利的婆娘,你怎么不先把手给我洗干净了啊?因为我这个人就是爱穷讲究,
从在摇篮里的时候起,不管什么东西,都得是精工细作的,我才用得惯。”
利的婆娘,你怎么不先把手给我洗干净了啊?因为我这个人就是爱穷讲究,
从在摇篮里的时候起,不管什么东西,都得是精工细作的,我才用得惯。”
①,谁还不是跟你一样,都是爹妈养
的。”还有另外同样表示愤怒的话;不过却都是由牙缝儿里迸出来的。
在晚餐正作着的时候,亚比该阿姨深深地悔恨起来,说忘了吩咐他们,
在起坐间生起炉子,不过,她说,这阵儿再吩咐,已经来不及了。“但
是,”她说,“在厨房里试一下,也不算没有可取的地方——新鲜劲儿;因
为我相信,我从来还没有一次在厨房里用过饭哪。”于是她转到那两个驿卒
那面,对他们说,“他们怎么不限他们的马在一块儿,也上马棚里去哪?要
是我非得在这儿吃这口这么难以到嘴的粗茶淡饭不可,太太,”她冲着店主
妇喊道,“那我可得请你把厨房清理清理,免得所有城里的流氓、混混儿,
都围在我身边。至于你哪,先生,”她对派崔济说,“你看着倒还多少像一
位绅士的模样,所以就请你不要动啦。除了那般下流的闲杂人,我并不想随
意就打搅别人。”
“不错,不错,”派崔济喊道,“我敢给你开包票,我一点儿不错是一
位绅士,我还是并不怎么容易就教人打搅的哪。Non semper vox casualisest verbo nominativus。”.. ①她把这句拉丁文当作了一句侮辱她的话,所以
回答他说,“你也许是一位绅士,先生;但是你这一下,对一个女人说起拉
丁文来,可就表明你不够个绅士了。”派崔济用柔和的语气作了回答,但是
又用了一句拉丁文来结束他的话。他这样一来,她就把鼻子一扬,鼻孔一
嗤,只用了“他肚子里还真有点墨水儿”这句话挖苦了他一下,也就罢了。
现在晚餐摆在桌子上了,凭亚比该阿姨那样一个娇贵的人,吃得未免有
些狼吞虎咽;在她叫的第二道菜正作着的时候,她说,“你刚才说,太太,
你这个店里常常有贵宾高客,来来往往?”
店主妇答道不错,同时说,“就是这阵儿,我这个店里就住着好几位贵
宾、阔佬。这里面就有年轻的乡绅奥维资先生,那儿那位绅士就认识他。”
“那么请你告诉告诉我,这位年轻的贵宾是谁?这位年轻的乡绅奥维资
先生是谁?”亚比该说。
“他还能是谁?”派崔济回答说,“他就是索默塞特郡那位大乡绅奥维..
①意译。原文marrycomeup,表示愤怒、鄙夷等感情的惊叹词。始见载于莎士比亚《罗米欧与朱丽叶》第2
幕第5场第64行,及《派锐克利斯》第4幕第6场第159行。见于本书数次,如第15卷第7章。现此语在英语
中已成谚语式成语。..
①拉丁文,意为“动词的主格词并不永远是按格变化的字”。这是利利拉丁文法书里的一句话,讲句主与
动词第一种互相配合的规则,在他那本文注讲句法的开始处,是派崔济(同时也是菲尔丁)特别熟悉的。
利利见前。派崔济所引拉丁文,多数出于这本文法,且有时甚为牵强。这儿派崔济拿“动词的主格词并
不..”比仿“他自己并不..”,即是一例。在这一句拉丁文里,non是“不”,semper是“永远”,
vox是“字”,nominativus是“主格”,verbo由verbum变来,是verbum的ablative case,=fortheverb,
casualis=case-taking。
资先生的公子和传宗接代的继承人哪。”
资先生的公子和传宗接代的继承人哪。”
店主妇一听这话,连忙把两耳耸起,派崔济就露出有点儿不知所措的样
子来。但是,稍微犹豫了一下,他就接着回答说,“不错,太太,这活确实
不假。他是乡绅奥维资先生的儿子这个话,并不是所有的人都知道,因为奥
维资先生永远也没和他的生身母结过婚;但是他是乡绅的儿子可的确不错,
而且以后还要作他的继承人,这一节也一点儿不含糊,就像他一点儿也不含
糊叫琼斯一样。”亚比该一听这话,让刚要往嘴里送的火腿掉下,嘴里喊
道,“这可是天上掉下来的事儿,先生!琼斯先生当真有可能,这阵儿就在
这个店里吗?”“Quare non?”.. ①派崔济说,“不但只属可能,而且实在不
假。”
亚比该现在急忙把剩下的饭吃完,跟着就回到她小姐那儿:于是她们两
个就谈起来,至于所谈为何,读者请看下章。..
①普通拉丁文,意为“为什么不(可能)?”