菲娅之英雄气概,她的慷慨大方。慷慨之回报。同行人之上路,他们之
到伦敦;兼及于旅行者有用之忠言。
①从
事每日日常的劳动,以供那般生而就是来亭福的人受用。身强力大的笨汉现
在对和他一同劳动的伙伴——公牛,进朝觐之礼,手巧心细。的艺人、勤劳
辛苦的工匠,也都从他们那些硬梆梆的床上一跃而起,颊红体健的小大姐,
现在开始收拾归置那些开晚会、打牌局、寻欢作乐而闹得凌乱混杂的厅堂屋
字,而呼卢喝雉、制造凌乱混杂的人们,却在床上,忽睡忽醒,悠哉悠哉,
辗转反侧,好像下面的硬床垫,使他们无法宁贴入睡似的。②
用简单的话说,时钟刚敲七下,女士们就都已严装待发了,同时按照她
们的意愿,勋爵大人自己和他的车马人伕,也都准备停当,等待伴同她们上
路。
现在发生了一个有些为难的问题,那就是,那位勋爵大人自己得乘什么
交通工具,以载途而涉远。因为,在驿车上,乘客恰如其份地被看作不过是
一些行李捆儿、行囊卷儿一样。那种心机灵敏的驿车车夫,可以在坐四个人
的地方上,把半打客人毫不费事地塞进去;他巧于安排,能使身广体胖的店
主妇或者饫甘屠肥的市区长所占的地方,不超过轻巧纤细的小姑娘,或者清
癯瘦削的老师傅;本来肠满脏肥的下体,使劲一挤,天生就能退能让,缩于
一隅之地。但是在那种特别表而出之、以示与众不同因而叫作是绅士马车的
交通工具,论起个头儿来,虽然往往比驿车还大,但是这种紧排密挤的办
法,却从来没人试过。
勋爵大人本来想要逞侠义之气,自己骑马,这样可以把困难很快就解决
了,但是弗兹派崔克太太却无论如何决不肯答应。于是他们商定了一个办
法,从勋爵那几匹马里挑出一匹来,叫那两位亚毕盖③轮流替换而骑:于是
跟着有一匹马,为此目的,立刻备上了偏鞍。
店里诸事都清理完毕,限着那两位女士把各自原先的向导打发开,苏菲
娅给了店主东一笔赏金,一部分作为补报他在自己身下所受的挫伤,另一部
分则因他受到她那位大发雷霆的侍女手下无情留下的抓痕。现在,苏菲娅才
头一次发现,她丢了一样东西,让她有些不安起来;那就是一百镑银行钞
票,本是他们父女最后一次见面的时候她父亲给她的;这笔钱,除了一点点
儿微不足道的零钱以外,就是她现在全部的宝贵家当了。她到处都搜遍了,
把所有的东西部抖搂了,都翻了个儿,但是完全无济于事,钞票就是找不
到。后来她到底深深相信,一定是她在黑暗的篱路上不幸落马的时候(像前
面说过的那样)把钞票从口袋里掉出来了。她现在想起来,在那个时候,她
①英国17一18世纪,还本着”早上床,早朝起”这句格言,睡得早起得旱。当时著名日记家派批斯在他的
《日记》里说他四点钟就起来。一般人也在六点钟。这样,冬日天还没亮,故须点蜡。..
②菲尔丁在《约瑟·安德鲁传》第2卷第13章里,也说到英国人阶级之间,鸿沟根深。高级人氏“生而食
地上之果实,享人生之幸福”,下等阶级则”生而产地上之果实,供人生之幸福。”见《新近抢劫增多原
日之考查》第1节。这两个阶级,“不但不像基督教所用的说法儿,称彼此为同胞,而反视彼此为非我族
类”。..
