饭饭TXT > 海外名作 > 《弃儿汤姆·琼斯史(中文版)》作者:[英]亨利·菲尔丁【完结】 > 【书香门第大叔整理】《弃儿汤姆·琼斯史》.txt

言,见本书第4卷第1章注。

作者:英-亨利·菲尔丁 当前章节:5772 字 更新时间:2026-6-19 13:15

亚(Boeetia),山上有泉,名希坡克伦尼(Hippocrene),为奉祀缪斯

(Muses)之所。

范围太小了,不能使之囿于其中;所以对于这样的想象力,我不想加以限

制;这种想象力功抵造化,它所创造出来的成果就是一个新的宇宙;因此它

应该有权自由运用它自己的能力。①

这样说来,在我们的历史学家或者诗人笔下出现的最高对象只能是人;

而我们写到他的行动,得特别注意,不要超出他所能达到的范围。

仅仅严格限于揣情度势可能作到的事物之内,也还不足以使我们所写都

顺情合理,我们还得限于倚证依据能以作到的范围之内。我想,亚里士多得

有一种看法;或者如果不是他的看法,那就是另外某一哲人的看法(反正那

个看法,只要和亚里士多得的看法同样古老,那它就会和亚里士多得的同样

有份量)。那种看法是:“诗人所写,如不能令人相信,即其所叙之事确属

实有,亦无可原谅。”②关于诗歌,这样说也许可以算得有道理;但是如果

把这句话推而广之,对于历史学家也这样说,那也许会被认为不切实际;因

为历史学家得有见必书、有闻必录,虽然这种见闻的性质是出乎寻常的,总

得有很深的怀古幽情、思旧蓄念,才能对它们轻易接受。例如亥拉德特斯所

写的泽克西兹大军之惨败,③艾锐恩所叙的亚历山大远征之胜利,④还有后来

英王亨利第五阿展古之大捷、⑤瑞典王查理第十二纳尔瓦之大胜⑥:所有这

些事例,都是我们越琢磨越觉得令人惊奇的。

但是这类事实,在历史的发展中,或者是贯串全部的一条线索,或者,

更进一步,是构成全体的主要部分,都是历史学家得按其实际发生的情况记

载下来的,历史学家如果把这类事实略去而不记载,或者记载而有更动,都

是不可饶恕的。但是另外就有些事实,不那么重大,或者不那么紧要,所

以,它们虽然也证据确凿,而历史学家们却可以迎合读者的怀疑心理,任其

泯灭无闻。

七卷,记亚历山大各战役。

</ZSBJ00100740_571_5/ZSBJ>⑤阿展古(Agincourt),法国一村庄。

1415年10月25日,英王亨利第五于其地以一万五千人,败法军五、六万人。

</ZSBJ00100740_571_6/ZSBJ>⑥纳尔瓦(Narva),俄国市镇。1700年

①这一段里虽未言明何人、何作品,但极明显,系指蒲伯及其《劫发记》(TheRape of the Lock)而

言。蒲伯为菲尔丁所推崇的诗人,其增订之《劫发记》中,采用红十字派(Rosicrucianism)神秘哲学性

超自然体系之精灵,如土精(gnome)、气精(sylph)等,以戏仿荷马之天神。..

②亚里士多得在他的《诗学》第15章第2节说,“诗人之目标应为倚证依据可能发生之事物。凡非倚证依

据有可能之事物,均不应算作是结构中之情节。”此处菲尔丁所引,为极疏之释义译文。..

③即历史上赛勒米斯(Salamis)及普拉提阿(Plataea)之战,波斯大军约四十万,由波斯国王泽克西兹

(前519 —前465)及其将帅率领,为希腊全歼。记其事者为希腊历史学家亥拉德特斯(Herodotus,前

480?—前425?),见其所著《历史》第7一9卷。..

④艾锐恩(Arrian,95 —175),希腊历史学家。所著《内陆进军》(Anabasis)

