饭饭TXT > 海外名作 > 《弃儿汤姆·琼斯史(中文版)》作者:[英]亨利·菲尔丁【完结】 > 【书香门第大叔整理】《弃儿汤姆·琼斯史》.txt

①见本书第9卷第2章玛扎得山注。

作者:英-亨利·菲尔丁 当前章节:8571 字 更新时间:2026-6-19 13:15

能在炉旁暖和暖和。”“不管你们是什么人,”那个老太婆喊道,“反正你

们都不该跑到这儿来;我也决不能在夜里这个时候,给不管什么人开门。”

派崔济这时听到有人说话,不像刚才那样净顾害怕了,于是说起顶动听的话

来,恳求让他到火炉前面,烤几分钟;他说,“他简直都快冻死了,”其实

他这样发冷,担心害怕也和夜冷霜寒,同样起了作用。他对那个老太婆担

保,说跟她搭话的那位绅士,是这块地方上最大的一位乡绅,同时用尽了一

切分辨说朋的话,可就是有一样,他略而未言,后来这句话还是琼斯给他作

了有力的补充。这句话就是,答应那个老太婆,给她半克朗;这句话还真

灵,因为这种贿赂,对她那样的人说来,为数甚巨,不是她能拒而不纳的;

特别是琼斯的文雅仪表,在月光下她看得清清楚楚,再加上他那样和蔼的举

动,使她把刚一开始的时候害怕盗贼的心理完全解除了。因此她到底答应了

让他们进去。进去了以后,派崔济看到有一炉很旺的火,早已备好了迎接他

们,不觉大喜过望。

能在炉旁暖和暖和。”“不管你们是什么人,”那个老太婆喊道,“反正你

们都不该跑到这儿来;我也决不能在夜里这个时候,给不管什么人开门。”

派崔济这时听到有人说话,不像刚才那样净顾害怕了,于是说起顶动听的话

来,恳求让他到火炉前面,烤几分钟;他说,“他简直都快冻死了,”其实

他这样发冷,担心害怕也和夜冷霜寒,同样起了作用。他对那个老太婆担

保,说跟她搭话的那位绅士,是这块地方上最大的一位乡绅,同时用尽了一

切分辨说朋的话,可就是有一样,他略而未言,后来这句话还是琼斯给他作

了有力的补充。这句话就是,答应那个老太婆,给她半克朗;这句话还真

灵,因为这种贿赂,对她那样的人说来,为数甚巨,不是她能拒而不纳的;

特别是琼斯的文雅仪表,在月光下她看得清清楚楚,再加上他那样和蔼的举

动,使她把刚一开始的时候害怕盗贼的心理完全解除了。因此她到底答应了

让他们进去。进去了以后,派崔济看到有一炉很旺的火,早已备好了迎接他

们,不觉大喜过望。

①所描绘的图形。实在说起来,如果这个老太婆活在詹姆

斯第一的时候,那就凭她这副长相本身,就足够受到绞刑,几乎用不着有任

何别的证据。②

许多情况,同样同心协力,证明派崔济想得不错,她自己一个人,像他

那阵儿想象的那样。住在那样一个偏僻孤寂的地方;她住的那所房子,从外

表看,也太好了,不配她住,而从里面看,它的陈设家具,又顶洁净整齐,

文雅精致。说实在的,连琼斯自己看到这种情况,也大为惊异;因为,屋子

里不但洁净整齐,还摆了好些精致玲珑的玩意儿和稀奇罕见的文物,就是一

个古玩鉴赏家见了,也不能不引起注意。

英国女王伊丽莎白第一时,有控告邻妇为巫之事。至17世纪前半,这种

迷信,可谓登峰造极。几无人不信真有巫,且真有巫术。英王詹姆斯第一,

奉承他的人,说魔鬼也怕他的智与善,而思害之,所以他深信自己为恶之势

力所最不喜。他即位后,把伊丽莎白时代较温和的治巫之法律取消,而处一

切女巫以死罪。在此野蛮法律下,无辜之人遭屠杀者之多,真令人难信。

1603至1682年间,七万人以行巫术之罪被绞死、烧死,或淹死。在这般不幸

的人中,有许多为仇家所中伤,或暴徒所处死。1736年,议会始通过废止女

巫死刑。但民间信有巫与巫术者如故。直至19世纪初,民间仍有淹巫于水以

致死者。

①英国戏剧家奥特维(Thomas Otway,1652 —1685)在他的剧本《孤儿》第2幕第1场第246 —254行说:

