①拉丁文,意为“并非吾人全部能作一切之事”之意。已见前第8卷第4章注。..
①派锐酒本为英国伍斯特郡所产之梨,榨汁酿造而成,其不醇早有人说过。英国女王伊丽莎白第一的时
候,英国当时的历史家凯姆顿(w.Camden)叫它是假造或仿造的葡萄酒,性冷而易于在人体内生汽体。
是住着一位年轻的绅士,一个挺秀气的青年绅士,他——”苏菲娅说到这
儿,脸红起来,显出一时心神无主、不知所措的样子。“一个年轻的绅
士,”昂纳喊道,“跟厨房里那个不知大小的浑东西一块儿到这儿来的。”
苏珊答道,“有的。”“你知道不知道有关任何女士的任何情况?”苏菲娅
继续说,“知道不知道有任何女士?我并不是问她漂亮不漂亮;也许她并不
漂亮;那不是我问的目的。不过你知道不知道有任何女士没有?”“唉,我
的小姐,”昂纳喊道,“您连句活都不会问。你听我说,大姑娘,是不是那
个年轻的绅士,就正在这会儿,跟一个恶心人的娼妇什么的,睡在一块
儿?”苏珊一听这个话,只微微一笑,却不吱声儿。“你回答这个问题吧,
大姑娘,”苏菲娅说,“这儿这个几尼是给你的。”“一个几尼,小姐!”
苏珊喊道:“啊,几尼是什么样儿?要是我的女东家知道了,她非立刻就下
我的工不可。”“这儿是又一个几尼,也给你,”苏菲娅说,“我还是丝毫
不苟地答应你,我决不会让你的女东家知道这件事。”苏珊略为犹豫了一
下,接过了钱,把全部情况和盘托出,最后结束她的话说,“要是您不很放
心,小姐,我能悄悄地偷着溜进他的屋子里,去看一看他是不是在他自己的
床上。”这个话苏菲娅马上答应了,苏珊照着这话办去,回来以后,带回了
一个反面的答复。
是住着一位年轻的绅士,一个挺秀气的青年绅士,他——”苏菲娅说到这
儿,脸红起来,显出一时心神无主、不知所措的样子。“一个年轻的绅
士,”昂纳喊道,“跟厨房里那个不知大小的浑东西一块儿到这儿来的。”
苏珊答道,“有的。”“你知道不知道有关任何女士的任何情况?”苏菲娅
继续说,“知道不知道有任何女士?我并不是问她漂亮不漂亮;也许她并不
漂亮;那不是我问的目的。不过你知道不知道有任何女士没有?”“唉,我
的小姐,”昂纳喊道,“您连句活都不会问。你听我说,大姑娘,是不是那
个年轻的绅士,就正在这会儿,跟一个恶心人的娼妇什么的,睡在一块
儿?”苏珊一听这个话,只微微一笑,却不吱声儿。“你回答这个问题吧,
大姑娘,”苏菲娅说,“这儿这个几尼是给你的。”“一个几尼,小姐!”
苏珊喊道:“啊,几尼是什么样儿?要是我的女东家知道了,她非立刻就下
我的工不可。”“这儿是又一个几尼,也给你,”苏菲娅说,“我还是丝毫
不苟地答应你,我决不会让你的女东家知道这件事。”苏珊略为犹豫了一
下,接过了钱,把全部情况和盘托出,最后结束她的话说,“要是您不很放
心,小姐,我能悄悄地偷着溜进他的屋子里,去看一看他是不是在他自己的
床上。”这个话苏菲娅马上答应了,苏珊照着这话办去,回来以后,带回了
一个反面的答复。
苏菲娅给了苏珊第三个几尼,同时叮嘱她,说要是她把一切的经过,别
露一个字,还别告诉别人,说苏菲娅这个人就是她自己,那她一定要老拿她
当朋友看待;她这样说完了,就把那个女侍打发开,吩咐她,叫她同时告诉
驿卒,立刻把马备好。
苏菲娅现在就剩了她自己和她的女仆在一块儿了,她对她那忠心可靠的
女仆说,“她的心没有比现在这会儿再安静坦然的了。我现在深深地相
信,”她说,“他不但是个恶棍歹徒,还是一个卑下低劣、该受鄙视的可怜
虫。我无论什么别的,倒还能不计较。但是他可千不该、万不该,在这样粗
野不堪的情况下,把我的名字随便嚷嚷出去,这件事使他在我眼里成了一个
我鄙夷轻蔑的对象,不错,昂纳,我的心这会儿非常地安静坦然了;”于是
她一下泪如泉涌,痛哭起来。
野不堪的情况下,把我的名字随便嚷嚷出去,这件事使他在我眼里成了一个
我鄙夷轻蔑的对象,不错,昂纳,我的心这会儿非常地安静坦然了;”于是
她一下泪如泉涌,痛哭起来。
读者请回忆一下从前说过的那副小小手笼,它有幸在这部史书里出现过
不止一次了。这副手笼,自从琼斯告别离开以后,白天和苏菲娅形影不离,
跟她作伴,晚上和她形影不离,跟她同榻。这副手笼,在现在这会儿,就正
笼在她的手上;她从手上把这副手笼气忿忿地揪下来,用铅笔把自己的名字
写在一块纸条儿上,把纸条别在手笼上;然后她又赏了内室女侍一回,叫她
把这副手笼连同纸条儿,放在琼斯的空床上;如果琼斯看不见这副东西就在
床上,她嘱咐女侍,叫她务必想方设法,在早晨的时候,把这副东西弄到琼
斯的眼皮子底下。
于是,她把昂纳阿姨吃饭的饭费(这笔饭费,据账单上所开的价钱,连
她自己并没吃的也算在内)交付清楚,骑上马,同时又对她的同伴保证了一
声,说她心里十分安静坦然了,继续她的行程。