饭饭TXT > 海外名作 > 《弃儿汤姆·琼斯史(中文版)》作者:[英]亨利·菲尔丁【完结】 > 【书香门第大叔整理】《弃儿汤姆·琼斯史》.txt

邱兰的辩论》第5卷第16章。..

作者:英-亨利·菲尔丁 当前章节:5036 字 更新时间:2026-6-19 13:15

④拉丁文,意为“那位所有的恩人里最善良的”。..

⑤拉丁成语,“化装微行”之意。..

⑥拉丁成语,“少言”。此处依上下文,译为“决不多言。”罗马诗人卢堪(Lu- can 39 —65)在他的

《内战史》第9卷第168行说,“言并不多,但却出自肺腑。”“言并不多”,原文亦为pauc á verba。..

⑦剃须匠以好多言著。..

①拉丁文,意为“如果现在时运不济,以后未必永远如此”。引自贺拉斯的《歌咏诗集》第2卷第10首第

为剃须匠,这是我敢跟您实说的。我的时光绝大部分都是和绅士们在一块儿

度过的,我这不是瞎说,我遂懂得点儿什么叫雍容尔雅。如果您认为我还忠

诚可靠,可以以心腹之言相托,像您对于有的人那样,那您就可以看出来,

我比别人,还能更守秘密。我不应该在公用厨房里玷辱您的大名;因为一点

儿不错,先生,有的人对您的尊驾并不怎么怀有敬意。原来他们不但把您对

他们说的您怎么跟奥维资先生闹了别扭这番话当众公开大说大讲,他们还添

油加醋,造了您的好些谣言,我知道那一定是谣言。”——“我听你这样一

说,真正万分出乎意料,”琼斯喊道。“我敢起誓,先生,”奔捷民回答

说,“我对您说的都是实话,并且我还是用不着告诉您,我们这位店主妇就

是其人。我敢说,我听了那些话,非常地气愤,不过我希望那都是谣言;因

为我对您深深地尊敬;我对您十二分诚恳地说,我深深地对您尊敬,自从我

听说您对黑乔治怎样怜悯,我就对您起了尊敬之心了;您对乔治那番义举,

又都是这块地方上无人不谈的,我又收到不止一封信,也谈到您这种义举。

实在说起来,您这件事,使得无人不敬爱您。因此,我请您恕我唐突,因为

我是听到关于您的话以后真正关心您,所以才问了您那么些问题!我这个人

本来不好多管人家的闲事,但是我可爱重仁慈,因此变得amorisabundantiaergo te。”..

