饭饭TXT > 海外名作 > 《弃儿汤姆·琼斯史(中文版)》作者:[英]亨利·菲尔丁【完结】 > 【书香门第大叔整理】《弃儿汤姆·琼斯史》.txt

人究竟为难。

于是琼斯马上就打发酒保去请小奔捷民,奔捷民听到请他要教他干的是

什么事儿,跟着就作了应有的准备,来到琼斯跟前。但是他这回来的时候,

却正颜厉容,不苟言笑,和他肋下夹着脸盆那时候,完全判若两人,因此你

简直地很难说他和从前那个是一个人。

“那么,剃须的师傅,”琼斯说,“我瞧你并非就会一手儿活计;你昨

儿晚上怎么没肯告诉我,说你还会这一种玩意儿哪?”“当一个医生,”奔

捷民庄重严肃地说,“是一种职业,不是一种玩意儿。我昨儿晚上为什么没

对您说,我也会这种方技,只是因为我那时认为,已经有另外一位绅士经手

给您医疗着了,而我从来不喜欢跟同行的抢生意。Ars omnibus communis

①。不过,现在,先生,如果您方便的话,我要先检查检查您的头部,我得

先把头骨的底细都看明白了,再告诉我对您的伤势怎么个看法儿。”

琼斯本来对这位新来的方技之士不大信服,不过,他还是教他把绷带揭

开了,把伤处观察了;奔捷民刚观察完了,就使劲地又长呻短吟,又摇头晃

脑。琼斯一见他这样,就带着烦躁不耐的样子对他说,“快别装疯卖傻啦,

就直话告诉我,我的伤势到底怎样好啦。”“我还是得拿医生的身分,还是

得拿朋友的身分告诉你哪?”奔捷民说。“拿朋友的身分,而且严肃不

苟,”琼斯说。“这样的话,那我对你说实话吧,”奔捷民喊道,“在换了

几次药以后,还不能把你的伤治好,那可真得技术非常高明才成。如果您肯

让我给您把我的膏药贴上,那我管保成功无疑。”琼斯准如所请,于是膏药

跟着贴在伤处。

“我说,先生,”奔捷民喊道,“对不起,现在我要恢复我的故我啦;

但是一个人在动这种手术的时候,脸上总不能不带庄重严肃的神气,不然的

话,那就没有人肯以身相试,听他摆布了。一副庄重严肃的面目,对于一种

庄重严肃的人品,有多么重要的影响,是您想象不出来的。一个剃须匠可以

逗您乐,但是一个医生可应该毋宁叫您哭。”

“剃须师先生,或者说医疗师先生,再不就是剃须师兼医疗师先生—

—”琼斯说。“哦,亲爱的先生啊,”奔捷民打断他的话头说,

“Infandum,Regina,jubes renovare dolorem ①。您令我回忆起来,本属..

①拉丁文,意为“(医疗)技术为每人(医生)所公有。”派崔济这儿是仿Morsomnibuscommunis(死亡

为每人所同有)。这句拉丁文,本出利利的拉丁文法,他在后文引用。..

