饭饭TXT > 海外名作 > 《弃儿汤姆·琼斯史(中文版)》作者:[英]亨利·菲尔丁【完结】 > 【书香门第大叔整理】《弃儿汤姆·琼斯史》.txt

修辞学》第2卷第7节。..

作者:英-亨利·菲尔丁 当前章节:5994 字 更新时间:2026-6-19 13:15

②比较英国主教兼宗教作家退勒(Jeremy Taylor,1613 —1667),在他《讲道词》里说,“我曾听见一

个很有名气的政治家说过,绝大多数的大人物,都是死于吃得太多。”..

③《奥德赛》一开始就讲到众求婚人的宴会,其后又说到许多别的宴会,其叙说故事,也在艾勒辛诺厄斯

国王的宴会上,至于坡里夫末斯等吃人,更无论矣。

精细那种人的视线,却可能为不能那样分析毫芒的人所忽略,但是他那性情

的温柔,如画一般表现在笑靥上,却极强烈,所以所有看见他的人,都几乎

不能视而不见。

精细那种人的视线,却可能为不能那样分析毫芒的人所忽略,但是他那性情

的温柔,如画一般表现在笑靥上,却极强烈,所以所有看见他的人,都几乎

不能视而不见。

①一般。除此而外,他还具有

活泼生动,温文尔雅,欢乐嘻笑和柔和的性格;同时天生的爽朗畅快,自然

流露,有他在场,就能使谈话逸趣横生,妙绪泉涌。

如果读者把所有这些都集中到我们男主角一人身上的种种,迷人之点,

都适当地考虑一下,同时再想一想,洼特太太怎样新近刚刚受到他那样的见

义勇为,奋力相助,他要是还因为洼特太太对琼斯怀有好感,而就对她抱有

恶感,那就表示他这个人,太古板做作,而不豁达畅朗,大方不拘了。

不过,不管读者有任何贬辞加于其身,反正我得尽我的职责,根据实

况,秉笔直书。实在说起来,洼特太太对我们这位男主角,不但怀有好感,

而且怀有深情。我们干脆一下痛痛快快地说了出来好啦,她爱上他了;这个

所谓的爱,就是按照这个字现在普遍接受的讲法儿而言,那也就是说,对于

心之所喜、口之所嗜、意之所好,不分青红皂白,一概以这个爱字表之,并

且据一般了解,对于某种食物,嗜之过于另一种食物,也都叫作是爱。

但是爱施之于这种种事物,也许可能导源异流,万殊同归,然而我们却

一定得承认,它的运用都各各绝不相似;因为,不管我们对一块味美的牛里

脊,或者一瓶勃艮第,或者一颗玳茉丝珂玫瑰花,①或者一把克锐牟纳小提

琴,②多么爱好喜欢,然而我们却永远不会轻颦微笑、飞眼流盼、倩装丽

饰、奉承阿谀,或者尽力运用任何其它献媚讨好的手腕、伎俩,以求对前面

所说的牛里脊等等,动其情好,傅其欢心。我们固然不错,有的时候会发出

一声叹息,但是一般总是那些心之所爱的东西,不在我们面前,而不是在我

们面前才有的行动。不然的话,那我们很可以抱怨它们,说它们有心忘恩负

义,或者故意装聋作哑,像帕绥菲伊对她那条公牛③一样,漫不讲理,绝不

通情,搔首弄姿,尽心用力,把她在客厅里对待更懂风月、更识情趣的时髦

士绅非常成功的那一套,完全施展出来。

在俱属同类而各属异性的两人之间所进行的那种情好,则异于是。在异

性两人之间,我们一旦发生爱情,那我们就刻不容缓,一心一意,把精神主

要用在如何取我们所爱之人的欢心上。不然的话,那我们为什么要教给我们

①希腊神话,赫邱里兹为古代最勇的武士,其武功勇事见神话中。阿都尼为最美的少年。莎士比亚的《维

纳斯与阿都尼》里,维纳斯说阿都尼,“..你比我还美好几倍,地上百卉你为魁,芬芳清逸绝无对。仙

子比你失颜色,壮男比你空雄伟。你洁白胜过白鸽子,娇红胜过红玫瑰。”赫邱里兹,译英语Hercules,

另一叫法为Heracles,读赫拉克勒斯,阿都尼译英语Adonis。..

①玳茉丝珂玫瑰(Damaskrose),以产地得玛斯克斯(Damascus)得名,本为粉色,传入西欧,经栽培、

多变种,如下卷所说。玫瑰露香水,即以此花制成。..

②克锐牟纳,意大利北部一城市,除以产丝绸著名外,还以制大小提琴著,有阿玛提、斯特拉底洼锐无斯

等家族,从16世纪至18世纪,皆以善制提琴,享有盛名。..