“我只见一丑妪,满脸皱纹背弓腰屈,用手拾干树枝,嘟嘟囔囔自言自语,眼睛肿胀红赤,几被眼眵粘连

模糊,阴寒性麻痹,使她的脑袋颤战不已。两手干瘪又枯瘦,两肩伛偻又低俯,披挂着几条帏幔的破旧、

零碎丝缕,她那残躯剩骸,就靠这个遮挡寒气,因此她身无一物,称得起完全整齐。”..

②巫:意译,原文witch,本意为会邪法妖术的妇人,后则引申为所谓的与魔鬼或精灵结合而能为超自然

行为之妇人。此种迷信,欧洲中古即已有之。

琼斯正鉴赏这些东西,派崔济坐在那儿,惴惴战栗,一心认定,他来到

一个女巫家里;这时候,只听那个老太婆说,“我只盼着,你们这两位绅

士,去得越快越好,因为我的主人,我想,马上就要回来了;你们即便给我

双份儿的赏钱,我也不愿意叫他看到你们在这儿。”——“这样说来,你还

有个主人哪?”琼斯说。“我还真得请你原谅,你这心善的老太太;我原先

看到你家里有这么些好东西,还觉得十分可怪哪。”“哟,我的先生啊,”

她说,“要是这些东西里,我有二十份儿的一份儿,那我就成了阔人了。不

过,我求你,先生,不要再耗着啦。因次我每时每刻都会看到他回来。”—

—“啊,我敢保,”琼斯说,“他不会因为你作了一件平常的好事而跟你发

脾气吧?”“哎呀呀,先生啊!”她说,“他这个人可古怪啦,跟普通的人

一点儿也不一样。他跟不管什么人都没有往来,除了夜里,很少出门的时

候,因为他不愿意叫人看见。所有的乡下人,没有不害怕和他碰上的,因为

他的穿戴怪模怪样,足以能够把跟他不熟悉的人吓一跳。他们叫他是山里的

人(因为他夜里在山里溜达)。这儿这些乡下人,我相信,怕他比怕魔鬼还

厉害。要是他看到你们在这儿,非大发脾气不可。”“我请您,先生,”派

崔济说,“那咱们就别惹这位绅土动肝火啦;我这阵说走就可以走;我已经

暖和过来了,从来也没有比这阵儿更暖和的了。我请您,咱们快走吧。这儿

烟囱上面还挂着手枪哪;谁知道它们装着子弹没有?或者他要用手枪干出什

么事儿来?”“什么都用不着怕,派崔济,”琼斯喊道。“我保护你,叫你

不遭危险。”“不是这样;你既然说到这件事,那我可得告诉你,他从来没

惹过不管什么乱子,”那个老太婆说。“不过,他可实在非预备几件刀枪什

么的不可,防范一下,好保护自个儿;因为他这所房子,叫人光顾过不止一

次了;就是不几天以前,我们还听到,好像有贼在这所房子左右转悠哪。我

自己老纳闷儿,不懂得他怎么没叫恶人什么的谋害了,因为他老在这个时候

一个人出去,不过,在这个时候,人家都怕他,像我刚才说的那样:除了这

个以外,我还认为,他们相信,他身上没带着什么值得一抢的东西。”“我

看到这儿收藏了这么些稀罕的玩意儿,我应该说,你这个主人一定是一个旅

行家。”“不错,先生,”她回答说,“他是个最好游逛的旅行家。很少有

绅士知道的事儿有他知道的那么多。我总觉得,他一定是在爱情上受了挫折

了,再不是就有什么别的事儿,至于到底是什么,我可就说不上来了。不

过,我跟他住在一块儿,有三十多年了,在这个期间,他跟活着的人里面说

过话的,连六个人还不到。”他跟着又求他们,叫他们快走;派崔济也帮着

她催,但是琼斯却故意磨蹭,把时间迟延,因为他想要见一见这个怪人的好

奇心越来越大。因此,这个老太婆每次回答他的问题,都终之以要求他们快

走,而且派崔济甚至于逼到无可亲何,揪着他的袖子拽他;但是他仍旧想方

设法,没话也找话说,一直到那个老太婆,面带惊慌之色,对他们口称,她

听刻她主人回来的动静了。就在那一刹那间,只听门外,有不止一个人的声

音喊道,“找死的老东西,马上把你的钱拿出来!把你的钱,你这个老混账

东西,拿出来,听见没有?要不,我们可就要把你的脑浆子给砸出来啦。”

