

心,就明明告诉向导,说他恐怕走得不对;但是向导却一口咬定了说并没走

错,而且还找补了一句说,要是他不知道往布锐斯特去的路,那才是天大的

怪事呢;其实,要说真个的,他要是知道,那才更是天大的怪事,因为他这

一辈子里,以前从来就没从那条路上走过。

琼斯对他这位向导,却并不那样专听偏信,所以在他们来到一个村庄①

的时候,就跟他们头一个碰见的人打听,他们走的是不是往布锐斯特去的正

路。“你们是从哪儿来的?”他们碰到的那个人喊道。“那没有关系,”琼

斯有些急促的样子说;“我只想知道一下,这是不是往布锐斯特去的正

路。”——“往布锐斯特去的正路!”那个人喊道,一面直挠脑袋。“哟,

你老,我恐怕,你要是走这条路,那你今儿晚上就很难走到布锐斯特。”

“那样的话,那就请你,我的老哥,”琼斯回答说,“千万告诉告诉我,究

竟该怎么走。”“哟,你老,”那个人喊道,“你这是走错了路了,走得连

老天爷都不知道是哪儿了;因为者(这)条路是往格劳斯特

②去的。”“好

啦,那么哪条路才是往布锐斯特去的哪?”琼斯说。“哟,你这是离布锐斯

特越走越远啦,”那个人回答说。“那么一说,我们得再走回去了?”

“唉,不错,一定得走回去,”那个人说。“那么好啦,我们要是回到后面

那座山的山顶上,那我们得走哪条路哪?”“哟,你们得一直往前走。”

“不过我记得,那儿有两条路,一条往右,一条往左。”“哟,那你们得顺

着往右那条路,而后照直地往前奔;不过你们可得记住了,先得往右一拐,

而后再往左一拐,而后再往右一拐,那样拐了又拐,可就拐到了乡绅的大宅

子了,到了那儿,你一定得再一直往浅(前),而后再往左拐。”

现在又另有一个人来到他们跟前,问他们这两位绅士要往哪儿去。琼斯

把情况对他说了以后,他先挠了一气脑袋,然后往手里拿的一根杆子上一

靠,开口对他们说,“他得先顺着右边那条路往前走大概一英里左右,再不

就一英里半左右,反正差不多是那么远吧,然后他得往左边突然一拐,这样

一转悠,可就到了津·白恩斯老爷的宅子了。”“不过哪所宅子是津·白恩

斯先生的哪?”琼斯说道;“哦呀,我的老天!”那个人喊道,“哟,你怎

么连津·白恩斯老爷都不知道?你们是从哪儿来的?”

这两个家伙,把琼斯的耐性磨得简直都要一点儿也不剩了,这时候,又

有一个衣着朴素、面貌齐整的人(他实在是一奎克派教徒

①)对他如下打招

①这个村庄,一直到第10卷第9章,作者在注里才给了它的名字叫汉布露克。这个村庄离布锐斯特东北约5

英里。离格莱斯屯勃锐镇约30英里。..

②布锐斯特在素默塞特郡北面稍偏东,格劳斯特则在布锐斯特东北。..

