亚(Boeetia),山上有泉,名希坡克伦尼(Hippocrene),为奉祀缪斯
(Muses)之所。
范围太小了,不能使之囿于其中;所以对于这样的想象力,我不想加以限
制;这种想象力功抵造化,它所创造出来的成果就是一个新的宇宙;因此它
应该有权自由运用它自己的能力。①
这样说来,在我们的历史学家或者诗人笔下出现的最高对象只能是人;
而我们写到他的行动,得特别注意,不要超出他所能达到的范围。
仅仅严格限于揣情度势可能作到的事物之内,也还不足以使我们所写都
顺情合理,我们还得限于倚证依据能以作到的范围之内。我想,亚里士多得
有一种看法;或者如果不是他的看法,那就是另外某一哲人的看法(反正那
个看法,只要和亚里士多得的看法同样古老,那它就会和亚里士多得的同样
有份量)。那种看法是:“诗人所写,如不能令人相信,即其所叙之事确属
实有,亦无可原谅。”②关于诗歌,这样说也许可以算得有道理;但是如果
把这句话推而广之,对于历史学家也这样说,那也许会被认为不切实际;因
为历史学家得有见必书、有闻必录,虽然这种见闻的性质是出乎寻常的,总
得有很深的怀古幽情、思旧蓄念,才能对它们轻易接受。例如亥拉德特斯所
写的泽克西兹大军之惨败,③艾锐恩所叙的亚历山大远征之胜利,④还有后来
英王亨利第五阿展古之大捷、⑤瑞典王查理第十二纳尔瓦之大胜⑥:所有这
些事例,都是我们越琢磨越觉得令人惊奇的。
但是这类事实,在历史的发展中,或者是贯串全部的一条线索,或者,
更进一步,是构成全体的主要部分,都是历史学家得按其实际发生的情况记
载下来的,历史学家如果把这类事实略去而不记载,或者记载而有更动,都
是不可饶恕的。但是另外就有些事实,不那么重大,或者不那么紧要,所
以,它们虽然也证据确凿,而历史学家们却可以迎合读者的怀疑心理,任其
泯灭无闻。
七卷,记亚历山大各战役。
</ZSBJ00100740_571_5/ZSBJ>⑤阿展古(Agincourt),法国一村庄。
1415年10月25日,英王亨利第五于其地以一万五千人,败法军五、六万人。
</ZSBJ00100740_571_6/ZSBJ>⑥纳尔瓦(Narva),俄国市镇。1700年
①这一段里虽未言明何人、何作品,但极明显,系指蒲伯及其《劫发记》(TheRape of the Lock)而
言。蒲伯为菲尔丁所推崇的诗人,其增订之《劫发记》中,采用红十字派(Rosicrucianism)神秘哲学性
超自然体系之精灵,如土精(gnome)、气精(sylph)等,以戏仿荷马之天神。..
②亚里士多得在他的《诗学》第15章第2节说,“诗人之目标应为倚证依据可能发生之事物。凡非倚证依
据有可能之事物,均不应算作是结构中之情节。”此处菲尔丁所引,为极疏之释义译文。..
③即历史上赛勒米斯(Salamis)及普拉提阿(Plataea)之战,波斯大军约四十万,由波斯国王泽克西兹
(前519 —前465)及其将帅率领,为希腊全歼。记其事者为希腊历史学家亥拉德特斯(Herodotus,前
480?—前425?),见其所著《历史》第7一9卷。..