③侍女。
的口袋里是有些不大妥帖,而她在坠马以前,要用手绢以解弗兹派崔克太太
之烦的时候,费了很大的事才把手绢儿掏出来;她这样一想,钞票更无可
疑,是从口袋里掉出来了。
的口袋里是有些不大妥帖,而她在坠马以前,要用手绢以解弗兹派崔克太太
之烦的时候,费了很大的事才把手绢儿掏出来;她这样一想,钞票更无可
疑,是从口袋里掉出来了。
现在车里的人既已都各就其位了,于是车轮开始转动,往前进发,车前
车后,跟着好多仆从,车前还有两名上尉在前开路;这两位上尉原先跟着勋
爵坐在车里走了一路,但是即便比让地方给两位女士还不值当的原因,也可
以把他们从车里打发开。在这种情况下,他们是以绅士的身份出现的;但是
他们却也可以在任何时候,降而为听差,甚而可以降而为身份更低的角色,
以图享受在勋爵身边侍从之荣,在勋爵宴席上敬陪未座之光。
我们这位店主东,受到苏菲奴的馈赠以后,大喜过望,所以他不但不以
受挫伤或抓伤为憾,而反以为幸。读者也许很想一知,这次馈赠,为数几
何;不过我们却不能满足读者这种好奇心。反正不论几何,却都足以使店主
东身体虽受伤而心里仍满意:不过他只后悔,原先不知道这位女士这样不拿
钱当回事;“因为毫无疑问,”他说,“他本来可以把每样东西都跟她要双
份儿的价钱,而她也决不会对账单胡乱挑剔。”
但是他太太对这样的结论却大不以为然;是否她对于她丈夫受的伤害比
她丈夫自己更觉得严重呢,我不必说;反正毫无疑问,她对苏菲娅这样大
方,还是大不满意。“一点儿不错,我的亲爱的,”她喊道,“这位小姐的
确懂得她的钱该怎么花,才算花在刀刃儿上;她比你想的可就更周到了。她
很可能看了出来,咱们对于这回受的伤害,不得到好处,决不肯善罢甘休;
要是打起官司来,那她花的钱,准比这一点点儿小意思,要多得没边儿、没
限儿;我真设想到,就这么一点点小意思,你就肯受下了。”“你永远比鬼
还精,”她丈夫说道:“那样她就得花更多的钱了,是不是?你只当这个就
你知道,我不如你,连这个都不知道?不过她那样多花的钱,或者花得很多
的钱,能到咱们的腰包里吗?固然不错,要是当律师的托姆那小子还活着,
我当然很高兴把这样一块肥肉送到他嘴里。他能从这里面狠捞一把,但是我
这会儿可没有当律师的亲戚了,那我何必打官司,叫不相于的人得到好
处?”“当然不必,这是一点儿也不错的,”他太太回答说,“你当然是顶
明自不过的。”“这话我信,”他答道。“我认为,只要有钱可以到手,那
我也跟不论什么人一样,只用鼻子一闻就闻得出来。我告诉你好啦,无论
谁,都不能空口说自话,就把人家的钱弄到手。我说,你要把这个话记住
了;不论谁,都不能只凭几句好话,就能把她的钱哄出来;你要记住了这句
话。”于是他太太也跟着把她丈夫的机伶动儿夸了一番,他们两个这一次短
短的对话就这样结束。
因此我们就和这些善良的人告辞,而把心思用在勋爵和他那两位腻友旅
伴身上好啦;只见他们一路行来,电掣风驰,九十英里的路程两天就跑完
了,第二天晚上就到了伦敦;一路之上,任何值得这部正经八百的史书一叙
的奇闻异事也没遇到。所以,我们这支笔也要模仿它所描写的那种速度,我
们这部史书也要跟它那些以之为主题的旅客亦步亦趋,同其快慢。优秀的作
家,诚然不错,在这件事例上,应该模仿善于筹划、工于安排的旅行家,才
为上策。这类旅行家,永远按照沿途行经的地方有多少美景、雅趣、奇迹、
异冈,定他们停留时间的长短。在伊舍,在斯投,在威尔特,在伊斯特勃
锐,在浦莱厄囿
伴身上好啦;只见他们一路行来,电掣风驰,九十英里的路程两天就跑完
了,第二天晚上就到了伦敦;一路之上,任何值得这部正经八百的史书一叙
的奇闻异事也没遇到。所以,我们这支笔也要模仿它所描写的那种速度,我
们这部史书也要跟它那些以之为主题的旅客亦步亦趋,同其快慢。优秀的作
家,诚然不错,在这件事例上,应该模仿善于筹划、工于安排的旅行家,才
为上策。这类旅行家,永远按照沿途行经的地方有多少美景、雅趣、奇迹、
异冈,定他们停留时间的长短。在伊舍,在斯投,在威尔特,在伊斯特勃
锐,在浦莱厄囿,当我们爱慕人工的奇
皇宫。汤姆孙在《四季·秋》1037—1081行所誉为“美丽而宏伟之斯投
乐园”是也。威尔屯即威尔屯府第(WiltonHouse),为湓布露克伯爵之宅
第,在威尔特郡,亦以花园著,为以萨·得·考斯(1saac de Caus)所设
计。伊斯特勃锐即伊斯特勃锐囿(Eastbury Park),在多塞特郡,为麦勒
窟姆男爵之宅第,亦为万布罗所设计。汤姆孙对之亦有所咏,他和菲尔丁都
曾为男爵之座上客。浦莱厄囿(PriorPark)在巴斯西南约二英里,为菲尔
丁的好友兼恩人艾林的宅第(已见前注),为约翰·乌得(John wood,
1704?—1754)所设计。当时新式园林建造艺术,合自然与人工于一炉,肯
特与布朗为大师,
巧为自然增光生色的时候,我们只觉得夺魄销魂,因而只恨时光短促。在这
些地方之中,有几处主要是人工之巧为我们一心所景仰;另外一些,则自然
之美和人工之巧就对我们争宠竞妍:但是在最后这一个地方,则自然之美好
像胜于人工之巧。在这儿,自然好像衣着穿戴至为富丽华美,而人工之巧则
顶朴素无华,和自然比起来,犹如对婢侍慈样温蔼、恤低怜下的夫人一样。
在这儿,自然确实把她博施于全世界的珍品丽物,更撷其英而掇其华,倾泻
流溢。在这儿,人性所能献给你的事物,只有在另一个世界里才能超过。
同样的趣味、同样的想象,在这些美景丽物上面纵情放观,也可以在格
调远远低于这些景物的另一些景物上,同样地悦目赏心。德文郡和多塞特郡..