①基督教之一派,正式名字为“朋友会”(SocietyofFriends),英人乔治·伐克斯(GeogeFox,1629 —

1691)创始于1648 —1650。其衣着以朴素为尚,故Quaker color即灰色,此在英国17 —18世纪,男女同样

呼道:“朋友,我看阁下定属迷路,阁下如肯听在下之见,那阁下今晚即不

必死死追寻,天即将黑,路又难以觅到。除此而外,从此处到布锐斯特去的

老路上,近者又发生过数起路劫之案。前此不远,有一客店,声誉甚佳,极

可托足,阁下在此店中,人可息驾,马可解鞍,飨人秣马,均甚佳胜,何不

投此一宿,以待明日早行?”琼斯稍经劝说,同意在这儿待下,驻到明天早

晨,于是他这位萍水之交,便把他带到客店。

呼道:“朋友,我看阁下定属迷路,阁下如肯听在下之见,那阁下今晚即不

必死死追寻,天即将黑,路又难以觅到。除此而外,从此处到布锐斯特去的

老路上,近者又发生过数起路劫之案。前此不远,有一客店,声誉甚佳,极

可托足,阁下在此店中,人可息驾,马可解鞍,飨人秣马,均甚佳胜,何不

投此一宿,以待明日早行?”琼斯稍经劝说,同意在这儿待下,驻到明天早

晨,于是他这位萍水之交,便把他带到客店。

虽然琼斯现在的心情,难以善与人处,而宁愿自己一个人单独待着,才

觉得随便,但是他却经不起那位忠诚老实的奎克派教徒死乞白赖地一再坚决

恳请;那位教徒说,他非常愿意和琼斯同坐厮守,因为他看到琼斯,不论在

脸色上,也不论在举动上,都表现一片忧郁愁闷;这位可怜的奎克派教徒认

为,他和琼斯交往接触,可以多多少少地替他消忧解愁。

他们两个在一块儿待了一些时候,那种样子,让我这位忠厚老实的朋友

感觉到,他正开静默会①呢,这位奎克派教徒,不知还是受了神灵的感动,②

还是什么其它东西的支使,可能是好奇心吧,开口说道,“朋友,我可明

鉴,阁下一定遭令人忧伤的深灾巨祸;不过我须求阁下幸自宽解。也许你有

丧友之痛。果真如此,阁下定须再思再想,我们无人生而不死。阁下既明知

悲伤并不能使朋友死而复生,那阁下徒悲何益?吾人皆生来即须受灾受难。

我自己即与阁下相同,亦有许多忧伤之事,且我之忧伤,十有八九,比阁下

之忧伤更甚。我一年之中,不折不扣,净有一百镑之收入,正不多不少,足

为我衣食之资。我不怕半夜鬼叫门,因为我永未作愧心之事。我身体强壮,

体魄健全,无人能向我讨债,亦无人能控我以伤害;虽属如此,然而朋友,

我鉴于阁下与我一般,身罹忧患,仍旧不胜惆怅。”

这位奎克派教徒说到这儿,把话打住,长叹了一声;琼斯马上回答他

穿颜色鲜妍、质地华丽之衣服,显得很特别。..

①奎克派除其他方面与一般基督教会不同外,如行洗礼及领圣餐更注重精神上之意义而废除外表之仪式

等,他们还反对一切誓言,一切战争。他们聚会时,按照他们的习惯,先静坐沉思,以待神灵之感动(参

看本页注..

②.. “神灵感动”注)。故有静默会(Quaker-meeting或Quakers′meeting),又有Quaker meditation之

语。兰姆(CharlesLamb,1775 —1834)在《伊利亚论说集》里有《奎克派集会》一文,说奎克派之静

坐。②“神灵感动”一语,本出《圣经》,如《新约·使徒行传》第2章第1 —4节,“门徒被神灵充满,

按着圣灵所赐的口才,说起别国的话来”,以及其它等处。但此语为奎克派教徒所最常用,故此处以此语

讽之。他们静默沉思,就是要召感圣灵之来。关于“想象的上帝灵感”或者“宗教的精神激越.. ”,菲尔丁

是永远深疑不信的;他在《阿米莉亚》里,对卫斯理教徒库坡的伪善,未免有些惨酷地痛加笑骂。此处则

对一伪善的奎克派表示反感。

说,“我听到你的不幸,先生,也深感惆怅;你到底因为什么遭到不幸

哪?”——“唉,朋友啊,”那个奎克派教徒回答说,“我这个独生女儿,

就是一切优患的根源,她本是我在世上最能给我欢娱之人,但是她可就在这

个星期之中,背我私逃,与一个我所反对之人结为婚姻。我曾为她订下了一

头诸凡适宜的亲事,这个人为人沉稳,家道殷实;但她不顾一切,非要自己

选择对象不可,结果跟着一个不名一文的年轻男人扬长而去。若她一下死

去,像我假设阁下之友那样,我反可以觉得心净!”“你这样一说,”琼斯

说,“先生,可未免有些奇怪了。”“怎么?难道她若死去,不胜于作一个

叫化子吗?”那位奎克派教徒回答说:“因为,像我方才对你说的那样,这

个男的一文不名,她又毫无疑问,决不必指望能从我手中,拿到一个先令。

不错,决不必指望。她为爱而结婚,那就去吃爱、喝爱,如可办到,靠爱而

活可也;去将爱拿到市场,看有无人能给她的爱换成银子,或即使换为半个

便士。”“这是你自己的事儿,先生,”琼斯说,“你当然了解得最清

楚。”“他们骗我之时,”那位奎克派教徒接着说,“定是好久好久就已先

发制人,设谋定计。因为他们两个,在襁褓时期中就都认识;我一直对她训

诲讲解反对爱情。我对她言之不下万遍,阐发爱情之尽为愚昧、邪恶。但此

狡猾诡谲之丫头,貌为唯我之言是听,视一切肉欲之放浪淫荡为可鄙;然而

最后,开两层楼上之窗户而逃遁。如须实言,我早已对她稍生疑心,故小心

在意,锁之于一室内,本拟即在次日晨间,嫁与我所选中之人。但只差几个

钟头,她即逃之大吉,随她自己选中之人,远走高飞,洵属分秒不失;因他

们在一小时之内,即已举行婚礼,同床共枕,完成一切了。但他们在此一小

时之内所作之事,应称为他们所作之事中最不智者;因我决不理他们,任他

们饿死,任他们乞讨,任他们一同盗窃;他们两人,无论是谁,我皆一个法

丁亦不与之。”他说到这儿,琼斯跳起来喊道,“真对不起,失陪,失陪;

