当然就可以告诉她们;但是苏菲娅却永远没问过他这个问题,至于为什么,
恕我说不上来。
当然就可以告诉她们;但是苏菲娅却永远没问过他这个问题,至于为什么,
恕我说不上来。
在这儿,昂纳又受任作探问之使以后,刚向店主妇一开口,把琼斯的长
相儿体态,形容了一下,那个眼明心亮的店主妇就立刻像俗语说的那样,看
出门道来了,知道这里面准有勾勾搭搭的勾当。因此,在苏菲娅进了房间以
后,店主妇不对女仆作答,而对女主人致词,开始如下说道:“哎哟哟,我
的妈哟!您可说,这真是天上掉下来的事儿。我可真得说,我眼里看见过
的,没有比这一对儿再叫人觉得是那么天造地设的了。哎哟哟,小姐啊,怪
不得那位乡绅那样把小姐您不住嘴儿地称赞哪。他本来就告诉过我,说您是
世界上顶美不过的一位小姐,这阵儿一见,果然不错是世界上顶美不过的。
老天爷可怜见,他那样软心肠,看着他老抱着个枕头,嘴里叫它是他那亲爱
的苏菲娅小姐,我就不由得要可怜他,一点儿不错,可怜他。我费了不知多
少唾沫,拼命地劝他,不要往前敌上去:我对他说,没有别的去路、只有往
送死这一条路去的人有的是,没有这样漂亮小姐爱他们的人,也有的是。”
“我看,”苏菲娅说,“你这个心善的女人,你一定是疯了吧?”
“没有,没有,”店主妇说,“我没疯。怎么,难道小姐您认为,我不
知道吗?我实对您说吧,他把什么都告诉了我了。”“这家伙可真胆子不
小,胡说八道,”昂纳喊道,“把我们小姐的事儿都告诉了别人!”“一点
儿也不胆子大,也没胡说八道,”店主妇回答说,“你向我打听的这个人是
个地道的年轻绅士,还是个挺秀气的年轻绅士哪,他是打心眼儿里爱苏菲
娅·威斯屯小姐的。”“他爱我们小姐!我非得告诉你不可,你这个婆子,
小姐是作主子的那种人嘴里的食。①他哪儿配?”“别这么说,昂纳,”苏
菲娅打断她的话头说,“不要跟这个善良的女人发火儿,她并不是有意使坏
心眼儿。”“唉,不错,正是,我决没使坏心眼儿,”店主妇一听苏菲娅的
声音那样柔和,更鼓起勇气来;于是她接着滔滔不绝、长篇大论、大讲而特
讲起来。这些话要是在这儿都记录下来,就要惹得读者觉得烦絮了,而且其
中还有的地方,透露出一些情况,叫苏菲娅听来不大自在,叫她那女仆听
来,更不自在。因此那个女仆在只有她们主仆二人在一起的时候,乘机糟蹋
起琼斯来。她说,“他这个家伙,把一位小姐的名声,在一家店里这样糟蹋
作践了,这能算得是爱他的情人吗?这只能说他是个可怜什么都不懂的家
伙。”
①罗马喜剧家浦劳特斯在《网索》第425行,有“Nonego Sumpolluotapago ”之语,意为“我非村人之盘中
餐。”[Pollucta由polluceO变来,为被动式,质词(partiele),故意为“被放于桌上以为馔肴”,
pago为pagus之ablativecase,= forthevillage或villagers,“为村人”〕此语在英语中变为两种说法
的谚语,一为“我是你的主人口中之食,”见莎上比亚《亨利第四》(下)第2幕第4场第134行,“滚,
你这糟烂的浑蛋,滚!我是你主人口中之食。”多见于18世纪。其见于卿士利《往西去哟!》第8章者,
意尤明显,“那没有你的份儿。因为那是你主子嘴里的食。”二为“非割草者之食,”割草者与主人相
对,一贵一贱。故此言非卑贱之人可得之食。多见于16一17世纪。meat是原意“食物”,当然都用作比
喻。
苏菲娅对于他这种行为,却不拿这样严重地于他不利的眼光看待,她也
许只顾看他对她爱得这样狂欢极乐,(关于这一点,店主妇也和在别的方面
一样,都是言过其实的)而引以为快哪,所以就不计较令人可恼的其它情况
了。说实在的,她把他那一切情况,都归于他那感情的超逸恣肆、浩瀚汪
洋,和胸襟的透彻豁达、敞朗开阔。
苏菲娅对于他这种行为,却不拿这样严重地于他不利的眼光看待,她也
许只顾看他对她爱得这样狂欢极乐,(关于这一点,店主妇也和在别的方面
一样,都是言过其实的)而引以为快哪,所以就不计较令人可恼的其它情况
了。说实在的,她把他那一切情况,都归于他那感情的超逸恣肆、浩瀚汪
洋,和胸襟的透彻豁达、敞朗开阔。
店主妇一看,苏菲娅打算只要马匹备好,就一刻也不多待,同时又没要
