暴,及弗兹派崔克之愚昧蠢笨。
和马车夫;他们两个现已前嫌尽释,言归于好,所以一块儿奠酒为礼①;用
普通的话说,也就是传杯送盏,举觞痛饮。
在这番痛饮中,没有别的异情奇事发生,只有派崔济,行动举止,有些
特别;因为在中士给国王乔治②饮酒祝寿的时候,他只跟着说了一声国王,
就打住了;别人怂恿他,他也不肯再多说一个字;因为他虽然就要为自己反
对的事业战斗,却决不听劝说,为自己反对的事业祝寿。
琼斯先生现在回到自己的床上了(至于从哪儿回来的,我却得请求允许
我免于叙述),把派崔济从他这帮惬意称心的伙伴中间宣呼到跟前,派崔济
先尽了仪节性的开场白,然后请得进一言的允许,如下发表他的意见:
“有一句古语,先生,还是确具真理的古语;说道,哲人智士,有时也
可从愚人蠢士那里学到善谋良策③。既是这样,那我就想要不揣冒昧,大胆
对您进一句忠告:那就是说,您得重回家园,把这种horrida bella ④,这种
杀人流血的战争,付之与那些只满足于吞火药、吃枪子的人好啦,因为他们
没有任何别的东西可以吃得。现在,人人都知道,先生您在家里,一无所
缺;情况既是这样,那为什么还要在外边东跑西颠哪?”
“派崔济,一点儿不错,你是个胆小鬼;因此我愿意,你自己回家去
吧,别再搅和我啦。”
“我请先生您原谅我,”派崔济喊道,“我说这番话,为先生您打算,
远过于为我自己打算;因为我这个人,连上帝都知道,境遇有多糟糕,所以
恐惧之心离我远会,因而手枪、铳枪或者那一类玩意儿,在我眼里,也不比
汽枪更有意义。人人都得死一回,⑤至于怎么个死法儿,那有什么关系?再
说,我也许还不至于就要了命,侥幸战后只落一个折腿断胳膊就完了哪。我
敢跟您保证,先生,我这一辈子,从来也没有像现在这样更不害怕的了,因
此,如果先生您决心一意前去,那我也决心一意后随。不过,在这种情况
下,我还是愿意,可以把我的意见表示表示。实在说起来,凭您这样一位大
绅士,可徒步赶路,这实在得说是一种惹人说是道非的旅行方式。现在,在
这个店的马棚里,就有两三匹挺好的马,店主东一定不会对您不放心,舍不
得交给您用一用;即使他舍不得,我也有巧妙的办法,很容易就能把它们弄..
①指古希腊罗马祭神时奠酒而言。这儿当然指饮酒而言。已见另注。..
②英人18世纪时,“饮酒遥遥祝寿”之风盛行。众人共饮,通常要先为国王祝寿,然后轮流提出为人所最
敬爱的人。..
③英国谚语,“一个傻子有时也可以给智士出聪慧的主意。”源于罗马作家奥勒斯·捷利厄斯
(AulusGellius),拉丁文读奥卢斯·概流斯,活动于2世纪)的《艾提克之夜》,第2卷第6章。英国约
首见于乔叟的《俦伊勒斯与珂蕊丝德》第1卷第360行。约翰·雷在其《英国格言集》里说,“一个傻子可
以在慧人的头脑里装进一些东西。”布洼娄《诗艺》第4部第51行说,“一个愚人有时会给予有分量的提
示。”..
④拉丁文,“凶险可怕的战争”之意,引自维吉尔的《伊尼以得》第6卷第86行,原文为“战争,可怕的
战争!”..
