饭饭TXT > 海外名作 > 《弃儿汤姆·琼斯史(中文版)》作者:[英]亨利·菲尔丁【完结】 > 【书香门第大叔整理】《弃儿汤姆·琼斯史》.txt

描绘。

琼斯先生和他那位脂粉队里的同伴刚一来到市镇,他们就一直地进了一

家在他们眼里门面最华丽优美的客店①。在店里,琼斯吩咐一个店伙,给他

们在楼上找一个房间,跟着就往楼上走。这时候,那位披头散发的脂粉队中

人,忙忙跟在后面,让店主东一把抓住了。只听他喊道,”哦嗬,你这个乞

讨婆要往哪儿去?就在楼底下待着好啦,听见没有?”但是琼斯在那一会儿

的工夫里,却从楼上咆哮如雷地喊道,“让这位女士上来,”喊的口气如传

圣旨,因此那位善良的店主东马上把手放开,而那位女士就急忙乘机跑到房

间里。

在房间里,琼斯先生先给那位女士道喜,说他平安到达此地,跟着起身

离去,据他说,是要去找店主妇,叫她送几件衣服到搂上来。这个可怜的女

士对他这一切帮助,诚恳地表示了感谢,并且说,她希望,她一会儿就能看

到他,好再向他表示千恩万谢。他们在这短短的谈话里,她用两臂,尽其所

能,把白生生的胸膛遮掩,因为琼斯不胜诱惑,不免瞅空乘隙偷着看他一眼

两眼,不过他用一切想得出来的小心谨慎,以免使她感到唐突冒犯。

我们这两位旅客所寄寓的这个逆旅,碰巧是一家有口皆碑的客店,爱尔

兰闺范贞洁的淑女贤妇,还有许多英国北方同样闺范贞洁的姣娃好女,要往

巴斯去的,中途都经常投奔这家客店。因为这样,所以店主妇在她的店房之

内,绝对不许随便胡来、鬼混,以致损坏名誉。因为这类行径,实在全部又

骚又臭,传染性强,把进行这种勾当的清净场所也都玷污熏染了,使所有容

忍这类坏事进行的旅舍,全都加上恶劣不堪的客店或者有伤风化的旅舍这类

恶名。

我并不是要说,在一个人来人往的旅馆里,能够保守维持像在威斯塔庙

②里那样一丝不苟的贞节操守。我这位善良的店主妇并不希望她能有这样大

的福气;我所说的那般闺秀淑女,一点儿不错,还有另外那些特别以最严格

贞操著称的妇女,也都没有指望或者坚持任何这类情况的。但是拒下流无耻

的浪花浮蕊或者挡衣服褴褛的游娼野妓于店门之外,却是每个人都力所能及

的。这是我这位店主妇恪遵严守的一点,也是她那些品德贞洁而即便在行旅

中也衣帽齐整的客人们,很有道理对她所希冀的。

现在不用过于苛求的挑剔,就可以看得出来,琼斯先生和他这位衣裳破

裂的女伴,一定在他们的打算中有某种目的,才来到店里。这种目的,虽然

在某些信基督教的国家里,是还可允许的,在另一些国家里,就装作视而不

见,在所有的国家里都真正实际付之实行;但是在所有这些国家普遍所信的

①这个店是白狮客店。..