吃的,也没要喝的,所以待了没有多大一会儿,就抽身退出;这时候,昂纳
就数落起她的小姐来(她实在得说太放肆),经过长篇大论,高谈阔论,说
她怎么忘了本是要往伦敦去的,又屡次明提暗示,说追一个年轻的人,如何
不合闺范。说到后来,到底用以下这样郑重不苟的严肃告诫说,“看在老天
的面子上,小姐,您好好想一想,您都要干什么,都要往哪儿去呀。”
一位女士,已经骑马颠簸了四十英里了,而且是在一种并不太令人可意
的季节里,却对她说这种话,也许可以算得够愚蠢的。我们也许可以认为,
苏菲娅已经把这些问题细细想过了,而且拿好主意了;不错,按照昂纳阿姨
所明指暗示的话看,她可能就是这样猜度的;我也毫无疑问认为,这是多数
读者的想法儿;我坚决认为他们老早就已经深信不疑,知道我们的女主角目
的何在,并且严厉地责备她,因为这样一来,她就成了一个轻薄癫狂的庸俗
女人了。
但是以实而论,情况却并非如此。苏菲妞近日以来,叫希望和忧惧、叫
她对她父的职份和疼爱、对卜利福的厌恶和憎恨,对琼斯的怜悯,同时对他
的热爱(我们为什么不应该承认真情实况呢?)这种种感情,搅闹得心里四
分五裂,七上八下;尤其是最后这一种感情,叫她父亲的行动、她姑母的行
动、每一个其他人的行动、特别是叫琼斯自己的行动,引风吹火,烧起烈
焰,因此她那一颗心纷如乱麻,无可梳理至于极点;因此我们真叫它弄得惶
惑错乱,不知道我们该作什么,或者不知道该去哪儿,或者毋宁说,当真对
于作什么、去哪儿的结果,一无理会。
但是,那位女仆审慎谨饬、明智聪哲的建议,却也使她的头脑冷静了一
下,仔细考虑起来,考虑的结果是:她后来到底决定先投奔格劳斯特,从那
儿再一直前往伦敦。
但是不幸,在她还差几英里就到了那个城市的时候,她碰到那个包揽讼
案的代讼师;他,像以前说过的那样,跟琼斯一块儿吃过饭。这个家伙,既
然和昂纳阿姨很熟,就驻马和她交谈起来;在那个时候,苏菲娅没怎么理会
这种情况,只打听了一下,他是什么人。
但是,她到了格劳斯特以后,听到昂纳说了他的详细情况,又听到他一
般都是极为匆忙地往来路上(关于这一点,像已经说过的那样,他特别出
名),同时她又想起来,她从旁听到昂纳阿姨告诉过他,说他们正要往格劳
斯特去,于是她就害起怕来,惟恐她父亲,通过这个家伙,能够跟踪她到这
个城市来。既是这样,那么,如果她从那儿直接取路于通往伦敦的大道上
去,她害怕他一定能追上她。因此她改变了主意;她本来雇好了坐骑,以一
星期为期,往伦敦去。现在她不那么办了,她只稍稍吃了点儿点心,又上了
路;这本是她的女仆坚决不愿的,坚决请她不要作的,也是店主妇威特菲勒
得太太同样坚决劝说的;她或者出于教养有素,或者也许出于善良之心(因
为那位可怜的年轻女士非常地疲乏),热诚地劝阻他,叫她在那天晚上待在
格劳斯特。
得太太同样坚决劝说的;她或者出于教养有素,或者也许出于善良之心(因
为那位可怜的年轻女士非常地疲乏),热诚地劝阻他,叫她在那天晚上待在
格劳斯特。
我们已经这样把我们这位女主角的行踪,从她起身离家,一直到她来到
厄普屯,都详详细细地回溯追叙了;现在我们只用三言两语,把她父亲带到
同一个地方。他从那个把他女儿护送到汉布鲁克的驿卒那儿,第一次闻到他
女儿的气味,以后很容易地就一路跟踪,追她到格劳斯特,从那儿又追她到
厄普屯,因为他已经知道了琼斯先生也取道往那儿去了(本来派崔济,我们
用那位乡绅的一句话,不论到哪儿,都留下强烈的气味),他就毫不怀疑,
苏菲娅也取道于、或者像他说的那样、也跑上了同一条路。他确实用了一句
很粗的话①,不过我们不必写在这儿;因为凡是猎取狐狸的猎人都对那句话
极为熟悉,所以他们很容易自己就能想起来他说的是什么。
①这儿这句很粗的话,应为hightail,”高高翘着尾巴颠儿了,”或为arseoff,“撅着屁股颠儿了,”
或为更脏者,waggleherfanny,“搧着颠颤×颠儿了”。三者都是英语俚语,前二者以马为喻,最后者以
骒马为喻。菲尔丁这类写法儿有多处,都不明言其意中之字、词,而引起读者心瘁难挠之好奇心,使读者
自己想其应力何字、何词。这是他从斯维夫特那里学来的巧技妙木。但译看、注者有责任注明其字、其
词,故书中遇到这种情况,译者尽量注出。
第十一卷
第十一卷