④艾锐恩(Arrian,95 —175),希腊历史学家。所著《内陆进军》(Anabasis)
11月30日瑞典国王查理第十二于其地以八千四百人败俄人四万。
11月30日瑞典国王查理第十二于其地以八千四百人败俄人四万。
。
⑦
说实在的,如果历史学家只记载真正发生过的事件,而把一切虽经人论
证属实而自己却确知其为虚假的情况,一概予以排斥,那他写出来的东西有
时可以令人惊异,却永远不会使人不信。他往往使读者起惊奇之心,诧异之
感,但是却永远不能使读者生不信之心,厌恶之感,像贺拉斯说的那样。⑧
因此,只有我们执笔写起虚构的东西来,我们一般才违反这条规则,才超出
事物倚证依据能发生的范围。历史学家则很少不守这条规则的时候,如果他
们一旦不恪守这条规则,那他们就放弃了历史学家的身分,而变成了传奇写
作家了。不过在这一方面,历史学家既以记载属于公众的国家大事为务,就
比我们这般仅以属于私人的通常活动为事的人,更处于有利的地位。这类大
事所以为人所信,因为它们长期以来就为人所共知,这一事实给了人们相信
它们的依据;公家的档案,加上许多作家一致的论证,就昭示后世的人,说
他们属于真实。这样一来,后代的人,就对于崔真、安特奈纳斯、尼禄和卡
力格尤拉,⑨都相信起来;而且没有人怀疑,是不是真有过特好的人和特坏
的人,曾一度作过人类的主宰。
但是我们这般人,只和普通的人打交道,只能在最隐蔽的角落里探索,
只能从世界上最背的旮旯和角落里寻觅出一些善和恶的事例,所以我们的地
位,就更容易受到攻击。既然我们发表的,没有人所共知的事实、作家一致
的论证和公家保存的档案作为依据,给以佐证,因此,我们势必不但得限于
事物揣情度势可发生的范围之内,而且还得限于事物倚证依据能发生的范围
之内,尤其是遇到我们所描绘的人物是特别善良、特别仁爱的时候,我们更
得如此。卑鄙奸滑和愚蠢呆傻,不管写得多么过火逾分,都更容易使人信以
为实;盖不正之心术,对其所信者增益而张大之,本属事理之常。
因此,我们要是把菲舍的故事①说一说,也不会遭到什么褒贬。原来有
⑦乔治·维勒兹(George Villiers,1592 —1628),英王查理第一朝臣,被刺死,据说死后显灵,其事
见载于《叛乱史》(History of the Rebellion)。《叛乱史》为英国政治家兼历史学家亥得(EdwardHyde)所作。维勒太太(Mrs.Veal)显灵,为狄福(Defoe)所捏造,写得自然如真,故有人信以为实。
其故事曾附于法人得罗兰古(Drelincourt)《论死》一书中,《论死》即其所作之《论死不足畏,以慰
虔诚者之灵魂》(Consolations de l'.. àme fi-dèle contre les frayeurs de la mort)。..
⑧贺拉斯在他的《诗艺》里第185 —188行说,“有的事情,可在台上表演,而另有的事情,则只应由演员
向观众转叙。有的光景,观众亲眼看到易受感动,而另有的光景,则以幕后出之为宜。例如米狄阿
(Medea)不应在观众面前杀子,阿垂乌斯(Atrens)不应在台上烹人肉等等。这类光景如在我面前演
出,我惟有报之以不信与厌恶。”..
⑨都是罗马皇帝。其中安特奈纳斯特别贤明圣哲,尼禄特别凶恶暴虐。..
①菲舍是当时的杀人犯。其情节如下:痕锐·菲舍,一度为一律师录事,于1727年4月10日夜间,把他的
朋友维踪屯·达毕枪杀,抢走了他朋友1400镑,还有别的贵重之物。他于1727年4月30日被捕,于5月15日
被提起公诉,将于18日被审问。但他在17日夜间从新门狱里逃走。以后永无踪影。此案见当时的报纸,如
《每日新闻》(Daily Journal)、《每日邮报》(Daily Post)及记载罪犯书籍与档案。菲尔丁此处所
写,与当日报纸等所载略有出入,被害人名字应为Darby,而作Derby,足证菲尔丁只听人说过此案。
个达毕先生慷慨好施,菲舍长期受到他的恩惠,就靠他养活。有一天早晨,
菲舍亲自从达毕先生手里接过一份厚赐,但是他并不满足,总想把这位朋友
放在写字台抽屉里的财物统统拿到自己手里,他才甘心。于是他就藏身于神
殿区
个达毕先生慷慨好施,菲舍长期受到他的恩惠,就靠他养活。有一天早晨,
菲舍亲自从达毕先生手里接过一份厚赐,但是他并不满足,总想把这位朋友