③帕绥斐伊(Pasiphae):希腊神话,克锐特国王麦呶斯(Minos)之王后。以麦呶斯见罪海王神,海王

神使帕绥斐伊热烈爱上了一头白牛,以为惩罚,遂生人头牛身或牛头人身之曼纳陶(Minotaur)。

的年轻人,使他们学会了讨人喜欢的全套技巧?如果不是专为替爱情助势增

强,那我很怀疑,任何以装饰仪表、显摆姿容为业的人,还能谋生苟活。不

但此也,有些专以修饰仪容为务的富家巨子,曾被人认为,就是教导我们所

以自别于牲畜禽兽的主要之点的,如果不是为了帮助爱情成功,那一点儿不

错,这样的人,甚至于连舞蹈师也包括在内,也许在社会上就无立足之地。

总而言之,那些绮年玉貌的闺秀和韶年美容的士子,所有从别人那儿学来的

雍容尔雅、温存谦恭,以及他们自己,借重明镜之助,加上去的唇间一点,

颊上三毫,实在都是奥维得时常说到的那些spicula et faces amoris;..

的年轻人,使他们学会了讨人喜欢的全套技巧?如果不是专为替爱情助势增

强,那我很怀疑,任何以装饰仪表、显摆姿容为业的人,还能谋生苟活。不

但此也,有些专以修饰仪容为务的富家巨子,曾被人认为,就是教导我们所

以自别于牲畜禽兽的主要之点的,如果不是为了帮助爱情成功,那一点儿不

错,这样的人,甚至于连舞蹈师也包括在内,也许在社会上就无立足之地。

总而言之,那些绮年玉貌的闺秀和韶年美容的士子,所有从别人那儿学来的

雍容尔雅、温存谦恭,以及他们自己,借重明镜之助,加上去的唇间一点,

颊上三毫,实在都是奥维得时常说到的那些spicula et faces amoris;.. 或

者,像他们自己所常用的语言说的那样,花营柳阵里的全套枪法剑术。

现在洼特太太和我们这个男主角刚刚一同坐下,洼特太太就对琼斯掉起

枪花来。不过,在这儿,既然我们企图描绘的,是以前不论在散文或韵文里

都从来没人试过的,因此我们认为,应该召唤某些空灵缥缈的神人仙子,来

助我们一臂之力;我们毫不怀疑,她们要趁此机会慨然相助。

“我请汝辈告我,专事赋人以仪容之美的女神①呵!汝等具赛拉芙娜之

仙姿佚貌,永居九霄之琼楼玉宇②;因汝辈诚为天上之女神,永在赛拉芙娜

之面前,熟知一切取媚施迷之妙术;我请汝辈告我,所用以降伏琼斯之心

者,果为何等武器?

“首先,一双美目,碧如秋水,圆珠晶莹,清光闪烁,倏忽来去,有似

电波,现在就从这样一双美目中射出两股情思,穿入胸臆,沁人心脾,俗称

‘飞眼儿’,诗谓之灵犀。不过我们的男主角颇为侥幸,这两道光波只射到

一大块他正往盘子里放的牛肉上,因而子弹落空,并没造成伤害。这位女战

士看到所射未中,马上从她那酥胸中发出一声夺人魂魄的长叹。这一声长

叹,无人听了能不感动,而且足以使一打风流浪子为之倾倒;因为那一声长

叹,柔和之极,温存之极,甜美之极,本来这番氤氲袅绕之气,可standing

解,意义始贯。但countenance一字这类意义,在菲尔丁时已废而不用矣。

至ye Graces,后面紧跟you,则可如下解释之:ye本属主格,you则属宾..

①拉丁文,意为爱之箭与焰。spicula,由拉丁文spiculam变来,本意为“箭枪、标枪等之尖”,在诗中

即用作“箭”等意。爱神丘比特手执弓箭,射人中之,其人即发生爱情。faces由拉丁文fax变来,为“火

把”之意。亦为丘比特所执。爱情热烈如火,故发生爱情者,亦即为丘比特之火把燃起的火。此句并非奥

维得诗中之词,而是spicuJa和faces散见于各诗中。如《爱之艺术》第2卷第519 —520行有“爱之痛苦甚

为剧烈,因伤我们的利箭,深浸于毒药中。”又《咏爱》第1卷第7 —8行,有“..如果敏纳娃燃起爱情

的火把”。又《变形记》第1卷第461行以下,说到丘比特有箭两种,一种驱爱使去,箭头钝,为铅所制;

一种燃爱使旺,箭头利,为金所制。..

①希腊神话,仪容之美的女神三,单数为χáριs,复数为χ.. áριτεs,等于英语之Charis及

Charites,罗马人谓之曰Gratiae,英语等于Graces。其神为仪容优雅、形貌美丽之化身,专以优雅温

文,提高天上、人间,甚至下界生活之欢乐。在《伊利亚得》中,以charis为煅神之妻,而在《奥德赛》

中,又似以爱芙萝黛荑为煅神之妻。说者谓,后人不能以charis与爱芙萝黛荑为一人,而应了解她们有许

多相同的属性。..