琼斯正鉴赏这些东西,派崔济坐在那儿,惴惴战栗,一心认定,他来到

一个女巫家里;这时候,只听那个老太婆说,“我只盼着,你们这两位绅

士,去得越快越好,因为我的主人,我想,马上就要回来了;你们即便给我

双份儿的赏钱,我也不愿意叫他看到你们在这儿。”——“这样说来,你还

有个主人哪?”琼斯说。“我还真得请你原谅,你这心善的老太太;我原先

看到你家里有这么些好东西,还觉得十分可怪哪。”“哟,我的先生啊,”

她说,“要是这些东西里,我有二十份儿的一份儿,那我就成了阔人了。不

过,我求你,先生,不要再耗着啦。因次我每时每刻都会看到他回来。”—

—“啊,我敢保,”琼斯说,“他不会因为你作了一件平常的好事而跟你发

脾气吧?”“哎呀呀,先生啊!”她说,“他这个人可古怪啦,跟普通的人

一点儿也不一样。他跟不管什么人都没有往来,除了夜里,很少出门的时

候,因为他不愿意叫人看见。所有的乡下人,没有不害怕和他碰上的,因为

他的穿戴怪模怪样,足以能够把跟他不熟悉的人吓一跳。他们叫他是山里的

人(因为他夜里在山里溜达)。这儿这些乡下人,我相信,怕他比怕魔鬼还

厉害。要是他看到你们在这儿,非大发脾气不可。”“我请您,先生,”派

崔济说,“那咱们就别惹这位绅土动肝火啦;我这阵说走就可以走;我已经

暖和过来了,从来也没有比这阵儿更暖和的了。我请您,咱们快走吧。这儿

烟囱上面还挂着手枪哪;谁知道它们装着子弹没有?或者他要用手枪干出什

么事儿来?”“什么都用不着怕,派崔济,”琼斯喊道。“我保护你,叫你

不遭危险。”“不是这样;你既然说到这件事,那我可得告诉你,他从来没

惹过不管什么乱子,”那个老太婆说。“不过,他可实在非预备几件刀枪什

么的不可,防范一下,好保护自个儿;因为他这所房子,叫人光顾过不止一

次了;就是不几天以前,我们还听到,好像有贼在这所房子左右转悠哪。我

自己老纳闷儿,不懂得他怎么没叫恶人什么的谋害了,因为他老在这个时候

一个人出去,不过,在这个时候,人家都怕他,像我刚才说的那样:除了这

个以外,我还认为,他们相信,他身上没带着什么值得一抢的东西。”“我

看到这儿收藏了这么些稀罕的玩意儿,我应该说,你这个主人一定是一个旅

行家。”“不错,先生,”她回答说,“他是个最好游逛的旅行家。很少有

绅士知道的事儿有他知道的那么多。我总觉得,他一定是在爱情上受了挫折

了,再不是就有什么别的事儿,至于到底是什么,我可就说不上来了。不

过,我跟他住在一块儿,有三十多年了,在这个期间,他跟活着的人里面说

过话的,连六个人还不到。”他跟着又求他们,叫他们快走;派崔济也帮着

她催,但是琼斯却故意磨蹭,把时间迟延,因为他想要见一见这个怪人的好

奇心越来越大。因此,这个老太婆每次回答他的问题,都终之以要求他们快

走,而且派崔济甚至于逼到无可亲何,揪着他的袖子拽他;但是他仍旧想方

设法,没话也找话说,一直到那个老太婆,面带惊慌之色,对他们口称,她

听刻她主人回来的动静了。就在那一刹那间,只听门外,有不止一个人的声

音喊道,“找死的老东西,马上把你的钱拿出来!把你的钱,你这个老混账

东西,拿出来,听见没有?要不,我们可就要把你的脑浆子给砸出来啦。”