⑤比较莎士比亚《亨利第四》(下)第3幕第2场第250行:“一个人只能死一次。”
到手;这样,即使事情闹得糟到不能再糟的地步到手;这样,即使事情闹得糟到不能再糟的地步,国王也一定会赦您无
罪,因为您这是要为他的伟业,去替他卖命啊。”
现在,派崔济的正直感既然和他的理解力是一样的,并且和这二者之所
接触的,都是一些琐事细务,所以他是永远也不会想到要干这样一类恶行坏
事的,如果他不是设想,认为这样办,可以完全平安无事;本来像他这样的
人,考虑得更多的,是绞架之上与不上,而不是事情之当与不当;但是现在
实在的情况是:他所以认为,他可以这样作奸犯科而没有任何危险,只是因
为,除了他毫无疑问,认为奥维资先生的名气就足可以镇得住这个店主东,
叫他不敢有所行动以外,他还猜度,不论事情会闹到哪步田地,他们都可以
一概不出问题;因为他想,琼斯有的是朋友,可以帮他免难,而他也同样有
朋友,可以救他脱险。
琼斯先生看到派崔济认真打算照着他的提议实行,就狠狠地把他骂了一
顿,骂的话极为苛刻,因此派崔济就用开玩笑的态度,一笑了之,把这件事
裹抹过去了,马上把话头转到别的事情上。他说,他相信,他们这回是住在
一家妓馆里,他在半夜的时候,费了好劲,才拦住了两个游娼,没搅扰他的
好梦。“喝!喝!”他说,“我相信,尽管我闹腾了半夜,他们还是跑进您
的屋子里来了,您瞧,这不是她们两个不定谁的手笼撂在地上啦。”实在说
起来,琼斯昨夜暗中回到他的床上那时候,完全没看到被上有副手笼,他一
下钻到床上的毯子里去的时候,把手笼翻腾到地上去了。派崔济现在把这副
手笼拾在手里,正要往自己的口袋儿里揣,这时候,琼斯说,他要看一看这
副手笼。这副手笼是非常特殊的,所以我们这位男主角,不必看那个附在上
面的说明,也能够一下就认出它来;不过他的心思并不必用在那个难题上;
因为就在同时,他也看到并且认出苏菲娅·威斯屯绾在那上面那个字条儿。
他脸上现在一下显出惊惶失措、痛苦万状、如疯似狂、如痴似癫之色。他急
不能待地喊道,“哎呀天哪!这副手笼怎么跑到这儿来啦?”“我也跟先生
您一样,完全不知道啊!”派崔济喊道;“不过我可看见过,它就笼在那两
个女人之一的手上。要是我当时没把她们拦住了,她们就要把您搅和了。”
“她们这阵儿在哪儿?”琼斯嘴里喊道,同时一下从床上跳下,用手把衣服
抓起。“她们这时候,我相信,已经去得好几英里远了,”派崔济说。现在
琼斯又查问了一下,就足以认准了,戴这副手笼的那个人,毫无疑问,就是
令人倾倒的苏菲娅自己。
在这种场合下,琼斯的举止,那也就是说,他的思想、他的模样、他的
语言、他的动作,一概全都是笔墨无法形容的。①他不但对派崔济痛骂了无
数次,并且对自己也同样痛骂了无数次。他吩咐那个可怜的人(这时候他已
经吓得魂飞魄散,六神无主了),跑下楼去,不论怎么样,也得雇好了马;
几分钟以后,他把衣服好容易百忙中胡乱穿在身上,急忙跑到楼下,亲自执
行自己刚发出的命令。
但是在我们继续说他来到厨房以后那儿都发生了什么事儿,我们势有必
要,得回过头去,先说一说在派崔济听到他主人的传呼离开了以后,那儿都
发生了什么事儿。
①原文[if ]theworstcomes to theWorst,这句英语习语,从19世纪末年到20世纪,已成陈词滥调。78
①原文beggar alldescription,出自莎士比亚的《安东尼和克莉奥佩特拉》第2幕第2场第203行,自18世
纪晚期到20世纪,已成英语中的陈词滥调。
中士刚刚率领他那一支队伍开拔了以后,那两位爱尔兰绅士就从床上起
