却没有很友好之意。
现在聚在厨房里炉火四围的人,除了店主东和店主妇而外,还有派崔
济、中士和马车夫,店主东和店主妇偶尔离座出入一下,马车夫则是给那位
年轻的女士和她的女仆赶车而来的人。
派崔济从山中人那儿早就听到了有关琼斯怎样碰到洼特太太的一切情节
了,他现在把他所听到的情节,全都对那一些人说了。他说完后,中士把他
所知道的她那一部分历史接着说下去。他说,她是洼特先生的太太,洼特先
生是他们那一团的上尉,她常在驻扎处陪伴洼特先生。“有的人,”他说,
“一点儿不错,总怀疑,不知道他们究竟依法在教堂里结过婚没有。不过,
我自己哪,我老认为那件事与我无干,我管不着。我得承认,如果叫我凭圣
书发誓作证,①那我就得说,她比你我,并强不了多少;这位上尉哪,我相
信,只要雨天出太阳,②他就可以上天堂了。不过,他上不上天堂,也都不
在话下;因为他总少不了有人陪伴。如果即便坏人也别使他受到冤屈,③那
就得说,这位女士是一位心眼儿挺好的人,她喜欢这些当弟兄的,老想真正
不苟、公公道道地对待他们。因为她曾替不少可怜当弟兄的求过情、讨过
饶,还出于慈心善意,不愿意叫他们任何人吃亏受罚。但是,可又一点儿不
错,在我们最近这次驻扎的那个地方,他和旗手呶参屯搞得挺近乎;这个话
可是千真万确,万确千真的。但是上尉自己,可一点儿也不知道;不过只要
她把他服侍到了,那又有什么关系?他并没少爱她,而且要是有谁说她的坏
话,他就能把那个人捅个透明;所以说到我自己,我是不肯说她的坏话的。
我只是把别人说的重说一遍就是了:确实也是,大家都说的,准有点儿无风
不起浪吧。”——“不错,不错,有大风还有大浪哪,这我可敢给你开包
票,”派崔济喊道;“Veritas odium parit。”.. ④“净是一派糟蹋人的胡言
乱语,”店家的内东家回答说。“我敢保她这阵儿穿戴得整整齐齐,看起来
还真像一个挺贤惠的太太;她那个大方劲儿,也真称得起是一位太太;因为
她只穿了一穿我的衣服,就赏了我一个几尼。”“一点儿不错,是一位贤惠
的太太!”店主东喊道。“刚才要不是因为你的性子急躁了一点儿,你就决..
①原文corporal oath,“手按圣物以证誓言。”..
②.. “雨天出太阳”:“雨天”在英语里为“匮乏之时,”“不时之需”。最常见于keepsomething(or layup or by something)for a rainy day这句格言,18世纪时也写作Provide against a rainy day whilethe sunshines,都是“未雨绸缪”之意。此处则本此格言而变通用之,变为“需要之时,有人应急”之
意。..
③.. “即便坏人也别使他受到冤屈”:意译。原文为“给魔鬼之所应得,”“魔鬼虽恶,如有优点,也不应
抹杀。”本为英语谚语,起于16世纪。至19 —20世纪,已成滥调。..
④拉丁文,“真实生仇恨”(“说实话,招人恨”)之急。据说是希腊七哲人之一拜阿斯(Bias)说的,
见罗马诗人奥叟尼厄斯(Ausonius,310?—395)的《七哲人之教》(LudusSeptemSapientum)第8节第3
行。台伦斯在《昂卓斯之女》第68行早曾引用过。
不会跟她闹得那样不可开交。”“你该连你这个蠢才自己也都说上才对,”
她答道:“要不是因为你胡搞乱来,那就什么事儿也不会有的。不该你管的
事儿。你可偏要横插一手,净说些着三不着两的胡话。”“好啦,好啦,”
他回答说,“已经作出来的事儿,没法能补救,..
