人。《堂吉诃德》里剃须匠的故事见该书第1部第6章、第27章及第2部第1章。..
②英国正餐,因时代不同,越来越往后推。在18世纪前,两点钟用正餐。18世纪时,则推到四点。19世纪
时,又推到晚上七、八点。现琼斯五点钟始起床,故正餐时间已过。..
①拉丁文,意为“速中有缓”,”速而不躁”,等意。源出希腊文Σπε■δεBρaδ■ωs。罗马作家
以前很久,就学会了的。”“我可以看出来,你这位朋友,原来是肚子里有
墨水儿的。”琼斯说。“并没有多少墨水儿,”那个剃须匠说,“Nonomniapossumus omnes,”..
以前很久,就学会了的。”“我可以看出来,你这位朋友,原来是肚子里有
墨水儿的。”琼斯说。“并没有多少墨水儿,”那个剃须匠说,“Nonomniapossumus omnes,”.. “又跩起来啦!”琼斯说;“我想,你一定善于
寻章摘句那套玩意儿吧。”“您饶了我吧,先生,”那个剃须匠说,“Nontanto me dignor honore。”.. ③于是他一面干起活儿来,一面说,“先生,
自从我干了淘澄胰子沫儿这个行当以后,我发现,人们所以刮脸,除了两种
原因,再就没有别的原因了;一种是把胡子留起,另一种是把胡子刮掉。我
估摸着,先生,自从你出于头一种动机而刮胡子的时候起,到现在为止,时
间虽然不会很长,但是我说实话,你在这方面可非常成功;因为看到你的胡
子,一个人可以说它是tondenti gravior。”.. ④“我估摸着,”琼斯说,
“你一定是一个非常善开玩笑的能手。”——“你这句话可太不着
</ZSBJ00100740_593_4/ZSBJ>④拉丁文,意为“剃起来更难”。
Tondenti由tondea变来,-enti为拉丁文动词第二种变化中动名词语尾形
式。gravior为gravis之比较级。派崔济这一段话都是反话,因琼斯很年
轻,无须可留,而派崔济偏说他留须,而且说长得很旺,以此誉琼斯之年
轻,以为奉承。琼斯识其用意,故有“善开玩笑之能手”之语。
边儿了,先生,”剃须匠说:“我太好研究哲学了;hinc illae lachrymae,
.. ①先生;我的霉就倒在这上头。就是学问太大了,才把我毁了。”—
—“真格的!”琼斯说,“我得承认,我的朋友,你比干你这一行的一般
人,都更有学问;但是我可不懂得,学问怎么会给你带来灾祸。”“哎呀,
先生啊,”剃须匠回答说,“我爸爸就是因为这个,才取消了我的继承权。
他是一个舞蹈师;因为我不会舞蹈,就会念书,特别不喜欢我,把他所有的
法丁,都留给他另外几个孩子了。是不是可以请你把两个鬓角——哎呀,了
不得,很对不起、我看你这儿是hiatus in manuscriptis。.. ②我听说,你要
奥勒斯·捷利厄斯(AulusGellius,活动于143年前后),在他的《艾提卡之夜》第2卷第2章第5节说,罗
马皇帝奥格斯特斯常于谈话及信札中,用此希腊二字。罗马作家绥投尼厄斯(Suetonius,70?—
160?),在其《恺撒纪,奥格斯特斯纪》第25章第4节,则以更常见之拉丁二字归为奥格斯特斯。后在西
欧,变成各国语言,如英语为makehasteslowly,德语为Eilemitwaile,法语则为H■tez-vouslentement。..
②拉丁文,意为“我们并非所有的人都能作所有的事”。引自罗马诗人维吉尔·的《牧歌》第8首第63
行。..
③拉丁文,意为“我不以为我应受这样大的荣誉。”“辱荷崇荣,实不敢当。”维吉尔在《伊尼以得》第
1卷第335行,有haudequidemtalimedignorhonore(我绝不认为应受此誉)之语,此或即由维吉尔此语而
来。..
①拉丁文,意为“因此才有这些眼泪”,“此吾所以涕泗纵横也”,或“此吾所以生悲也”。最初见于罗
马喜剧家台伦斯(Terence,前195 —前159)之《昂卓斯之女》(Andria)第126行,本真指涕泗纵横而
言。后此语变为格言式成语,遂为比喻意。西塞罗用之于《拥护西利厄斯》演说第25章第61行,贺拉斯用
之于《诗札》第1卷第19札第41行。贺拉斯言自己之诗为读者私下所褒,公开所贬,何故如此?因我不取
悦于好恶无常之群众,不舍食施衣,以过其欢心,此吾所以涕泗滂沱也。(大意)Hinc因此,illae这
些,Lach-rymae眼泪(多数),单数为lacrima,也作lachrymae或lachryma等。..