11月30日瑞典国王查理第十二于其地以八千四百人败俄人四万。

11月30日瑞典国王查理第十二于其地以八千四百人败俄人四万。

说实在的,如果历史学家只记载真正发生过的事件,而把一切虽经人论

证属实而自己却确知其为虚假的情况,一概予以排斥,那他写出来的东西有

时可以令人惊异,却永远不会使人不信。他往往使读者起惊奇之心,诧异之

感,但是却永远不能使读者生不信之心,厌恶之感,像贺拉斯说的那样。⑧

因此,只有我们执笔写起虚构的东西来,我们一般才违反这条规则,才超出

事物倚证依据能发生的范围。历史学家则很少不守这条规则的时候,如果他

们一旦不恪守这条规则,那他们就放弃了历史学家的身分,而变成了传奇写

作家了。不过在这一方面,历史学家既以记载属于公众的国家大事为务,就

比我们这般仅以属于私人的通常活动为事的人,更处于有利的地位。这类大

事所以为人所信,因为它们长期以来就为人所共知,这一事实给了人们相信

它们的依据;公家的档案,加上许多作家一致的论证,就昭示后世的人,说

他们属于真实。这样一来,后代的人,就对于崔真、安特奈纳斯、尼禄和卡

力格尤拉,⑨都相信起来;而且没有人怀疑,是不是真有过特好的人和特坏

的人,曾一度作过人类的主宰。

但是我们这般人,只和普通的人打交道,只能在最隐蔽的角落里探索,

只能从世界上最背的旮旯和角落里寻觅出一些善和恶的事例,所以我们的地

位,就更容易受到攻击。既然我们发表的,没有人所共知的事实、作家一致

的论证和公家保存的档案作为依据,给以佐证,因此,我们势必不但得限于

事物揣情度势可发生的范围之内,而且还得限于事物倚证依据能发生的范围

之内,尤其是遇到我们所描绘的人物是特别善良、特别仁爱的时候,我们更

得如此。卑鄙奸滑和愚蠢呆傻,不管写得多么过火逾分,都更容易使人信以

为实;盖不正之心术,对其所信者增益而张大之,本属事理之常。

因此,我们要是把菲舍的故事①说一说,也不会遭到什么褒贬。原来有

⑦乔治·维勒兹(George Villiers,1592 —1628),英王查理第一朝臣,被刺死,据说死后显灵,其事

见载于《叛乱史》(History of the Rebellion)。《叛乱史》为英国政治家兼历史学家亥得(EdwardHyde)所作。维勒太太(Mrs.Veal)显灵,为狄福(Defoe)所捏造,写得自然如真,故有人信以为实。

其故事曾附于法人得罗兰古(Drelincourt)《论死》一书中,《论死》即其所作之《论死不足畏,以慰

虔诚者之灵魂》(Consolations de l'.. àme fi-dèle contre les frayeurs de la mort)。..

⑧贺拉斯在他的《诗艺》里第185 —188行说,“有的事情,可在台上表演,而另有的事情,则只应由演员

向观众转叙。有的光景,观众亲眼看到易受感动,而另有的光景,则以幕后出之为宜。例如米狄阿

(Medea)不应在观众面前杀子,阿垂乌斯(Atrens)不应在台上烹人肉等等。这类光景如在我面前演

出,我惟有报之以不信与厌恶。”..

⑨都是罗马皇帝。其中安特奈纳斯特别贤明圣哲,尼禄特别凶恶暴虐。..

