①拉丁文,意为“时光,千万事物之无餍吞食者,”已详见本书第5卷第5章注。.. ②比较西塞罗《特斯邱兰的辩论》第3卷第3章第6节,“哲学是心灵的药物。”..
③内心健强而坚固,惟视己力为倚恃,光滑而团..,行其份内应行之轨迹,以磅礴伟大之气势,破恶运之
袭击。——弗朗西斯。这三行拉丁诗,引自贺拉斯之《讽刺诗集》第2卷第7首第85 —87行。原注为弗朗西
斯所译。弗朗西斯(PhilipFrancis,1708 —1773)为爱尔兰学者,古典翻译家,译有贺拉斯全集。此处
所引之三行前,尚有一行未引,补足应为responsarecup idinibuscontemnarehonores。此四行依原文重
译应为:一个人,坚决向自己的情欲挑战,鄙视野心,自足于已,光泽而团..,
保护自己之力。
保护自己之力。
“一句话,我们不久就分道扬镳了。我听了医生给我出的主意,到巴斯
去喝矿泉水;因为我的深悲剧痛,加上我老坐着从事的生活,使我得了瘫痪
一类的症状,而矿泉水则据说几乎是治这种病最有效的良药。我到巴斯的第
二天,在河边上散步,那时太阳晒得正热(虽然那时刚是一岁之始季),所
以我就来到几丛柳林的树阴下面,靠着河边落坐。我在那儿坐了还没多久,
就听到柳林那面,有一个人又叹息、又呻吟,看样子极为痛苦。于是忽然之
间,他咒骂了一句大逆不道的话,同时喊道,‘我决不再受这个啦,’跟着
一下投到水里。我纵身而起,往他那儿跑去,同时一路尽力高喊救人。幸而
一个钓鱼的碰巧在河的下游离得不远的地方垂钓,不过有高大的芦苇把他挡
住了,所以我先没看见他。他现在也马上跑过来,我们两个有些冒着生命危
险,把那个投水的人拖到岸上。起初的时候,只见那个人好像没有生命的迹
象留存;但是我们揪着他的脚后跟(因为一会儿,就有好些人来帮忙了),
把他倒挂着,于是他嘴里吐出大量的水来,后来到底有了会喘气的症状了,
又稍稍过了一会儿,手脚都会动弹了。
“一个药剂师,碰巧也杂在众人中间,正在那儿;他看到这个人肚子里
好像差不多已经把水都倒出来了,身子开始发了好几回痉挛活动,所以就建
议,说得把这个人马上就抬走,放到暖和的床上。大家马上照着他的话办
了,那个药剂师和我一块儿跟着帮忙。
“因为我们不知道这个投水的人住在哪儿,所以我们就把他一直往一个
客店里抬,正在路上,侥幸碰见一个妇人。她一见这个人,厉声大叫了一
气,跟着告诉我们,说这位绅士就在她家寄寓。
“我看到这个人在那个妇人家里平平安安地安置好了以后,就离开了那
儿,把他交给了那个药剂师,叫他照顾那个人。这个药剂师,我相信,对他
用尽了一切应该用的办法,因为我听说,他第二天早晨神志就完全恢复正常
了。
“于是我去看他,打算尽我所能,查问出他所以走上这样一条绝路的原
因,同时也要尽我所能,劝阻他以后不要再起这样犯罪背教的恶念。他当时
刚一把我让进屋里,我们马上就互相认出谁是谁来;因为这个人并非别个,
正是我的好友洼特孙先生!这儿,我不必絮聒您,说我们两个刚一见面都是
什么情况;因为我要尽力避免冗长繁杂。”“我说,您把话都跟我们说了
吧,”派崔济喊道;“我非常地想要知道知道,他怎么来到了巴斯。”
“所有的要点,您都可以听到,”那位素不相识的人说。于是我们给了
我们自己和读者同样稍稍喘息的机会以后,他接着说下去,我们也接着写下
去。