我特请你离开我这儿。”“好吧,好吧,朋友,”那个奎克派教徒说。“勿

为困难所压倒。阁下可以明鉴,除阁下以外,与阁下同样苦恼者,大有人

在。”“我只看出来,世界上有疯人,有愚人,还有恶人。”琼斯喊道。

“不过请你听我一句忠告:把你女儿和女婿都叫回家来。你自命为疼你的女

儿,但是现在可成了她受苦受难的惟一原因,最好不要这样。”“把她和她

丈夫叫回家来!”那个奎克派教徒高声叫道,“我还不如把我世上两个最大

的仇人叫回家来好哪。”“那么好啦,那就请你自己回家去吧,再不就请你

爱到哪儿就到哪儿去吧,”琼斯说,“因为我不想再和这样的人待在一块儿

啦。”“好吧,朋友,”那个奎克派教徒回答道,“强人所难,非叫他人与

我为伴不可,我所不屑为。”于是他自动要从口袋里往外掏钱,但是琼斯毫

不客气,使了点劲儿,把他推出门外去了。

说,“我听到你的不幸,先生,也深感惆怅;你到底因为什么遭到不幸

哪?”——“唉,朋友啊,”那个奎克派教徒回答说,“我这个独生女儿,

就是一切优患的根源,她本是我在世上最能给我欢娱之人,但是她可就在这

个星期之中,背我私逃,与一个我所反对之人结为婚姻。我曾为她订下了一

头诸凡适宜的亲事,这个人为人沉稳,家道殷实;但她不顾一切,非要自己

选择对象不可,结果跟着一个不名一文的年轻男人扬长而去。若她一下死

去,像我假设阁下之友那样,我反可以觉得心净!”“你这样一说,”琼斯

说,“先生,可未免有些奇怪了。”“怎么?难道她若死去,不胜于作一个

叫化子吗?”那位奎克派教徒回答说:“因为,像我方才对你说的那样,这

个男的一文不名,她又毫无疑问,决不必指望能从我手中,拿到一个先令。

不错,决不必指望。她为爱而结婚,那就去吃爱、喝爱,如可办到,靠爱而

活可也;去将爱拿到市场,看有无人能给她的爱换成银子,或即使换为半个

便士。”“这是你自己的事儿,先生,”琼斯说,“你当然了解得最清

楚。”“他们骗我之时,”那位奎克派教徒接着说,“定是好久好久就已先

发制人,设谋定计。因为他们两个,在襁褓时期中就都认识;我一直对她训

诲讲解反对爱情。我对她言之不下万遍,阐发爱情之尽为愚昧、邪恶。但此

狡猾诡谲之丫头,貌为唯我之言是听,视一切肉欲之放浪淫荡为可鄙;然而

最后,开两层楼上之窗户而逃遁。如须实言,我早已对她稍生疑心,故小心

在意,锁之于一室内,本拟即在次日晨间,嫁与我所选中之人。但只差几个

钟头,她即逃之大吉,随她自己选中之人,远走高飞,洵属分秒不失;因他

们在一小时之内,即已举行婚礼,同床共枕,完成一切了。但他们在此一小

时之内所作之事,应称为他们所作之事中最不智者;因我决不理他们,任他

们饿死,任他们乞讨,任他们一同盗窃;他们两人,无论是谁,我皆一个法

丁亦不与之。”他说到这儿,琼斯跳起来喊道,“真对不起,失陪,失陪;