人,有同样的看法儿)。琼斯二话没说,只把墙上拄的一把旧大砍刀抓在手

里,马上冲出门外。只见那位老人在门外,正和两个匪徒争夺,求告他们饶

命。琼斯连问都没问,风驰电闪地抡起那把大砍刀来,那两个恶徒一见,连

忙把手松开,一点也没敢和我们这位男主角对抗,撒腿就跑,兔逸鼠窜而

去。因为琼斯并没想去追他们,他觉得把那个老绅士救出来也就够了;他也

实在猜对了,他认为已经把那西个匪徒治得够受的了;因为他们两个,一面

跑,一面直臭骂不止,喊着说,他们这回可要把命送了。

人,有同样的看法儿)。琼斯二话没说,只把墙上拄的一把旧大砍刀抓在手

里,马上冲出门外。只见那位老人在门外,正和两个匪徒争夺,求告他们饶

命。琼斯连问都没问,风驰电闪地抡起那把大砍刀来,那两个恶徒一见,连

忙把手松开,一点也没敢和我们这位男主角对抗,撒腿就跑,兔逸鼠窜而

去。因为琼斯并没想去追他们,他觉得把那个老绅士救出来也就够了;他也

实在猜对了,他认为已经把那西个匪徒治得够受的了;因为他们两个,一面

跑,一面直臭骂不止,喊着说,他们这回可要把命送了。

那个老太婆一面害怕她主人,一面又替她主人害怕,所以正丧魂失魄;

但是派崔济的惊怕却比那个老太婆还要厉害,如果可能更厉害的话。不过那

个老太婆,听到她主人对琼斯说话那样和蔼亲善,又亲眼看到刚才发生的事

儿,就又恢复了她的常态了;但是派崔济却不然,他刚一看到那位绅士的衣

着穿戴那副怪模怪样,可怜的家伙,马上比他刚才听到奇怪的形容或者门外

的喧嚷,更胆战心惊了。

实在说起来,这个老绅士的样子,足以使一个意志比派崔挤更坚强的人

都吃惊害怕。他这个人,身材高大无比,一部很长的胡须像雪一样白。他身

上披了一张驴皮,做得像一件褂子,也不像一件褂子。他脚上穿的长统靴

子,头上戴的便帽,也同样是用别的兽皮作成的。

这位老绅士刚一进了家里,那个老太婆就对他庆贺,说他侥幸,逃出

了匪徒的毒手。“不错,”他说,“我逃出了匪徒的毒手,这可真得感谢我

的救命恩人。”“哦,老天可要加福给他!”她回答说,“我敢给他开包

票,说他可真是个善良的绅士。我本来惟恐老爷您见我的怪,说我把他放进

来;说实在的,要是我不是在月光下看到他是个绅士,又冻得差一点要死的

样子,那我决不会把他放进来的。一点儿不错,一定是善良的天使把他打发

到这儿,叫我生心起意,把他放进来的。”

“我恐怕,先生,”那个老绅士对琼斯说,“蜗居简陋,一无肴馔可供

食,二无水浆可供饮,除非您对几滴白兰地并不嫌弃;那倒是很醇,我存了

三十年,可称得起是陈酒了。”琼斯对于主人这番敬意很客气地婉言谢绝

了;于是主人问他,“他要往哪里去,在中途迷了路?”同时又说,“我得

承认,我觉得有些不解,为什么看来像您这样的人,可会在夜间此时此刻,

步行赶路?我猜想,先生,您一定是这块地方上的绅士;因为您不像一个惯

于不骑马匹而长途跋涉的人。”

“我恐怕,先生,”那个老绅士对琼斯说,“蜗居简陋,一无肴馔可供

食,二无水浆可供饮,除非您对几滴白兰地并不嫌弃;那倒是很醇,我存了

三十年,可称得起是陈酒了。”琼斯对于主人这番敬意很客气地婉言谢绝

了;于是主人问他,“他要往哪里去,在中途迷了路?”同时又说,“我得

承认,我觉得有些不解,为什么看来像您这样的人,可会在夜间此时此刻,

步行赶路?我猜想,先生,您一定是这块地方上的绅士;因为您不像一个惯

于不骑马匹而长途跋涉的人。”

①一个人的真相,有的时候从

外表上看不出来。我可以以实相告,我并不是这块地方上的人;至于我要往

哪儿去,那是连我自己也几乎不知道的。”