①菲舍是当时的杀人犯。其情节如下:痕锐·菲舍,一度为一律师录事,于1727年4月10日夜间,把他的

朋友维踪屯·达毕枪杀,抢走了他朋友1400镑,还有别的贵重之物。他于1727年4月30日被捕,于5月15日

被提起公诉,将于18日被审问。但他在17日夜间从新门狱里逃走。以后永无踪影。此案见当时的报纸,如

《每日新闻》(Daily Journal)、《每日邮报》(Daily Post)及记载罪犯书籍与档案。菲尔丁此处所

写,与当日报纸等所载略有出入,被害人名字应为Darby,而作Derby,足证菲尔丁只听人说过此案。

个达毕先生慷慨好施,菲舍长期受到他的恩惠,就靠他养活。有一天早晨,

菲舍亲自从达毕先生手里接过一份厚赐,但是他并不满足,总想把这位朋友

放在写字台抽屉里的财物统统拿到自己手里,他才甘心。于是他就藏身于神

殿区

个达毕先生慷慨好施,菲舍长期受到他的恩惠,就靠他养活。有一天早晨,

菲舍亲自从达毕先生手里接过一份厚赐,但是他并不满足,总想把这位朋友

放在写字台抽屉里的财物统统拿到自己手里,他才甘心。于是他就藏身于神

殿区的一个公用公事房里;穿过这个公事房有一条通道,直通达毕先生的

房间。达毕先生那天晚上请了几位朋友,在家里小聚,菲舍原也在被请之

列,所以菲舍在他这个藏身之所,有好几个钟头的工夫,都一直听到达毕先

生在宴会上,说以设筵为快,以飨客为慰。菲舍在这种情况下,本应激发天

良,生感恩之心,把他的企图打消;但是他却一丁点儿那样的激发都没有,

而只趁着那位可怜的绅士,把客人从公事房送走而回身的当儿,突然从他埋

伏的地方钻了出来,悄悄地跟在他那位朋友的身后,一直跟进那位朋友的房

间,让那位朋友的脑壳吃了一颗手枪的子弹。这件事一直到菲舍那把骨头也

腐烂到和他那颗心一样的时候,都可以为人所信。不但这样,如果我们再添

上几句,说这个恶徒杀了人以后第三天,陪伴着几位年轻的闺秀,一同去看

汉姆雷特演出,那些年轻的闺秀之中有一位,一点儿也没想到那个杀人的家

伙,会就在她眼前,她看到戏里的情节①喊道,哎呀我的天,要是谋害达毕

先生的凶手这阵儿就在这儿,那多有意思!他听到这个话,面不改色:我们

如果这样说,也可以有人相信。因为这正表明,这个凶手,比尼禄还冷酷残

忍,还全无心肝;本来绥投捏斯②告诉过我们,说尼禄的母亲死了以后,尼

禄马上良心发现,一直内疚,连兵士、元老和人民向他祝贺,也不能使他悔

恨交加、痛自谴责的心平静下来。

现在反过来,如果我对读者说,我认识一个人③,起初没有任何人替他

筹划,完全凭自己明察洞鉴的才干,发了大财;他发这个财的时候,始终完

全保持他那种诚实正直的操守,不但丝毫没有损害过任何一个人,欺骗过任

何一个人,反倒对商业带来了顶大的好处,给国库增加了大量的收入;他用

进款的一部分,搜集、收藏最高尚优雅、最质朴纯正的艺术品,从而表示出

来,他的鉴赏力,比绝大多数的人都高;用另一部分救济那些只能使人赞赏

的贤者或贫士,从而表现他的慈样善良之心,比所有的人都纯洁。他最勤于

搜求潦倒落魄的贤人才士,最急于周■接济他们,同时又最精心细意,也许

过于精心细意,把自己的善行美德掩盖起来,不使人知;他的屋宇,他的园

圃,他的饮食,他的陈设,他居家那样热情好客,他出外那样急公好义,全

都表明,这些方面,都出于怎样一副坦荡的胸怀,全都显示,它们是怎样不

假炫目的虚饰,不借浮华的外观,而只是发之于年那样华腴富赡、优雅高

尚;他对于人生各方面,无一不灌注了最应有的道德;对造物主以最大的虔

诚供奉,对国王以最大的忠诚拥戴,对他的夫人温存备至,对他的亲戚顾赡

周到,对他的朋友热诚坚定;一位惠人以德、施人以财的恩主,一位以多闻

②神殿区(The Temple),伦敦一个地区、北临夫利特街,南临泰晤士河,东为伦敦老城,西为威斯敏斯

特城区。其地由中古起,经数易主,17世纪中叶,由詹姆斯第一赐与内寺及中寺两个法学会,以为教育法

律学生及供法界人士居住之地。..

①菲舍杀人后,适于1727年4月15日,《汉姆雷特》上演,巴屯·布斯(Bar-tonBooth)演鬼,说到“最

肮脏龌龊的谋杀事件”。..

②绥投捏斯(suitonius,70 —160),罗马历史学家,关于尼禄,见于他的《罗马诸恺撒史》。尼禄曾把

自己的母亲害死。..

③此人显然为艾林,已见本书献词中及注,但此处所写则较详尽。

益友、以善谐娱宾的同伴;对仆人宽容,对邻居和睦,对穷人慷慨,对全人

类仁爱。要是我在上面所说的以外,再加上有智有勇,亦文亦质,以及我国

语言中所有的一切赞美词句,那我差不多一准敢保我得说,

益友、以善谐娱宾的同伴;对仆人宽容,对邻居和睦,对穷人慷慨,对全人

类仁爱。要是我在上面所说的以外,再加上有智有勇,亦文亦质,以及我国

语言中所有的一切赞美词句,那我差不多一准敢保我得说,

Vel duo,vel nemo。.. ①

然而我确乎认识一个人,有我所说的这一切美德。不过孤零零的一个实

例(而我确实知道,再没有第二个这样的人),并不足以作我们的充分根

据,因为我们是写给千千万万从来没听说过这种人的读者看的,是写给千千

万万从来不知道有任何像这种人的读者看的。这样一件奇珍异宝,②只有交

给作墓志铭的人,叫

</ZSBJ00100740_576_2/ZSBJ>②原文为拉丁文,“稀罕之鸟”之意,已

目录
设置
设置
阅读主题
字体风格
雅黑 宋体 楷书 卡通
字体大小
适中 偏大 超大
保存设置
恢复默认
手机
手机阅读
扫码获取链接,使用浏览器打开
书架同步,随时随地,手机阅读
首 页 < 上一章 章节列表 下一章 > 尾 页