①拉丁文,意为,“哦,女王陛下啊,您这是命令我,使我重新想起语言所不能表达的悲伤啊。”引自维

吉尔的《伊尼以得》第2卷第3行。伊尼厄斯来到迦太基,女王宴之于宫中,问及他的来历,他说了这句

相联的两个兄弟行帮,怎样残酷地分裂了,相联的两个兄弟行帮,怎样残酷地分裂了,使双方都受到损害,像一切分

裂势所必然,因为,按照那句古老的格言所说,Vis unita fortior;.. ③这句

话,实在说起来;在这两个行帮里,不管这一个或者那一个深解其意的,都

不乏其人。现在我以一人之身,承当两种行当,那对我应该是多么严重的打

击呀!”“好啦,我不管你先生喜欢我怎么称呼你,”琼斯接着说,“反正

你一点儿不错是我所遇到的人之中,顶离奇古怪、顶凑趣逗乐儿的妙人儿,

你的经历里一定有非常惊人的奇闻异事;你一定得承认,我有权利听一

听。”“您这个话我完全承认,”奔捷民回答说,“并且很愿意马上都跟您

说一说;但是有一样,可得您有足够的闲工夫,因为我可以跟您说,我这番

经历,总得很长的时间才说得完。”琼斯对他说,他没有比现在这会儿更闲

散的了。“那么,好啦,”奔捷民说,“我就遵命了;不过我得先把门关牢

了,免得别人打搅咱们。”他把门关好了,于是以庄重严肃的态度走到琼斯

面前,跟他说道,“我说这番经历,先生,得用这句话开头儿,那就是,您

自己就是我向来所有的仇人里最大的仇人。”琼斯听他这样一宣明,冷不防

打了一个激灵。“我是你的仇人,先生。”他带着十二分诧异的样子,同时

还带着一些严厉的颜色,问道。“别价,别发火儿,”奔捷民说,“因为我

敢对您说,我就决没有发火儿的意思。您使我受冤抱屈,完全出于无心,完

全清白无辜;因为那时候,您还在襁褓之中。不过,我相信,只要我一下说

出我姓甚名谁来,这个谜就完全解开了。您,先生,从来没听说过,有个叫

派崔济的这么个人吗?这个人光荣得很,被封为是您的爸爸,而且就是因为

有这番光荣,才倒霉到底儿,一切都毁灭了。”“我一点儿不错,听说过这

个派崔济,”琼斯说,“而且一直相信我是他的儿子。”“那么好啦,先

生,”奔捷民回答说,“我就是那个派崔济;但是我可在这儿解除您对我一

切作儿子的职分,因为我实对您说吧,您并不是我的儿子。”“怎么?”琼

斯答道,“难道说,一个人,就凭被人瞎猜疑了,就可能受到你所受的这样

一切灾难,像我清楚地知道的那样?”“太可能了,”奔捷民喊道,“因为

事实不是就摆在眼前吗?不过,虽然有的人,对于完全出于无心而给他们招

来灾祸的人也照样仇恨(这本是人情之常),而我的性格,可完全是另外一

种样子。像我已经对您说过的那样,自从我听到您对黑乔治那样对待那一天

起,我就爱上您了;我现在深深地相信,咱们这次这样意外相逢,就说明您

生来就是要来报答我因为您而受到的苦难的。除此而外,我见到您头天那个

夜里,作了一个梦,在梦中,我叫一个凳子绊倒了而可一点儿也没受伤;这

就分明表示出,我交了好运了;昨儿晚上,我又作了一个梦,梦见我在您身

后,跟您一块儿骑在一匹像奶一样白的骒马身上。这真是一个吉梦,①表示

话,言其如何从焚毁的特洛伊城里乱兵中逃出及逃出后的一切艰难险阻。..

②英王亨利第八时,曾使剃须匠和外科医生成为一个行会,但特指明,剃须匠只能放血、拔牙(剃须匠历

来相传的招牌,是一根柱子,上有螺旋形两道红白相兼的两色,即用以表示放血时臂上所缠之绷带)。在

1745年,即派崔济谈话的一年,又有法令,使剃须匠和外科医生分而为二个行会。..

③拉丁格言,意为“力量联合则力更强”。..

①布阑得(JohnBrand,1744 —1806)的《大不列颠民间古风旧俗之观察》第3卷第127 —141页《谈梦》,

追源于荷马,以梦预示未来,为各国、各时代民间迷信中特著之点;并列举希腊哲学家对梦之起源各种解

说;又举英国各家之梦说及民间圆梦各说。而终之以梦典选。但其梦典选中并未提及派崔济此处所说之

梦。盖梦之迷信,各时各地,甚至各人,不尽相同,故难备叙。至于白马之为征兆,则见于维吉尔《伊尼

我交了红运了。我决心跟着这股红运走,除非您狠心,不让我跟着它走。”