放在写字台抽屉里的财物统统拿到自己手里,他才甘心。于是他就藏身于神
殿区的一个公用公事房里;穿过这个公事房有一条通道,直通达毕先生的
房间。达毕先生那天晚上请了几位朋友,在家里小聚,菲舍原也在被请之
列,所以菲舍在他这个藏身之所,有好几个钟头的工夫,都一直听到达毕先
生在宴会上,说以设筵为快,以飨客为慰。菲舍在这种情况下,本应激发天
良,生感恩之心,把他的企图打消;但是他却一丁点儿那样的激发都没有,
而只趁着那位可怜的绅士,把客人从公事房送走而回身的当儿,突然从他埋
伏的地方钻了出来,悄悄地跟在他那位朋友的身后,一直跟进那位朋友的房
间,让那位朋友的脑壳吃了一颗手枪的子弹。这件事一直到菲舍那把骨头也
腐烂到和他那颗心一样的时候,都可以为人所信。不但这样,如果我们再添
上几句,说这个恶徒杀了人以后第三天,陪伴着几位年轻的闺秀,一同去看
汉姆雷特演出,那些年轻的闺秀之中有一位,一点儿也没想到那个杀人的家
伙,会就在她眼前,她看到戏里的情节①喊道,哎呀我的天,要是谋害达毕
先生的凶手这阵儿就在这儿,那多有意思!他听到这个话,面不改色:我们
如果这样说,也可以有人相信。因为这正表明,这个凶手,比尼禄还冷酷残
忍,还全无心肝;本来绥投捏斯②告诉过我们,说尼禄的母亲死了以后,尼
禄马上良心发现,一直内疚,连兵士、元老和人民向他祝贺,也不能使他悔
恨交加、痛自谴责的心平静下来。
现在反过来,如果我对读者说,我认识一个人③,起初没有任何人替他
筹划,完全凭自己明察洞鉴的才干,发了大财;他发这个财的时候,始终完
全保持他那种诚实正直的操守,不但丝毫没有损害过任何一个人,欺骗过任
何一个人,反倒对商业带来了顶大的好处,给国库增加了大量的收入;他用
进款的一部分,搜集、收藏最高尚优雅、最质朴纯正的艺术品,从而表示出
来,他的鉴赏力,比绝大多数的人都高;用另一部分救济那些只能使人赞赏
的贤者或贫士,从而表现他的慈样善良之心,比所有的人都纯洁。他最勤于
搜求潦倒落魄的贤人才士,最急于周■接济他们,同时又最精心细意,也许
过于精心细意,把自己的善行美德掩盖起来,不使人知;他的屋宇,他的园
圃,他的饮食,他的陈设,他居家那样热情好客,他出外那样急公好义,全
都表明,这些方面,都出于怎样一副坦荡的胸怀,全都显示,它们是怎样不
假炫目的虚饰,不借浮华的外观,而只是发之于年那样华腴富赡、优雅高
尚;他对于人生各方面,无一不灌注了最应有的道德;对造物主以最大的虔
诚供奉,对国王以最大的忠诚拥戴,对他的夫人温存备至,对他的亲戚顾赡
周到,对他的朋友热诚坚定;一位惠人以德、施人以财的恩主,一位以多闻
②神殿区(The Temple),伦敦一个地区、北临夫利特街,南临泰晤士河,东为伦敦老城,西为威斯敏斯
特城区。其地由中古起,经数易主,17世纪中叶,由詹姆斯第一赐与内寺及中寺两个法学会,以为教育法
律学生及供法界人士居住之地。..
①菲舍杀人后,适于1727年4月15日,《汉姆雷特》上演,巴屯·布斯(Bar-tonBooth)演鬼,说到“最
肮脏龌龊的谋杀事件”。..
②绥投捏斯(suitonius,70 —160),罗马历史学家,关于尼禄,见于他的《罗马诸恺撒史》。尼禄曾把
自己的母亲害死。..
③此人显然为艾林,已见本书献词中及注,但此处所写则较详尽。
益友、以善谐娱宾的同伴;对仆人宽容,对邻居和睦,对穷人慷慨,对全人
类仁爱。要是我在上面所说的以外,再加上有智有勇,亦文亦质,以及我国
语言中所有的一切赞美词句,那我差不多一准敢保我得说,
益友、以善谐娱宾的同伴;对仆人宽容,对邻居和睦,对穷人慷慨,对全人
类仁爱。要是我在上面所说的以外,再加上有智有勇,亦文亦质,以及我国
语言中所有的一切赞美词句,那我差不多一准敢保我得说,
;
Vel duo,vel nemo。.. ①
然而我确乎认识一个人,有我所说的这一切美德。不过孤零零的一个实
例(而我确实知道,再没有第二个这样的人),并不足以作我们的充分根
据,因为我们是写给千千万万从来没听说过这种人的读者看的,是写给千千
万万从来不知道有任何像这种人的读者看的。这样一件奇珍异宝,②只有交
给作墓志铭的人,叫
</ZSBJ00100740_576_2/ZSBJ>②原文为拉丁文,“稀罕之鸟”之意,已