③苏菲娅既离桔菜斯屯勃锐镇很近,离之约五英里之市镇当为威尔斯(Wells)。与琼斯所停留之地同。
先生赶上;因为她们知道,不过几个钟头,威斯屯先生就要派人来追她们。
往伦敦去的那条路,对昂纳的吸引力太大了,所以她主张一直往那条路上走
下去;她举出走那条路的理由来,说,既然他们总得第二天早上八点或者九
点钟,才能发现她已失踪,那追她的人,即便知道她从哪条路上去的,也不
可能追得上她。但是苏菲娅担的风险却太大了,不容有一丁点地方只凭碰运
气,而且在这场竞赛中,得完全凭速度来决胜负,她不敢过于相信自己娇柔
的肢体能够胜任。所以她决定,先横穿乡间,至少要走二十或者三十英里,
然后再取路于直通伦敦的大道。因此,她们雇好了马匹,本来打算往一条路
上走二十英里的,现在又改变了主意,又要往另一条路上走二十英里,就在
这种情况下,她仍旧叫原先她在父亲房外骑在他身后的那个向导,带着她们
起程。这个向导现在带在他身后的,不是苏菲娅,却是更沉重得多、而却更
可爱得少的负载;实在说起来,那是一个其大无比的提箱,里头满满塞着用
以装饰外表的物件,美人昂纳就打算用这些东西,在伦敦城使众生倾心,多
人拜倒,并且在伦敦城发家致富,兴旺隆盛起来。
先生赶上;因为她们知道,不过几个钟头,威斯屯先生就要派人来追她们。
往伦敦去的那条路,对昂纳的吸引力太大了,所以她主张一直往那条路上走
下去;她举出走那条路的理由来,说,既然他们总得第二天早上八点或者九
点钟,才能发现她已失踪,那追她的人,即便知道她从哪条路上去的,也不
可能追得上她。但是苏菲娅担的风险却太大了,不容有一丁点地方只凭碰运
气,而且在这场竞赛中,得完全凭速度来决胜负,她不敢过于相信自己娇柔
的肢体能够胜任。所以她决定,先横穿乡间,至少要走二十或者三十英里,
然后再取路于直通伦敦的大道。因此,她们雇好了马匹,本来打算往一条路
上走二十英里的,现在又改变了主意,又要往另一条路上走二十英里,就在
这种情况下,她仍旧叫原先她在父亲房外骑在他身后的那个向导,带着她们
起程。这个向导现在带在他身后的,不是苏菲娅,却是更沉重得多、而却更
可爱得少的负载;实在说起来,那是一个其大无比的提箱,里头满满塞着用
以装饰外表的物件,美人昂纳就打算用这些东西,在伦敦城使众生倾心,多
人拜倒,并且在伦敦城发家致富,兴旺隆盛起来。
①一样),请他采取头一个拐弯通往布锐斯
特去的路。
读者诸君,我并不是迷信的人,也并不相信近代这种年头还会发生任何
奇迹。②因此,我并不是用确信无疑的态度,表白下面这种情况的;本来,
说实在的,我自己就几乎不相信那是真事;但是一个历史家据实直书的职
份,使我不得不把人们确有把握信以为实的情节记叙下来。原来当时那个向
导所骑的马,据说听到苏菲娅那样甜蜜一般的声音,一时像中魔着迷一样,
完全停止不动,同时表示了一种不愿再往前走的态度。
但是,因为自然的原因就足以说明这样的结果,这种情况也许属实,而
不像刚才所说的那么像奇迹一样。原来那个向导,在这以前,经常不断地运
用他那武装起的右脚脚跟(他和休狄布莱斯一样,只在一面脚上带着踢马刺
③),而现在却在那一会儿的工夫里,停止这种东西的运用;十二分可能的
情况是,这种运用的停止,使那个畜生停步不前,特别是在别的时候,这种
情况也时常发生。
但是,如果苏菲娅的嗓音对她骑的那匹马真正发生了那样大的影响,而
①据传说,柏拉图还在摇篮中的时候,有蜜蜂群集于其唇上,喂之以蜜。见西塞罗《论预卜术》第1章第
78节。柏拉图的哲学论著,以风格优美胜,字句简易清晰,富于诗意,说者谓,只欠音律,即可成为抒情
诗。英诗人布朗(W1111amBrowne,1581 —1643?)在《不列颠牧歌》里说,“柏拉图在摇篮中长得白胖
壮健,蜜蜂从巢中把蜜带到他的唇边。”..