“不管您是何人。也不管您要往何处而去,”那个老人回答说,“反正

我是受了您我无以为报的救命之恩的。”

“我再一次,”琼斯答道,“断然决然地说,您没受我任何恩惠,因为

我替您效劳而冒的那种险,我是看作极无价值的,所以这里没有什么功过可

言;在我眼里,没有比性命再叫我认为是无足轻重的了。”

“您在这样的年纪上,年轻的绅士,”那位素不相识的人回答说,“就

不知为了什么这样痛不欲生,这是我至为惆怅的。”

“一点儿不错,先生,”琼斯回答说,“我是人类之中最感到痛不欲生

的。”——“这也许是因为您曾有过朋友,再不就是有过意中人?”那另一

位回答说。“您怎么一下,”琼斯喊道,“就说出两个语词来,叫我听着足

以使我发疯!”“这两个语词中的任何一个,都叫人听来足以发疯,”那位

老人回答说,“我不再往下问您什么啦,先生;我的好奇心也许已经把我扯

得太远了。”

“实在说起来,先生,”琼斯喊道,“我这阵儿这种心情也正高涨到到

顶的程度,所以我不能说有这种心情的人不对。我得请你原谅,我刚来到您

府上的时候,一切我所听到和看到的,实在无一不引起我最大的好奇心。一

定有出乎寻常的事故,才逼您走上这种生活道路。我很有理由揣测,您自己

的历史也决不是没经历过挫折的。”

这位老绅士听了这个活,又长叹了一声,默然半晌,并没开口。后来到

底一面诚恳地盯着琼斯,一面说,“我曾在一本书上念过,善良的面自就是

一封荐举信。①如果这话不错,那除了您自己,就没有更应得到大力荐举的

了。我要是不因为出于另一种考虑而对您起了一种向往之心,那我一定就是

天地间最忘恩负义、不齿于人类的恶人了;在我力所能及的范围以内,除了

用语言外,不能用别的表示方法,使您深信不疑,我对您感恩戴德,这是我

深感不安的。”

琼斯犹豫了半晌,才回答说,“在他力所及的范围以内,语言一端就能

够绝对使他满足了。我已经对您承认了我好奇心切,先生,”他说。“您要

是肯纡尊降贵,满足我这种好奇心,那我要怎么感激您,还用我说吗?这样

①这种概念,似最早见于《伊索寓言》和弗琢斯(Phaedrus)的《寓言》。后成惯用语,现在这种说法,

尤流行于英国18世纪,如斯麻莱特译本《吉尔·布拉斯》第3卷第7卷,即有同样的话。..

①希腊作家代奥珍尼斯·雷厄提厄斯(dlogenes Laertins),在他的《名哲学家之身世与意见》中之

《亚里士多得传》第5卷第18节说,“容貌之美,比任何介绍信都更有推荐之力。”艾狄孙在《旁观者》

221期(1711,Nov.13)第4段里说,“古代一个哲学家说过..‘善良的面目是一封推荐信。’”

说来,如果您没有任何别的考虑,让您不能随便吐露真情,我是不是可以请

您允许我,求您告诉我,您因为什么,才这样脱离人类的社会,而采取显而

易见不是您生来就过的一种生活道路哪?”

说来,如果您没有任何别的考虑,让您不能随便吐露真情,我是不是可以请

您允许我,求您告诉我,您因为什么,才这样脱离人类的社会,而采取显而

易见不是您生来就过的一种生活道路哪?”

说到这儿,我们的男主角和他的主人,宾主之间,互相客气了一番,于

是主人正要开始谈他的历史,派崔济横插进来。他的疑虑现在已经绝大部分

消逝了,但是余悸仍存。因此他提醒主人刚才说到的好酒白兰地。这酒马上

就端上来了,派崔济灌下去满满一大杯。

于是这位主人,没再说别的开场白,就谈起他的历史来;这我们在下一

章可以读到。

目录
设置
设置
阅读主题
字体风格
雅黑 宋体 楷书 卡通
字体大小
适中 偏大 超大
保存设置
恢复默认
手机
手机阅读
扫码获取链接,使用浏览器打开
书架同步,随时随地,手机阅读
首 页 < 上一章 章节列表 下一章 > 尾 页