②威斯塔庙(TempleofVesta):威斯塔为古罗马灶神或火神。原始时代,得火甚难,故必有一火,使之

不灭。此风直到后世,仍保存之,故有火伸庙,使庙中之火永远不熄。(见奥维得《节日记》第6卷第691

行。)罗马人选大家名门处女若干人为女祭司以奉祀之。女祭司犯不贞者,受活埋之罚。

宗教里,却像杀人害命或者其他同样可怕的罪恶一样,明明白自地严行禁

止。

宗教里,却像杀人害命或者其他同样可怕的罪恶一样,明明白自地严行禁

止。因此,这位店主妇,刚一听说有两个前面说过那样的人进了店里,马

上就琢磨起来,得用什么顶快当麻利的办法,把他们驱逐出去。为了要达到

这种目的,她把一件长度很大并可致人于死的用具抄在手里,这种用具,在

和平时期,本是内室女侍们老用来消除辛勤的蜘蛛所费的劳力的。用通俗的

说法儿说,她抄起一把扫帚,正要从厨房里冲出门去,恰好碰到琼斯迎面而

来,开口和她搭话,跟她要一件长饱和别的衣服,以便给楼上那位半掩半露

的女士盖身遮体。我们对某些人,本来就已经怒不可遏了,现在反倒有人向

我们替这种人讨情求援,帮忙行好,这是最能叫人发脾气、动肝火,或者对

人类的基本道德②——忍耐——招惹刺激的。就是由于这种原因,莎士比亚

才编造出黛丝蒂娼娜替凯西欧向她丈夫求情的情节来,③这种办法,不但能

使他的嫉妒——而且能使他的愤怒,发展到最大无限的疯狂程度;所以我们

看到了那个不幸的摩尔人,在这种情况下,比他看到他给他太太的宝贵礼物

拿在他假定的情敌手里,还要更按捺不住,怒气大发。实在说起来,我们认

为这样的努力请求,是对我们的理智加给的侮辱,是人类的骄傲很难使之容

忍的。

我这位店主妇,虽然是个性情很和蔼的女人,然而我想,却在天性中有

些这种骄傲成份;因为琼斯跟她要衣服的话几乎还没说完,她就用一件武

器,冲着他使出。这件武器,虽然也不长,也不尖,也不硬,而且只看样

子,也实在并不能使人受伤或者致人于死,但是却是许多哲人智士深所畏

俱,极为厌恨的;不但哲人智士,连许多武夫勇士,莫不皆然。其可怕之程

度,至于极点,有的人敢向装好了炮弹的大炮炮口里探头伸脑,却不敢向挥

动这种武器的人口里探头伸脑;他们宁愿在他们所有的熟人眼里,以最可怜

巴巴、溜溜湫湫的形象,夹着尾巴,溜之大吉,也不肯冒受这种武器攻击的

危险。①

要据实以谈,我想琼斯恐怕就是这类人中之一;因为他虽然叫前面说过

的那件武器像风扫残云一样,冲着他一味进攻,他却一点儿也没能因此受激

而奋起,采取抵抗的行动;他只用一副摇尾乞怜的样子,说了许多好话,求

他的敌手不要再追击不已;用明白简单的话说,他只用极尽诚恳的态度,求

她赏脸,听一听他要说的话。但是还没等到他得到她的允诺,我这位店主东

就来到阵前,参加战斗,他所站的那一边儿,其实一点儿也用不着新兵增

援。

有人认为,有一类英雄,遇到敌人,在决定还是交手,还是敛手的时

①摩西十诫之一:不要犯奸淫。至男女奸淫、男嫖妓、女卖淫,皆在禁戒之列。..

②欧洲中古经院哲学,认为至善或基本的道德有七种:自然之德四,公正、谨慎、节制、坚忍;神学之德

三,信心、希望、仁爱。“忍耐力一种道德”,为英国格言,始见载于乔叟,但不属于基本道德。..

③黛丝蒂媢娜为凯西欧说情,奥赛罗有妒意。见《奥赛罗》第3卷第3场。第4场又提醒奥赛罗。第4幕第1

场,奥赛罗因妒而犯羊痫疯,醒后决心杀黛丝蒂媢娜。..