为剃须匠,这是我敢跟您实说的。我的时光绝大部分都是和绅士们在一块儿

度过的,我这不是瞎说,我遂懂得点儿什么叫雍容尔雅。如果您认为我还忠

诚可靠,可以以心腹之言相托,像您对于有的人那样,那您就可以看出来,

我比别人,还能更守秘密。我不应该在公用厨房里玷辱您的大名;因为一点

儿不错,先生,有的人对您的尊驾并不怎么怀有敬意。原来他们不但把您对

他们说的您怎么跟奥维资先生闹了别扭这番话当众公开大说大讲,他们还添

油加醋,造了您的好些谣言,我知道那一定是谣言。”——“我听你这样一

说,真正万分出乎意料,”琼斯喊道。“我敢起誓,先生,”奔捷民回答

说,“我对您说的都是实话,并且我还是用不着告诉您,我们这位店主妇就

是其人。我敢说,我听了那些话,非常地气愤,不过我希望那都是谣言;因

为我对您深深地尊敬;我对您十二分诚恳地说,我深深地对您尊敬,自从我

听说您对黑乔治怎样怜悯,我就对您起了尊敬之心了;您对乔治那番义举,

又都是这块地方上无人不谈的,我又收到不止一封信,也谈到您这种义举。

实在说起来,您这件事,使得无人不敬爱您。因此,我请您恕我唐突,因为

我是听到关于您的话以后真正关心您,所以才问了您那么些问题!我这个人

本来不好多管人家的闲事,但是我可爱重仁慈,因此变得amorisabundantiaergo te。”.. 凡是在苦难中的人,有人对他表示友爱,都很容易取得他的信

任。①所以,琼斯非常容易就都信了奔捷民所说的话,一下就把他引为知已

的朋友,一点儿也不足怪;因为他除了正在苦难之中而外,他的心胸还特别

地豁达开朗。奔捷民零零碎碎所说的那几句拉丁文,用得还都够恰当的,虽

然不见得有很深奥的文学意味,那也好像表示出来,他这个人比一般的剃须

匠,有过人之处。而且他整个的行动,也实在并非不是高人一等。琼斯因此

对他说的他怎样出身、怎样受教育那些话,一概相信不疑。后来又经过一番

恳求,他到底对奔捷民说,“你这位朋友,既然关于我的事儿,已经听说过

那么些了,并且好像很想一知究竟,那只要你有耐心听,我就把事情的前后

首尾,都对你说一说好啦。”“耐心听!”奔捷民喊道,“我可有的是耐

心,不管您这个故事有多么长,您这样毫不惮烦,肯枉屈赐教,我只有非常

感激。”

琼斯现在开始讲起来,把整个故事,从头到尾,都说了一遍,却忘了一

两段情节,那就是说,把他和斯威克姆交手那一天里所发生的事儿,全略过

去了。他最后说,他本来决定要从事海上生涯,后来听到北方有叛乱发生,

才改了主意,来到现在所在的地方。

在琼斯说这段故事的时候,小奔捷民都是专心致志,注意细听,从来没

插过一句话;但是故事说完了的时候,他却忍不住不说,“一点儿不错,一

定还有好些事儿,是他的仇人捏造出来的,对奥维资先生说了,来毁谤他。

不然的话,像奥维资先生那样仁慈,决不会把他平素那样宠爱的人,像现在

这样,赶出门去。”对于这个话,琼斯回答说,“他也决不怀疑,他的仇

人,一定用过这种狡猾奸诈的伎俩,以图把他彻底毁掉。”..

17—18行。..

②拉丁文,意为“对您无限敬爱”。见西塞罗《与友人书》第1卷第9札第1行及其它等处。..

①比较西塞罗《论友谊》第6章第22节,“友谊与人分之,与人共之,在隆盛时增人光耀,在困难中减人

负担。”又约翰·盖伊《兔与诸友》第13行,“一切负担因友谊而减轻。”

实在说起来,无论谁,都免不了要和那个剃须匠同声附和;因为那个剃

须匠,从琼斯说的话里,并听不出来有任何一点,可以招致这样严厉的惩

罚;原来他的行动,按照他的说法儿,都是无害于人,无伤于己的,和他的

仇人对奥维资先生说的那一派瞎话谎言,完全不同。琼斯的仇人,在奥维资

先生面前时时不断诬告他的那许多假状,他一桩也说不出来,因为他对手这

些诬告的假状,一样也不知道。他在现在这番陈述中,像我们已经说过的那

样,还同样略过了许多实际重要的情节。其实据他所说,总的看来,每一件

事都好像是对琼斯无可否认地有利无害,因此不论什么坏心恶意,想把罪名

硬栽到他身上,都是不容易办得到的。

实在说起来,无论谁,都免不了要和那个剃须匠同声附和;因为那个剃

须匠,从琼斯说的话里,并听不出来有任何一点,可以招致这样严厉的惩

罚;原来他的行动,按照他的说法儿,都是无害于人,无伤于己的,和他的

仇人对奥维资先生说的那一派瞎话谎言,完全不同。琼斯的仇人,在奥维资

先生面前时时不断诬告他的那许多假状,他一桩也说不出来,因为他对手这

些诬告的假状,一样也不知道。他在现在这番陈述中,像我们已经说过的那

样,还同样略过了许多实际重要的情节。其实据他所说,总的看来,每一件

事都好像是对琼斯无可否认地有利无害,因此不论什么坏心恶意,想把罪名

硬栽到他身上,都是不容易办得到的。

这个剃须匠虽然全神贯注,倾耳细听,把故事如饮醇醴一样,尽量吸

入,但是他却并没满足。有一种情况,他的好奇心最急于了解,尽管他说他

本来非常冷淡。琼斯虽然谈到他的恋爱情节,并且说到他是卜利福的情敌,

但是却小心在意,隐瞒了那位年轻女士的名字。因此这位剃须匠,犹豫了好

半晌,又哼啊哈啊地哼哈了好多次,后来到底说出口来,请问那位女士姓甚

名谁,因为她好像就是这番灾难的主要起因。琼斯停了半晌才跟着开口说,

“我相信你既然已经到了现在这个份儿了,再说,我恐怕,那位女士的名字

因为出了我这件事,可能已经遐迩皆闻了,所以我也不必再瞒着你啦。她的

姓名是苏菲娅·威斯屯。”