中士刚刚率领他那一支队伍开拔了以后,那两位爱尔兰绅士就从床上起
他们一整夜里,就没有一次能合得上眼。
把那位年轻的小姐和她的女仆载到这儿来的那辆大马车,读者在此以
前,也许认为是那位小姐自己的;其实不是,而是一辆回头车,属于巴斯的
顷先生:他是所有养活牲口那一行人里一位最可取、最讲信义的人,我们热
烈地把他的大马车介绍给所有我们在那条路上旅行的读者。那样一来,他们
也许有幸,可以坐上一辆车,可以遇上一个马车夫,都恰好正是我们这儿所
记叙的。
这个车夫,只揽了两个客人,现在听说摩克拉克伦先生也要往巴斯去,
自动把价钱压得很低,要把他载到那儿。他所以这样办,因为他听店里的马
棚马夫说,摩克拉克伦先生原先在伍斯特那儿雇的那匹马,很想回自己家里
的人那儿去,而不愿意再往前作长途的跋涉;因此那个所谓的马实在无宁说
是两条腿的动物。而不是四条腿的了,摩克拉克伦先生马上接受了马夫的提
议,同时,劝他的朋友弗兹派崔克,坐车里的第四个位子。他那样腰酸骨
痛,坐这样一种交通工具,比骑在马背上,可意得多了;同时他又认为,准
保能在巴斯追上他太太,因此他觉得,稍微耽误一时半刻,不会有什么关
系。
摩克拉克伦本来在这两个人里面,更精细乖觉,所以他刚一听说这位女
人是从齐斯特来的,又从店里马棚马夫那儿听到一些别的情况,马上脑子里
一转,就想到,这个女人可能就是他那位朋友的太太;因此他马上就把他这
件怀疑的事儿告诉了他的朋友,而他的朋友自己的脑子里,却压根儿没想到
这种可能。实在说起来,凡是和他有同样脾气的那般人,都是老天造就他们
的时候,太匆忙急促了,所以忘了把脑子一类东西,放到他们的脑壳里了。
现在,在这种人身上所发生的事儿,就和在不中用的猎狗身上所发生的
一样。这种猎狗一下失去野兽气味的踪迹,就永远也不能失而复得,再闻到
野兽的气味,但是只要一个精明机灵的猎狗开口一叫,它们马上也跟着叫起
来,并且,它们并没闻到野兽的气味确实在哪个方向,就一直往前能多快就
多快地瞎冲一气。在同样的情况下,摩克拉克伦先生刚一说到他所疑心的事
儿,弗兹派崔克先生马上就表示,他也同样疑心,跟着一直往楼上跑去,想
要给他太太一个出其不意,攻其不备;但是他却还不知道他太太究竟在哪
儿;所以他就不幸(因为命运就是爱捉弄、戏耍那般把自己全交给她、任她
摆布的绅士)在好些扇门上和好些根柱子上,跟没头的苍蝇一样,瞎撞了一
气,结果一无所得。但是命运对我却更温蔼和善,因为她激发启示了我,让
我想到前面说过的那个猎狗的比喻。尤其是弗兹派崔克先生那位可怜的太
太,在这种情况下,很可以恰当正确地比作那个受追逐、被猎取的兔子。她
像那个遭难遇祸、可怜巴巴的小小动物一样,竖起两耳,悄悄细听,是否有
人追来;她也像那个可怜的小东西一样,一听到有追她的声音,就浑身哆嗦
着急忙逃跑;①她也跟它一样,一般都是让人追上捉住,而最后毁身送命。
但是现在这个公案却还没糟到这种程度,因为经过一番徒劳无功的长时
间搜寻之后,弗兹派崔克先生又回到厨房,只见那儿,像真正一场追猎正在
①比较莎士比亚《维纳斯与阿都尼》第697行以下,“这时,可怜的小兔,在远处的山上息足,用后腿支
身,叫前身拱起,把两耳耸立,听一听它的敌人是否仍旧穷追紧逼。”
进行,一位绅士,用猎人对兽味失踪而停顿下来的猎狗那样,大声吆喝着进
了厨房。这位绅士刚刚下马,身后紧紧跟了许多随从。
进行,一位绅士,用猎人对兽味失踪而停顿下来的猎狗那样,大声吆喝着进
了厨房。这位绅士刚刚下马,身后紧紧跟了许多随从。