①比较希腊格言诗人浮绥理狄斯(PhocyIides,活动于公元前6世纪)的《思想录》第124条,“舌之为武

器,比剑更锋利”。又英国编纂家傅勒(ThomaFuller,1654 —1734)的《格言警语集》第18O条,“一个

巧舌是一种武器。”又英国警句家兼戏剧家黑乌得(JohnHeywood,1497?—1580?)的《格言集》第1部

第10章,“舌本无刃之器,但能扎能刺。”又英国诗人赫波特(George Herbert,1593 —1633)的《智慧

利器》“舌非钢铁,但能刺人。”

候,看敌人的性格和行动行事。这种人,人都称之为英雄识英雄,至于琼

斯,那我相信,他只是英雄识英雌;因为,他虽然刚才对待店主妇那样缩头

敛颈,但是他一见她丈夫也赤膊上阵,他的愤火就马上燃烧起来,叫这个丈

夫老实点儿:否则他要受到重罚,其罚之重,我想,不亚于要把他变为他自

己炉火中的燃料。

候,看敌人的性格和行动行事。这种人,人都称之为英雄识英雄,至于琼

斯,那我相信,他只是英雄识英雌;因为,他虽然刚才对待店主妇那样缩头

敛颈,但是他一见她丈夫也赤膊上阵,他的愤火就马上燃烧起来,叫这个丈

夫老实点儿:否则他要受到重罚,其罚之重,我想,不亚于要把他变为他自

己炉火中的燃料。

还是店主东,还是店主妇,对这一击还手更快,是一个问题。我这位店

主东既然是赤手空拳,就用拳头交起手来,同时他那位善良的太太就举起扫

帚,朝着琼斯的脑袋,就要打去,如果真打上了,那马上就会把这场战斗结

束了,或者把琼斯的性命结果了;但是还役等到扫帚落下,就受到拦阻,拦

阻的并不是异教天神奇迹般的干涉,而是一件自然而然但却幸运的意外,那

也就是说,派崔济的来到:他刚好在那一刹那间进了屋里(因为他一心害

怕,所以一直从山上跟到这儿),看到了威胁他主人或者伴侣(二者任凭你

随意叫)的危险,在店主妇正把扫帚高高挥在空中的时候,一把抓住了她的

胳膊,才消灭这场横祸飞灾。

店主妇不用多久就看到,拦阻地不让她下手的是什么人。她既然无法把

胳膊从派崔济手里脱开,就撒开手让扫帚落到地上;于是她把琼斯撂给她丈

夫,让她丈夫教训他,自己便极端凶猛地朝着那个可怜的派崔济扑去;派崔

济已经早就把自己的身份透露出来了,因为他喊道,“我的老天,难道你们

打算把我的朋友打死吗?

派崔济虽然对于打架斗殴并没有瘾,却不能眼看着他的朋友挨打而垂

手旁观;他对他所要应战的那一部分战事,也没感到不悦!因此他刚一受到

店主妇的攻击,马上就还手相报;于是这场战斗,各方面都顽固坚强,相持

不下,连命运之神向着哪面,都没法儿说。这时候,那位身上半遮半露的女

士,原先在楼梯上听到战前的叫骂,突然来到楼下,也不管二对一是否公平..

①,朝着正在和派崔济一来一往斗拳的那个可怜的女人动起手来;而那位仗

义的侠士,看到新的援军来致,不但没停止攻势,反倒打得加倍地凶猛。

现在胜利眼看就要落到旅客那一方面了(因为最勇敢的部队,也照样寡

不抵众),如果内室女侍苏珊没幸而来到,对她的女主人挥拳相助的话。这

个苏珊是个虎背熊腰(像俗语说的那样)的妞儿,和全国不论谁都敢比一

下,而且,我相信,能把那个著名的莎莱丝崔丝②自己或者她手下的任何女

勇士都打败了;因为她的身子雄壮健强,和男子汉一样,而且不论那方面,

都生来就是干这种冲锋陷阵的材料。她的两手和两臂,既是生来就打起敌人

来能给他大亏吃,她的脸也同样长得可以受到攻击而无伤于己。因为她的鼻

子自来就和脸一样地扁平;她的嘴唇又特别大,所以即便肿了,也看不出..

①英国谚语,“二对一,不合理。”也见另注。..