②拉丁成语,本为“书缺有间”的意思。这儿指琼斯鬓角受伤、鬓角的头发缺了一块而言。
上前线去参加战斗;不过我看你那一步走错了。”“你怎么会得出这样的结
论来啦?”琼斯说。“我敢说,先生,”剃须匠回答说,“凭先生您这样一
个明事达理的人,决不会头破血出地往那种地方跑;因为那样一来,那岂不
是等于往纽卡斯勒运煤
上前线去参加战斗;不过我看你那一步走错了。”“你怎么会得出这样的结
论来啦?”琼斯说。“我敢说,先生,”剃须匠回答说,“凭先生您这样一
个明事达理的人,决不会头破血出地往那种地方跑;因为那样一来,那岂不
是等于往纽卡斯勒运煤一样了吗?”
“我说实话,”琼斯喊道,“你真得说是一个绝妙的怪人,我还当真喜
欢你这样诙谐百出;你要是吃过正餐以后,能到我这儿来,跟我喝上一杯,
那我可就高兴极了;我很想跟你多拉拉近
处煤田中心,当时称为世界最大煤炭市场。
乎。”
“哎呀,我这位亲爱的先生啊!”剃须匠说。“只要你肯赏脸,那我尽
二十倍之力奉陪,都决没有问题。”“奉陪什么哪,我的朋友?”琼斯喊
道。“奉陪什么?要是你高兴,我一整瓶都能陪你喝下去;因为我就是特别
喜欢和脾气好的人在一块儿;我认为,你既然能认出来,我是一个善于诙
谐、会说笑话的人,要是你不是普天之下所有脾气最好的绅士中间之一,那
就算我有眼无珠,不会相面。”琼斯现在穿戴得俏丽整齐,走下楼去,看他
的样子,即使美貌的阿都尼①,也未必能比得过。然而在店主妇眼里,却看
不出他有什么可迷人的。因为那位善良的妇人既然在容貌方面,绝无一点和
维纳斯相似之处,在趣味方面,也同样丝毫没有和她共同之点。至于内室女
侍囡妮②,如果她也能和她的女店东有同样的眼光,那她可就幸福了,因为
这个可怜的女孩子,只在五分钟的工夫里,就爱上了琼斯了,还爱得不可开
交,所以她这种痴情,以后很叫她发了些长嘘短叹。这个囡妮长得特别漂
亮,但是也生得同样腼腆;因为她曾拒绝过一个酒保,还拒绝过邻近一带一
个或者两个年轻的农夫;但是我们这位男主角那一双明眸,却使她那凛若冰
霜之态,一瞬之间就融化澌灭了。
琼斯回到厨房的时候,饭桌上的桌布还没铺好,而且也实在没有铺好的
必要,因为他的正餐仍旧“依然如故”,而热饭的炉子也正是同一情况。这
样的失望,本来能使一个冷静得像哲学家的人都大发脾气;但是它对琼斯却
没发生那样的影响。他对店主妇只微含贬意,以示责问说,“既然把饭热一
热这么费事,那他就把那块牛肉凉吃好啦。”但是现在,这位善良的妇人,
也不知道是动了恻隐之心,还是起了羞愧之念,还是出于什么别的动机,先
把店伙一包在内,通统臭骂了一通,说他们不听她的吩咐,其实她压根儿就
没吩咐过他们;跟着告诉酒保,叫他在太阳房间①里把餐巾摆上,于是真心
实意地把活儿抓起来,一会儿就干完了。
这个太阳房间,现在店伙把他带进去的,真是名符其实,像Lucus anon lucendo;.. ②因为这个房间,太阳就几乎没有光顾的时候。那实在是这个..
③英语谚语,等于汉语的“辽东豕”。纽卡斯勒,英国北部一城市及海口,地..
①希腊神话,一美少年,为爱神维纳斯所爱,追之不舍,但终未见答。..
②囡妮为囡丝的昵称。..
①从前英国客店房间,没有号数,而各有名字。..
②拉丁格言:“一片树林子(lucus),所以这样叫光林,正因树密无光(lucent)。”原文lucus有二
意,一为林,二为光。此林所以名光,正以其无光,故此格言遂为“不应如此叫而偏如此叫”之意。此格
客店里最坏的房间。正因为它是这样,对琼斯真得算是一种福气。不过,琼
斯现在只觉饥肠辘辘,急不能待,所以顾不得挑毛病;但是他一旦饥肠已经
不再辘辘而鸣了,就吩咐酒保,把一瓶葡萄酒拿到一个更好的房间里,对于
把他安置在一个地牢里,很表示了一番愤慨。
客店里最坏的房间。正因为它是这样,对琼斯真得算是一种福气。不过,琼
斯现在只觉饥肠辘辘,急不能待,所以顾不得挑毛病;但是他一旦饥肠已经
不再辘辘而鸣了,就吩咐酒保,把一瓶葡萄酒拿到一个更好的房间里,对于
把他安置在一个地牢里,很表示了一番愤慨。
言出于罗马修辞学家昆提利恩(35?—95?)的《演说家之教育》第1卷第6章第34节,Lucusquia,
umbraopacus,parumluceat。意为,“一林〔名光〕,所以这样叫,因为林深树密,光几不能射入。”此
语后在英语中通用,在19 —20世纪,已成陈词滥调。