不会跟她闹得那样不可开交。”“你该连你这个蠢才自己也都说上才对,”
她答道:“要不是因为你胡搞乱来,那就什么事儿也不会有的。不该你管的
事儿。你可偏要横插一手,净说些着三不着两的胡话。”“好啦,好啦,”
他回答说,“已经作出来的事儿,没法能补救,.. 过去的事儿就让它过去就
完啦。”“好啦,”她喊道,“那可得下不为例,难道以后就老这样补救下
去不成?我因为你那颗死木头脑袋瓜子受连累,这并不是头一次。我只要你
在这个店门里面,永远不要开口,你就管店门外面的事儿好啦,那才是你应
管的。大约七年以前出的那档子事儿,难道你忘了不成?”“算了吧,算了
吧,我的亲爱的,”他回答说,“别净揭老秃疮疙渣儿啦。好啦,好啦,这
不是什么事儿都没有了吗?我干了那档子事儿,我抱歉,这不结了吗?”店
主妇还要紧迫不舍,但是却叫那个好作和事老的中士拦住了;这惹得派崔济
大不高兴;因为他那个人就是爱看别人的哈哈笑;他遇到这种以喜剧终而不
是以悲剧止的无害争吵,老是去那个煽风点火的。
中士问派崔济,他和主人一路跋涉,都要往哪儿去?“快别提什么主
人、主公②了吧,”派崔济答道;“我实对你说,谁的仆人我都不是;因
为,虽然我在世路上蹭蹬失意,但是我在贱姓后面,却可以加上绅士的字
样;③而且,尽管我现在生涯潦倒,行囊萧条,我当年可当过文法学校的教
师;sed hei mihi! non sum quodfui。”.. ④“很对不起,唐突阁下,”中
士回答说;“那么,要是你不嫌冒昧的话,我就大胆地请问一下,你同你的
朋友,一路跋涉,都要往哪儿去呀?”“你这回对我们的关系总算名正言顺
了;”派崔济说。.. “amici
sumus。.. ⑤我还可以对你用实说,我的朋友是这一
</ZSBJ00100740_739_4/ZSBJ>④拉丁文,意为“然而可为余叹息者(或
噫兮哀哉),今我已非故我”。引自贺拉斯的《歌咏诗集》第4卷,第1首第
1行。
</ZSBJ00100740_739_5/ZSBJ>⑤普通拉丁文,意为“我们是朋友”。
国里最大的绅士之一。”(店主东和店主妇一听这话,一齐把耳朵耸起
来)“他是乡绅奥维资先生的继承人。”“什么?就是在所有这块地方上作
了那么些好事的那位乡绅?”我们这位店主妇喊道。“不错,正是他,”派
崔济答道。——“那样的话我敢开包票,他以后要有一份漫山遍野的大产业
拿到手了。”“那是千真万确,毫无疑问的,”派崔济答道。“啊,”店主
妇回答说,“我说呢,我头一回见到他的时候,一眼就看出来,他像一位体
面大方的绅士;可是这儿我这个丈夫哪,可一点儿也不错,比谁都有眼力..
①比较莎士比亚《理查第三》第4幕第4场第292行,“已经作过的事儿,现在没法补救。”..
②原文magister,中古拉丁文,等于master,本用以称学术界有名义称号之人。派崔济此处夸大错用。..
③英美人现在习俗,在自己姓名前后,可自表身份,如miss、mr等。在18世纪时,绅士,原文
gentleman,至少有广狭二意。英国17世纪,社会等级之分,在在表显于实际。贵族阶级在男爵及骑士之
下为Esquires、gentle-men及Commorers。贵族阶级中,除长子外,皆可称gentlemen,他们多从事陆军、
海军及教会之职,而在18世纪,入军队者更多,故这类人皆可称gentleman,亦可用于代讼师等法界中
人。商人及医生、作家、艺术家等,皆无头衔称号。这是gentleman的狭义用法。gentleman之称号,加于
姓名之后,始于15世纪初,终于18世纪末。
啦。”“我承认,我的亲爱的;”他喊道,“我那是看错了。”“又看错
了,又!”她答道;“可是你从来看到我这样错过没有?”“不过,话又说
回来,先生,”店主东喊道,“凭他那么一位大绅士,可在乡间的路上,拿
腿走着,那是怎么回事?”“这我也说不上来,”派崔济答道;“大绅士有
的时候会发怪脾气的。他这阵儿在格劳斯特有十几匹马和十几个下人哪;可