②希腊神话,有女儿国,国人皆女,谓艾玛怎。其女王莎莱丝崔丝,还有别的名字的女王。但在英国18世

纪,莎莱丝崔丝所以独著,因其人其事见于法作家拉·卡勒布拉内得莎的《卡桑得拉》(1642 —1645),

书出后不久就译为英语,而其书为18世纪最受欢迎的浪漫故事。

来,又特别硬,在上面重挨一拳,都留不下任何痕迹。最后,她那两个颧骨

又特别高起突出,好像自然安排好了,要叫它们作两个棱堡一样,以便在她

最特别适合作的冲锋陷阵中,并且以最惊人的程度喜欢作的交锋对垒里,保

护她那两只眼睛。

来,又特别硬,在上面重挨一拳,都留不下任何痕迹。最后,她那两个颧骨

又特别高起突出,好像自然安排好了,要叫它们作两个棱堡一样,以便在她

最特别适合作的冲锋陷阵中,并且以最惊人的程度喜欢作的交锋对垒里,保

护她那两只眼睛。

现在,战争之犬已经放出,①舔它们血淋淋的嘴唇;现在,胜利之神展

开它的金翅,在空中翱翔;现在,命运之神,从阁架上取下她的天平,把琼

斯、他那位女伴和派崔济的命运放在一个天平盘儿上,把店主东、店主妇和

他们那个女侍的放在另一个天平盘儿上,开始称起来:一切还都恰好相平;

于是一柱喜作和事老的意外,使这场血战突然结束;但是参战的人,早已有

一半都饱餍了鲜血淋漓的美味了。这桩意外原来是,一辆四马高车恰好来到

店前;店主东和店主妇一听高车之声,立刻就停止了战斗,并且经他们的要

求,敌人也同样赏光罢手。但是苏珊却不能那么容易就饶了派崔济;因为那

个女儿国的女战士早已把敌人打翻在地,骑在他身上,现在正用两个拳头,

尽力地饱捶不止,虽然敌人要求停止战斗,并且大喊救命,她也绝不一顾。

但是,琼斯刚一和店主东拆开,就飞奔到他那位吃了败仗的伙伴跟前;

去搭救他;他费了好大劲,才好不容易把那个怒气冲天的女侍拽开:但是派

崔济却并没马上就感觉到他已得救,因为他仍旧长身仰卧地上,把两手紧紧

捂在脸上;他的吼声也没停止,一直到琼斯强使他睁开两眼,看到战事已经

结束。

店主东看不出受了什么伤,店主妇就把脸上抓烂了的血道子用手巾捂起

来,他们两个一齐急忙跑到门口,接应车辆。从这辆车上,走下一位年轻的

女士和她的女仆。店主妇把这两位女客马上带到琼斯原先权作金屋以贮其奋

勇所得之娇娆奖品的房间里,因为那是这个客店里最好的房间。她们往那个

房间里去的时候,途中不得不从刚才的战场上穿行,她们用快得不能再快的

脚步从那儿走过,同时用手绢把脸遮住,好像要躲开任何人的视线一样。实

在说起来,她们这样谨慎从事,确无必要;因为引起这场你死我活的血战那

个可怜不幸的海伦,①一心只顾把自己的脸遮掩起来,而琼斯呢,则同样一

心只顾把派崔济从苏珊的凶猛暴烈中解救出来;幸而解救成功,那个可怜的

家伙马上就跑到水泵那儿,把脸洗净、把苏珊将他打得滔滔不绝的鼻衄止

住。

①莎上比亚的《尤利斯·恺撒》第3幕第1场第273行,“使战争之犬开始其逐猎,”意即开始战斗。现此

语在19 —20世纪已成陈词滥调。..

①海伦:古希腊最美的妇人,本为斯巴达国王门尼雷厄斯之后,受特洛伊王子派锐斯之诱拐而随之奔特洛

伊,遂引起希腊攻打特洛伊之战。

目录
设置
设置
阅读主题
字体风格
雅黑 宋体 楷书 卡通
字体大小
适中 偏大 超大
保存设置
恢复默认
手机
手机阅读
扫码获取链接,使用浏览器打开
书架同步,随时随地,手机阅读
首 页 < 上一章 章节列表 下一章 > 尾 页