我爱护她一半那样强烈,那他们看到她从感情暴烈的严父魔掌中逃脱,看到
她从感情冷酷的求婚人魔掌中逃脱,一定要为之欢欣庆幸。
时光的铁制记录器,在声音当当的铸钟铜上敲了十二次,召唤鬼物显
魂,作夜间巡行①。——简截地说,那时正是十二点钟,全家的人,像我们
已经说过的那样,都正深深入了沉醉和沉睡之中;只有威斯屯老小姐是例
外,她正埋头用心细读一本政治性的小册子;还有我们的女主角也是例外;
她现在潜潜冥冥。悄俏轻轻,蹑着脚步下了楼,把宅子里的一个门偷偷地拔
闩开锁,走出门外,朝着约定的地点急忙奔去。
闺秀淑女,虽然在每一种细事琐务上,有时候会作出许多娇弱之态、柔
媚之行,以表示她们的畏惧惊恐(另一种性别的人,则几乎作出同样多的动
作,以掩饰他们的惊恐畏惧),但是一定程度的勇敢,也确乎不但于妇女的
身分无所损害,并且为了要使她行其职责;还时常必不可少,实在说起来,
使妇女脂粉无颜、巾帼失色的,是她们凶悍泼辣的形象,而不是她们勇敢无
畏的精神。因为有什么人,能读到那位理应享有盛名的爱丽娅.. ②,而对她的
温柔娇媚和她的刚毅坚忍,不同样地起尊敬仰慕之心?同时,有许多妇女,
也许看见一个小耗子或者大耗子,会惊惧尖叫,而却有胆量毒死她们的丈
夫;或者,有更甚于此者,逼得她们的丈夫毒死自己。
苏菲娅有妇女所能有的一切温柔娇媚,也有她所应有的一切刚毅勇敢。
因此,在她到了约定的地点,不见她的女仆迎接她,像她们约好了的那样,
却看见了一个汉子,骑着马一直朝着她走来,那时候,她也没尖声喊叫,也
没晕厥昏倒;但是这并不等于说,她的脉搏跳动得还是限平常一样地有规有
律;因为,一开始的时候,她也有些惊慌畏惧;但是这种惊惶畏惧,几乎刚
一发生,就立刻平定下来;因为那个汉子,把帽子摘下来,对她非常恭顺地
问道,“小姐您是不是正等着和另一位娘子碰头?”跟着告诉她,说他就是
受命来把她护送到那位娘子跟前的。
从那个人说的话里,苏菲娅听不出有任何可以疑为虚假的地方,因此她
决然断然上了马,骑在那个人身后;那个人把她一路平安,带到了约五英里
外的一个市镇③,在那儿,她才把心放下,自幸无误,看到了那个善良的昂
纳阿姨。原来,这个伺候人的女人,整个的心都牵挂索绕在平常用以披挂缠
绕在身上的衣着服装上面,所以这些东西,如果离开了她的眼睛,她就决不
能把心放下。因为这样,她才自己亲身担任起看护守卫衣饰什物之职,而打
发前面说的那个人,去迎她的小姐,当然先把一切应有的情况,都对他指点
明白了。
她们主仆二人,现在讨论起来,该取哪一条路前进,才能免于被威斯屯..
①英国迷信的说法儿,一个人受冤屈而死或彼人害死,或害死别人、使别人“受冤屈,他的鬼魂都须受罚
流荡游行于世上,不得安定,一直到事态得到纠正。如老汉姆雷特之鬼魂就是这样。..
②罗马批特斯(CaJecina Paetus)之妻。罗马皇帝克劳狄厄斯,因她丈夫作反帝阴谋,令其自杀,那时
候,他极犹豫,于是爱丽娅(Aria)教其丈夫如何死法,先以刀自刺,然后以刀授其夫,并说,“我并不