是他觉得使唤起来,一概都不自在,而可在昨儿晚上,因为天气很热,非要
到那边那座高山上去散步乘凉不可,所以我也就拿腿跟着他走,好跟他作个
伴儿;不过,你可别想有再在那儿看到我的时候:因为我这辈子从来没像在
那儿那样担过惊,受过怕。我们在那儿碰见了一个怪得不能再怪的人。”
“你说的要不是那个山中人;”店主东喊道,“那你就把我绞死。他们都叫
他山中人;他要真是个人就好了;但是我可知道,有好几个人都相信,住在
那儿的是个魔鬼。”“不错,不错,你说的很在谱儿,”派崔济说:“你现
在这么一说,我也想起来啦,我真心诚意地相信,那是个魔鬼,虽然我可没
能看见他那劈岔儿的脚丫子:
啦。”“我承认,我的亲爱的;”他喊道,“我那是看错了。”“又看错
了,又!”她答道;“可是你从来看到我这样错过没有?”“不过,话又说
回来,先生,”店主东喊道,“凭他那么一位大绅士,可在乡间的路上,拿
腿走着,那是怎么回事?”“这我也说不上来,”派崔济答道;“大绅士有
的时候会发怪脾气的。他这阵儿在格劳斯特有十几匹马和十几个下人哪;可
是他觉得使唤起来,一概都不自在,而可在昨儿晚上,因为天气很热,非要
到那边那座高山上去散步乘凉不可,所以我也就拿腿跟着他走,好跟他作个
伴儿;不过,你可别想有再在那儿看到我的时候:因为我这辈子从来没像在
那儿那样担过惊,受过怕。我们在那儿碰见了一个怪得不能再怪的人。”
“你说的要不是那个山中人;”店主东喊道,“那你就把我绞死。他们都叫
他山中人;他要真是个人就好了;但是我可知道,有好几个人都相信,住在
那儿的是个魔鬼。”“不错,不错,你说的很在谱儿,”派崔济说:“你现
在这么一说,我也想起来啦,我真心诚意地相信,那是个魔鬼,虽然我可没
能看见他那劈岔儿的脚丫子:不过那也许是因为他有法术,能把脚掩藏起
来;本来一切恶魔,都会幻形变化,想要用什么样子出现,就可以用什么样
子出现么。”——“请问,先生,”中士说,“我希望,你可别嫌我冒昧;
请问,这个魔鬼是什么样一类的绅士?因为我曾听我们有的长官说过,世界
上没有这样的人;他们说,那只是牧师们耍的鬼把戏,免得他们把饭碗砸
了;因为,要是大家都知道没有魔鬼,那牧师就像我们在和平的时期里一
样,什么用处也没有了。”——“你说的那些长官,我想,”派崔济说,
“一定都是学识渊博的大学者吧。”“他们并不能说有多远播(渊博),”
中士答道;“我相信,先生,他们的学问还没有你那一半儿大哪:再说,要
说实活,我是相信有一个魔鬼的,尽管他们说没有,而且他们之中还有一个
是个上尉;因为我老觉得,老自己瞎琢磨,要是没有魔鬼,那么怎么能一来
就说把坏人送到魔鬼那儿去哪?这都是我从一本书上看到的。”“你们那些
长官,有的人,”店主东说,“我相信,总得有一天承认有魔鬼,为的是好
叫他们害臊。要是有魔鬼,我毫不怀疑,魔鬼一定要替我把总帐都算清了。
这里就有一位军官,一气在这个店里驻扎了有半年,他真得算有良心,把店
里顶好的床铺占着,可一天连一个先令都舍不得花,他还叫他的随从在厨房
的火炉子上烤圆白菜,因为我礼拜天不给他们开正餐。每一个善良的基督徒
都认为应该有一个魔鬼,好整治整治这类糟烂透了的家伙。”“你要听着,
你这个店家,”中士说,“可不能辱骂当弟兄的,因为我不能受这一套。”
“当弟兄的都该死!”店主东回答说,“我可受够了他们这份儿罪啦。”
“绅士们,你们可要作证人,”中士说,“他可骂了国王,那就是犯了大逆
不道的罪。”“我骂了国王啦!你这个混蛋,”店主东说。“不错,你骂来
着,”中士喊道;“你骂当弟兄的,骂当弟兄的就是骂国王。这一清二楚完
全是一码儿、一档子事儿;因为凡是骂当弟兄的,要是他有胆量,就要骂国
王,因此这件事说起来,是一清二楚一码儿、一档子事儿。”这我可得请你
别见怪,中士,”派崔济说,“你这是一种non sequitur。.. ①”——“别对..
①西洋中古迷信的说法,魔鬼之足如羊蹄。已见前注。..