②莎士比亚《终成眷属》第2幕第1场第144行,“奇迹被最大的人物所否认。”又同剧第2幕第3场第1行,
“他们说,奇迹已一去不复返。”又《亨利第五》第1幕第1场第67行,“奇迹已息迹绝踪。”英语中“奇
迹之世已经过去”一语,18世纪时为自由思想家常以辩论态度所用,19世纪时,为不可知论者以挑衅态度
所用,20世纪时,又为一切笑骂派和绝大多数怀疑派所用。到了1819年,已成陈词滥调,1945年,又成为
流行俏皮话。..
③前面说的“武装脚跟”,当然指踢马刺而言。勃特勒在《休狄布莱斯》第1部第1章第16节第501行说,
因为他只在马鞍上右边绑了一个踢马刺儿,而且很短,所以他要用脚趾够着它,得费很大的劲儿。(大
意)
对那个骑马的人却几乎一点儿影响也没有。他未免粗暴鲁莽地说,“他的柱
(主)人吩咐他叫他走的是另一条路,他要是不听吩咐,走别的路,那他非
砸了饭碗不可。”
对那个骑马的人却几乎一点儿影响也没有。他未免粗暴鲁莽地说,“他的柱
(主)人吩咐他叫他走的是另一条路,他要是不听吩咐,走别的路,那他非
砸了饭碗不可。”
①;在近代,人们把一切不可抵抗的力量归之于
这种灵丹妙药,就像古代的人把这种力量归之于雄辩高论②一样。一句话,
她答应奖赏他,达到他指望的程度。
这个小伙子对于这种诺言,并非完全充耳不同;不过他对于它并不明
确,却有些不高兴;因为,虽然他也许从来没听见过这类字眼儿,但是那却
实在是他所以反对的原因。他说,阔人们从来没把穷人的境况放在眼里;前
两天,他差一点儿没叫老板下了工,因为他跟乡绅奥维资家的一位绅士一块
儿在乡间走,那位绅士本来应该赏他,但是却没赏他。
“和谁一块儿走?”苏菲娅急忙问道。“和一位从乡绅奥维资先生家来
的一位绅士,”那小伙子重复说:“他们都说他,我想,是乡绅的儿子。”
——“他往哪儿去啦?他从哪条路上走啦?”苏菲娅说。——“啊,就是靠
近往布锐斯特去的那一边儿,离这儿大概有二十英里,”那小伙子说。“你
给我领路,把我带到那个地方,”苏菲娅说,“那我就给你一个几尼;要是
一个不够,那我就给你两个。”——”说实在的,”那小伙子说,“公公道
道地那也真值两个几尼,因为小姐您得想一想,我都担多大的风险;但是,
要是小姐您答应我,给我两个几尼,那豁出去担风险我也千;骑着东家的马
乱跑一气,一点儿不错是一种罪过;不过,我可以得到安慰,那就是,我仅
仅只是叫人下了工就是了;我有了两个几尼,也可以有一部分算是折了账
了。”
契约已经这样订好了,那小伙子又拐到往布锐斯特去的路上;苏菲娅于
是就打马起程,追起琼斯来。这和昂纳阿姨劝谏她不要这样,大相径庭;因
为她想要看到伦敦的心,比她想要看到琼斯的心,强烈得多;本来她实在对
琼斯不怀好感,老在她小姐面前说他的坏话。问题就在他对一些钱财方面,
应该客气大方一些,而他却犯了在这方面毫不注意的罪过。按规矩说,在所
有恋爱的事儿里,更特别是秘密恋爱,都得对贴身女仆纳贡献礼,我们把这
种情况,归咎于琼斯的脾气大大咧咧,而下归咎于他的性情小气吝啬;但是
昂纳阿姨却大概把他这种情况的动机看作是出于后者了。毫无疑问,她因为
这一节,恨琼斯入骨,决心在她小姐面前,一有机会,就糟蹋毁谤他。因此
她非常不幸,来到的是琼斯离开的那个市镇和客店;她更不幸,碰巧和给琼
斯作向导的那个人相遇,又碰巧叫苏菲娅出乎意外把这件事发现了。
我们这两个仆仆征途的人,在天色放亮的时候,走到了汉布露克①,在
那儿,昂纳阿姨别别扭扭地受命探问琼斯取路于哪条道。关于这一点,向导
①英谚,“金钱能使骒马疾走”。..
②像奥维得在《爱之艺术》第1卷第461行所说,“一个女人,也和一般的群众、一个庄严的法官,或者一
个百里挑一的元老一样,都要为高论雄辩所击败,而对之投降。”又两塞罗的《论职份》里说,“让武器
让位给长裰(toga),让兵士头上的桂冠让位于口中之舌。”80
①.. “这就是琼斯遇到那个奎克派教徒的村庄。”——原注此村在布锐斯特东北约5英里,巴斯北面约12英