②此处意译,是在mansions后加一逗号,使ofseraphinacountenance属于you,这样意义才贯通。因

seraphina既为菲尔丁自造之字(已见本书第1卷第8章及注),且在第8章以其笑容与维纳斯比美,而

countenance之用法,以之属于人者更多于以之属于物者,故采取这儿这种解释及译注,以表明菲尔丁以

希腊女神与基督教天使相联合之意。但亦可不加逗号,使仍属于mansions,如此,则countenance作

aspect, Jook或position,

格。但这种分别,虽保存于《圣经》中,而伊丽莎白第一时代作家,已不加

分别。ye一般只用于疑问句、乞求句及藻饰呼吁句中。

格。但这种分别,虽保存于《圣经》中,而伊丽莎白第一时代作家,已不加

分别。ye一般只用于疑问句、乞求句及藻饰呼吁句中。

①而现在琼斯所以得以安然无恙,只是出于自然的情势;因

为恋爱的人,往往可以废餐忘食,所以饥饿在某些情况下,也许可能保护我

们,使我们屏欲忘情。

“这位美人,既屡遭失望,情急意恼,决定暂时息战。在此期间,她把

一切用于花营柳阵上的枪刀剑朝都准备妥当,以便在正餐吃完之后,重新开

始大举。

“桌布刚一撤走,她刻不容缓,马上就又开始她的战役。最初,她把她

那明眸善睐的右眼斜着瞄准了琼斯,从眼角里射出一股直透入骨的一瞥,这

一瞥虽然大部分的眼光,中途已成强弩之末,但却并非完全没生效果。这种

情况,这位美人看得分分明明,所以她现在急忙把眼光敛回,向下俯射,好

像她正因自己刚才所作,觉得深为忸怩似的;但是她所以采取这种战术,只

是打算让琼斯撤去警卫,而且实在欲其张目相视,因为她就打算通过他的眼

睛,以动如脱兔的手段,袭击他的内心。现在,她把那双眸柔转慢睇,它们

已经引起可怜的琼斯注意了,于是她全部脸上显出微笑,从这番微笑中,媚

姿柔态,横逸旁出,像一发一发的子弹,一齐放射。这种微笑并非表示欢

娱,也不是表示喜乐;而是表示情好,这是绝大多数的妇女们呼之即来,挥

之即去的随身法宝,而且是她们一下就能祭起,以表现出来她们那温柔的性

格,迷人的酒窝,白玉般的瓠犀。

“这一笑我们这位男主角完全看在眼里,而且一下就为其媚力所击中,

因而打了个趔趄。他于是才开始看到对方的心计,并且实在感到心计的成

功。现在他们双方,一刀一枪,有来有往,虽然灵犀已通,尚未色授魂与;

在这个期间,那位精于战术的美人,用暗箭齐发之术,人鬼难觉之秘,进行

攻击,因此在她第二次采取公开敌对行动的时候,她早已几乎把我们这个男

主角的一颗心稳稳擒拿了。要把实情都承认了,我恐怕琼斯只采取了荷兰式

的防守战术,①并没把他对美丽的苏菲娅应该怎样纳款效忠,仔细忖量,就

已背信弃义,卖身投放,守卫尽撤了。一句话,眉目传情的交互往来刚告终..

①拉丁文,意为“值得烦劳这样的解难救纷者出面解决的难题。”引自贺拉斯《诗艺》第191 —192行。原

意为,“除非症结所在,非要解难救纷的神出面不可,即不必由天神出而干涉。”亦见它处及它注。..

①凡两国有仇,都各对敌国加以恶名。如英、法之间,英人以花柳病(梅毒)名为“法国病”

(Frenchdisease),法人则名之为“英国病”(maladiean-glaise)。英国与荷兰也一度(17世纪)成

为敌国,故有些丢脸的事,皆以荷兰人当之。此处即一例。它如Dutchcourage等,亦皆同例。另一种解释

则说,1745年丰得奴洼之役(在现在的比利时,法军对英、荷、奥等军),英联军先胜,而荷军却先逃

跑。总之此处之“荷兰式防守战术”为假冒的防守,如“荷兰人之勇气”为酒胆,亦虚而不实也。

结,那位女士刚一用随随便便的样子,使她的手绢儿从颈上落下,结,那位女士刚一用随随便便的样子,使她的手绢儿从颈上落下,以表示

她那皇家炮台,从隐蔽体后暴露③,琼斯的一颗心早已经完全为她所占有,

而这位使人拜倒的美人,也享受起她胜利的一般果实来。”

到这儿,仪容之美的天神,已经认为应该结束她们的描绘,到这儿,我

也认为,最适于结束这一章。

②英人风俗,女人使手绢坠落,或把子绢扔出,即表示“请君入帏”之意。..

③炮台有隐蔽体掩护,使敌不得见者,谓之maskedbatttery,其暴露于外者,谓之openbattery。

目录
设置
设置
阅读主题
字体风格
雅黑 宋体 楷书 卡通
字体大小
适中 偏大 超大
保存设置
恢复默认
手机
手机阅读
扫码获取链接,使用浏览器打开
书架同步,随时随地,手机阅读
首 页 < 上一章 章节列表 下一章 > 尾 页