“Proh deum atque hominum fidem!乡绅威斯屯先生的小姐居然长成

了大姑娘了!”“不错,而且还是一个全世界找不出第二个来的大姑娘,”

琼斯喊道。“从来没有人见过那样漂亮的人物;不过容貌只能算她的优点里

最小的一部分。你不知道,她那样明智,那样贤惠。唉呀,我夸她可以没有

完的时候,然而就是那样,我也顶多只能把她的贤德说上一半。”“威斯屯

先生的小姐长成了大姑娘了!”那个剃须匠喊道:“我记得她那个爸爸还是

个小孩子那时候的光景哪;不过,Tempus edax rerum。”.. ①

琼斯那瓶葡萄酒现在已经喝完了,剃须匠死乞白赖地非要请琼斯喝他的

一瓶不可;但是琼斯却断然拒绝了;他说,他已经喝得过量了,他现在只是

想要回到自己的房间,好在那儿找到一本书看看。“一本书!”奔捷民喊

道;“你想要看什么样的书?拉丁文的还是英文的?用这两种文字写的,我..

①拉丁文,意为“时光,千万事物的吞食者。”引自奥维得的《变形记》第15卷第234行,也见引于利利

的拉丁文文法。原文为:“哦,时光啊,你这伟大的吞食者,还有你,老含妒意的岁月,你们一起把万物

吞咽,然后再慢慢用牙齿咀嚼,你们最后把一切事物,都在缠绵床褥的慢性病中消灭。”

都有几部稀奇罕见的,比如伊莱斯末斯的《谈话录》,.. 都有几部稀奇罕见的,比如伊莱斯末斯的《谈话录》,.. 奥维得的《离忧

集》,③《登上巴奈色斯山的阶梯》④;英文本我有好几种最好的书,虽然有

的已经有点儿破旧了,不过我有斯投的《编年史》;.. ⑤蒲伯所译荷马的第六

卷;⑥《旁观者》第三卷;⑦艾恰得的《罗马史》第二卷、.. ⑧《工谲术者

报》,⑨《鲁滨孙飘流记》,《汤姆斯·阿·肯批斯》,.. ⑩还有两卷汤姆

斯·布朗的作品。■”

“你说的最后这个作家的几卷,”琼斯喊道,“我从来没读过,

字典,对于元音标有长短音符号,兼有有名的表达方式及引用诗句,以

为作拉丁文及希腊文诗歌之助。最初编纂者为保罗·阿勒(PaulAler,1656

—.. 1727),德国耶稣会教徒,其书出版于.. 1702年。

</ZSBJ00100740_603_5/ZSBJ>⑤斯投(John Stowe,1525—1604)(Stowe

应作Stow),英国编年史家。其编年史有数种。其中《英国编年史》出版于

1580年。他也曾编订巴黎的马太(也叫马太巴黎,或以其曾就读于巴黎大学

之故)的《编年史》及其他。但是作品最重要者为《伦敦调查》。

</ZSBJ00100740_603_6/ZSBJ>⑥蒲伯所译荷马之伊里亚得第1卷出版于

1715。亦最后一卷,亦即第6卷,出版于1720。其第6卷包括原诗第21—24

章。</ZSBJ00100740_603_7/ZSBJ>⑦《旁观者》(The Spectator),期

刊,创办人为斯梯勒及艾狄孙,起于1711年3月1日,止于1712年12月6日。

后共合订成8卷,出版于1714年。

目录
设置
设置
阅读主题
字体风格
雅黑 宋体 楷书 卡通
字体大小
适中 偏大 超大
保存设置
恢复默认
手机
手机阅读
扫码获取链接,使用浏览器打开
书架同步,随时随地,手机阅读
首 页 < 上一章 章节列表 下一章 > 尾 页