①拉丁文,原注:“这个词儿,不幸为中士认作辱骂之语,实为逻辑学术语,意思是,‘这样的绪论不能
由前提得出。’”按拉丁文non为“不”“非”。Sequit-ur为动词Sequi之第三身,单数,现在式,叙述
式,“遂之而来”之意。
我跩那一套怪里怪气的黑话啦,”中士回答说,同时从座位上跳了起来;
“我不能老老实实地坐在这儿,听着当弟兄的叫人骂。”“你错会了我的意
思了,我的朋友,”派崔济喊道。“我这个话并没有骂当弟兄的意思;我只
是说你那句结论是一个non sequitur。”“你要是这么说的话,那你就也是
一个同样的东西
我跩那一套怪里怪气的黑话啦,”中士回答说,同时从座位上跳了起来;
“我不能老老实实地坐在这儿,听着当弟兄的叫人骂。”“你错会了我的意
思了,我的朋友,”派崔济喊道。“我这个话并没有骂当弟兄的意思;我只
是说你那句结论是一个non sequitur。”“你要是这么说的话,那你就也是
一个同样的东西。你自己就不折不扣是一个sequitur。你们都是一群浑
人,因为我这就要考验考验你们;我押二十镑的注儿,跟你们所有的人里那
个顶好样儿的拼一下。”这番挑战,把派崔济吓得连大气儿都不敢出;因为
他刚让人款待了一顿丰富的捶打酒席了,他想挨揍的胃口并没恢复得那么
快;但是那个马车夫,骨头却没那么痠疼,好打架的胃口却更强大,所以不
容易老老实实地就忍受了这样的侮辱;因为他认为,这番侮辱,至少也有他
一份在内。因此他从他的座位上站起来,走到中士面前,嘴里骂着,说他觉
得自己比部队里不论什么人都不弱,自动打一几尼的赌,来对中士拳对拳干
一场。那位武行的朋友接受了他的挑战,但是拒绝了他的赌注;跟着他们两
个马上脱去上衣,交起手来,一直到那个赶马的人,给那个带队的人,一顿
好揍,他没有法子,只好用他剩下那点快消耗完了的气儿,告饶乞命。
那位年轻的女士现在想要离开此地,起身上路,吩咐人把她的马车套
好。但是这全都是白费;因为马车夫已经受伤不起,那天晚上是赶不了车
的。一个古代的异教徒也许会把这种情况,不但归罪于战神,而且归罪于酒
神;因为,实在的情况是:那两名斗士,都不但向前者献礼致敬,而且也向
后者献礼致敬。要把话说明白了,他们两个都醉得和死人一样了;派崔济的
情况也不比他们好多少。至于我们那位店主东,喝酒原是他的本行,所以酒
对于他,毫无影响,也和对于他店里一切别的家伙一样。
店里的主妇,被召呼到楼上,去伺候琼斯和他那位伴侣用茶点,那时
候,她把前面那番光景的后半,详细地告诉了他们;同时,对那位年轻的女
士表示极为关心;她说,“那位年轻的女士,因为没法儿起身上路,心里焦
急的不得了。她是一位又甜蜜、又漂亮的人儿,”她又找补了一句说,“我
一定敢说,我从前和她见过面儿。我猜她一定是恋上了情人,从家里逃出来
的。说不定有个年轻的绅士,和她一样地心里忧虑愁闷,正盼她等她哪。谁
知道哪?”
琼斯听了这番话,长叹了一声;但是洼特太太,虽然看到了这种情况,
可在店主妇还没走开的时候,并没理会什么;但是在那位善良的女人离开了
以后,洼特太太却忍不住不对我们这位男主角透露出一些意思来,说她疑
心,她有一个危险的情敌在他心里作怪。琼斯经她这样一提,露出了那份忸
怩局促的样子来,使她相信毫无疑问,真正如此,并用不着他对所讲的话,
作直接的答复;但是她这个人,在情好一方面,并不是心意那样精细的人,
所以虽然有此发现,也不以为虑。琼斯的仪表,使她眼里看着着迷,但是她
既然服里看不见琼斯的内心,所以她就不把那种发现挂在心上了。她能够在
一桌爱之宴席上尽情享受就够了,所以不顾得去想,已经另有人在这桌宴席
上享受过同样的肴馔,或者有人以后要在那儿享受同样的肴馔。这种思想感
情,虽然不讲究精致细腻,却得到真正实惠。有些女性,要是确实认为,她
们的情人没有别的人据为己有,她们可以满足于不把他们据为己有;洼特太..
②意译,原文为youare(或yo úre)another,为约16世纪到20世纪的流行俏皮话。为反唇相稽的一句话,
意为“你也是一个骗子、或混蛋、窃贼、胆小鬼、傻子或别的什么”。
太的思想感情,比起这种女性的欲望情好来,远非她们那样喜怒无常,易怒
善颦,自私自利。