我特请你离开我这儿。”“好吧,好吧,朋友,”那个奎克派教徒说。“勿

为困难所压倒。阁下可以明鉴,除阁下以外,与阁下同样苦恼者,大有人

在。”“我只看出来,世界上有疯人,有愚人,还有恶人。”琼斯喊道。

“不过请你听我一句忠告:把你女儿和女婿都叫回家来。你自命为疼你的女

儿,但是现在可成了她受苦受难的惟一原因,最好不要这样。”“把她和她

丈夫叫回家来!”那个奎克派教徒高声叫道,“我还不如把我世上两个最大

的仇人叫回家来好哪。”“那么好啦,那就请你自己回家去吧,再不就请你

爱到哪儿就到哪儿去吧,”琼斯说,“因为我不想再和这样的人待在一块儿

啦。”“好吧,朋友,”那个奎克派教徒回答道,“强人所难,非叫他人与

我为伴不可,我所不屑为。”于是他自动要从口袋里往外掏钱,但是琼斯毫

不客气,使了点劲儿,把他推出门外去了。

①心里起了一种怪异之想,认为他的同座确实神志失常。因此,这个奎克

派教徒不但对琼斯的卤莽侮辱,不以为忤,反倒对琼斯的不幸遭遇,恻然心

动。因此他把这种看法儿都对店主东说明了,嘱咐店主东,说他希望,店主

东对他这个客人好好照顾,极尽客气,以礼相待。

①奎克派教徒经常所戴;因以为称号。

“真格的!”店主东说,“对他极尽客气,以礼相待?我才不对他以礼

相待哪,因为,你别看他那儿穿了一件缘花边儿的背心,他也跟我一样,并

不是什么乡绅大户!他只是一个令人可怜、区上无主的私孩子,叫离这儿有

三十英里的一个阔乡绅抱养大了,这会儿又把他赶出门外了,还肯定不会是

因为干了好事儿。我得尽快把他轰出店去,还是越快越好。要是我把店钱泡

汤了,我倒觉得财去一安乐

“真格的!”店主东说,“对他极尽客气,以礼相待?我才不对他以礼

相待哪,因为,你别看他那儿穿了一件缘花边儿的背心,他也跟我一样,并

不是什么乡绅大户!他只是一个令人可怜、区上无主的私孩子,叫离这儿有

三十英里的一个阔乡绅抱养大了,这会儿又把他赶出门外了,还肯定不会是

因为干了好事儿。我得尽快把他轰出店去,还是越快越好。要是我把店钱泡

汤了,我倒觉得财去一安乐哪。我并不是没糟蹋过钱。还不过一年,我就

丢过一把银匙子。”

“拉宾,你何以说起区上无主的私孩子来了呢?”奎克派教徒说。“那

你一定把你这个客人看错了!”

“决没看错,”拉宾回答说;“他的向导跟他很熟悉,他告诉我,说他

是个私孩子。”因为,一点儿不错,那个向导刚一在厨房里的炉旁坐下,立

刻就把他所知道的或者曾听别人说过的琼斯的一切情况,对所有在那儿的

人,全都说了。

这个奎克派教徒一听店主东把琼斯出身低和家底儿薄,都说得这样确实

可靠,一切恻隐之心马上烟消云散;这位性情忠厚、衣着朴素的人往家里去

的时候,他那样一团熊熊的怒火,决不下于一个公爵受了像琼斯这种人的侮

辱而发出的满面怒容。

店主东自己对他这个客人,也同样存有鄙夷之感;因此,在琼斯拉铃准

备上床就寝的时候,店主东竟对他说,这儿没有他睡觉的床铺。拉宾除了因

为他这个客人一副穷相,看不起他而外,还对他的意图,起了极强烈的疑

心;他认为,琼斯是在那儿企图伺机乘隙打劫这家客店的财物。实在说起

来,他本来应该心安神静,不用为店里的财物担忧,因为他太太和他女儿,

早已绸缪未雨,有所防备,把店里所有的一切,凡是没有钉死、还能移动的

东西,全都席卷而去了;但是他这个人,却是天生来的就好疑心,而自从把

银匙子丢了以后,这种疑心更为厉害。简而言之,他一心只顾害怕被人抢

了,可就把他已经无物可抢、大可放心这种情况,完全忘记了。

琼斯已经确实知道他没有床铺可睡了,就毫不嫌弃、怡然自得,在一把

大灯心草作座儿的椅子上坐下;睡眠近来对他,本是在更好得多的房间里,

避之惟恐不及的,现在在这个卑陋的小窝窝洞儿里,却不惜纾尊绎贵,将就

安身。

至于那位店主东,由于害怕店里被抢,不敢上床安歇。所以又回到厨房

的炉旁,因为只有在那个地方,他才能看到惟一那个通着起坐间或者说窝窝

洞儿的门,而那个起坐间,就是琼斯落坐安身之处。至于那个房间的窗户,

除了比一只猫还小的动物而外,再就无论什么造化之物,都不可能从那儿逃

走。

①意译。原文“头一次的损失是最好的”,见于此书两次。其为英谚无疑。但不见载于英国格言或谚语词

典。英国另一谚语,“坏的是最好的”,与此相近。又英国谚语,“化钱买的乖,无物能比赛。”首见载

于16世纪约翰·黑乌得的《格言集》。其意与此句亦相近。言上当吃亏一次,再不上当吃亏也。

目录
设置
设置
阅读主题
字体风格
雅黑 宋体 楷书 卡通
字体大小
适中 偏大 超大
保存设置
恢复默认
手机
手机阅读
扫码获取链接,使用浏览器打开
书架同步,随时随地,手机阅读
首 页 < 上一章 章节列表 下一章 > 尾 页