我交了红运了。我决心跟着这股红运走,除非您狠心,不让我跟着它走。”

“决无问题,是您力所能及的,”奔捷民回答说。“因为我不要求您任

何别的什么,只要求您能允许我,在这次的远征中,给您作个伴儿来伺候

您。不错,我已经下了十二分的决心,一定非这么办不可;所以您要是拒绝

了我,那您就等于一下子不但叫我这个剃须匠,而且把我这个医疗匠,都一

齐吹灯拔蜡了。”琼斯带着微笑回答说,要是因为他的拒绝而使社会蒙受这

么大的损失,他要非常难过的。于是他举出许多合情合理的理由来,以图说

服奔捷民(此后我们就老以派崔济称呼他了),不要跟他前去。但是一切都

归无效。派崔济坚定不移,信定了他那个乳白骒马之梦。“除此而外,先

生,”他说,“我敢跟您说,我对于您要去干的这番事业,也和任何有热心

的人,同样地乐于从事,所以不管您让我还是不让我跟您一块儿去,我都是

去定了的。”

琼斯现在喜欢派崔济那个劲儿,也和派崔济可能喜欢他的劲儿一样大,

他所以劝派崔济留下来,并不是因为他考虑自己的意愿,而只考虑到派崔济

留下有好处;但是他一看他的朋友这样决心,后来到底答应了他。不过他又

想到自己的情况,所以又对派崔济说,“派崔济先生,你也许认为我养活得

起你,但是我可确实养活不起你。”跟着他把钱包儿拿出来,数了一数,只

有九个几尼;他于是对派崔济声称,这就是他的全部家当。

派崔济回答他说,“他盼望琼斯施以恩惠,只是将来的事情,因为他深

信不疑,琼斯一定不久就会有能力对他施惠。在眼下,先生,”他说,“我

相信,在咱们两个人里面,我反倒是那个更有钱的。但是凡是我所有的,都

可以为您服务,都可以听您支配。我坚决要求,您把这笔财产全部取为已

有,我只求您,许我以您的仆人那种身份跟随着您,Nil desperandum estTeucrO duce & auspice Teucro。”.. ①不过关于财产全由琼斯支配这个提

议,琼斯却不论怎么也不能听从。

他们决定,第二天早晨就出发,但是关于行李怎么办,却发生了困难。

因为琼斯先生的提包太太了,没有马驮,就没法儿运。

“要是我可以冒昧地出一个主意的话,”派崔济说,“除了几件衬衣而

外,这个提包,连里面所有的东西,都该撂下。这样一来,带走的东西,我

一个人就很容易地能够携带,您别的衣服都可以留下,保您无虞,锁在我家

里。”

这种办法刚一提出来,琼斯马上就同意了;于是那位剃须匠暂时离开,

以得》第3卷第537行,“我看到这儿有四匹马,这是我看到的第一种象征。”又斯投夫人

(Mrs.H.E.B.StoWe,1811 —1896)《牧师之求婚》第30章里说,“有人说,..梦见白马确为先

兆。”..

①拉丁文,意为“在屠绥的领导之下,在屠绥的保护之下,永远无绝望之时。”引自贺拉斯《歌咏诗集》

第1卷第67首第27行。屠绥为赛拉米斯国王之子,因忤父意,为其父驱逐出境,遂率人另觅土地以另建

国,这句话是他对他所率领之人说的鼓励之词。在利利的拉丁文法里,把这句话里的屠绥改为基督,故有

“在基督的领导之下,在基督的保护之下,永无绝望之时。”菲尔丁或自童年即记得此语。

为这次打算好了的远征打点一切备用之物。

目录
设置
设置
阅读主题
字体风格
雅黑 宋体 楷书 卡通
字体大小
适中 偏大 超大
保存设置
恢复默认
手机
手机阅读
扫码获取链接,使用浏览器打开
书架同步,随时随地,手机阅读
首 页 < 上一章 章节列表 下一章 > 尾 页