①的林树、河流、草原,使工于安排、巧于筹划的旅人畅观纵览,流连低..
①菲尔丁对自然之美,虽不如他同时代的诗人《四季》作者詹姆斯·汤姆孙之深爱酷好,但从他的小说偶
然提到的风景里,也可以看出来,他对外界之声音、光景,感觉灵敏,赏识深切。然而他却又和18世纪
大多数的人一样,对纯粹自然之美而加人工雕饰者,比对自然之美未加人工雕饰看,更为欣赏。他的理
想,是一座地势优美的宅第,加以人工精心用意之安排布置、装点修饰。此其所以选伊舍等处以为范例
也。因其所举者皆当时乡间大地主、大官僚之出名宅第,特以园囿著闻看。伊舍即伊舍宫
(EsherPlace),在色锐郡,为英国兵部大臣派勒姆(HenryPelham,1696 —1754,后官至首相)所购。
用肯特(WilliamKent,1686?一1748)为园林设计师,建造园囿。斯投即斯投府第(StoweHouse),在
勃擎纳姆郡,为考勃姆勋爵之宅第,以其花园著,为戏剧家建筑筑家万布罗(JOhnVanbruch)所设计,为
肯特所改进,又为布朗(Capability,Brown,1715 —1783)所重建。其宅第如..
①这两个郡,都在英国西南部,是纯粹的农业区,其乡村原野、岗峦涧溪,富于幽雅活静之美。但在19世
纪以前,很少为人所知,更少为人所称道。菲尔丁在此,所以举出宅第园囿,并及德文等两郡,而以之为
美,且言人巧及天工之别,其故如下。盖英国18世纪,自然与人,正处于和谐协调之时,自然的丛杂棒
莽、荒凉旷野,已为人所征服,而人的征服,尚不到破坏自然之美的程度。人们历来对自然荒凉旷渺之逃
避已成过去,从前在园囿中以方整为事,注重过度人工之雕饰,至18世纪则变而为模仿自然,但对自然本
回;他在这种地方,迟留延仁,就在自格肖特郁苍幽黯的荒原回;他在这种地方,迟留延仁,就在自格肖特郁苍幽黯的荒原上,或者在
往西伸延到斯陶克布锐济③那片空荡得可笑的平野上,疾驰而过,作为补
偿,因为在那儿,十六英里之遥的路途上,竟除了孤零零的一棵树而外,没
有其它东西,除非说天上的云翳,怜悯我们这些旅人神疲身劳,开恩施德,
把它那五光十色的嵯峨崔巍,宛如高楼大厦,展现在我们望眼连天的视线之
内。
但是持筹计算的衷人,舞文弄巧的法官,端严稳重的医生,衣厚服暖的
牛羊贩子,还有无数长于富厚之家、育于愚钝之境那些男女老少,他们的旅
程;却与此大不相同,他们颠簸奔驰而前,步伐始终一致①,不论穿过绿草
如茵的牧场,还是越过苍凉硗瘠的荒原,他们的马,都永远以每小时四英里
半为度,绝无毫厘之差;主人和牲口,都同样把眼睛一直前视,所注意的是
同一目标,所表现的是同一态度。这般旅人,对于人类最足骄做夸耀的建
筑,对于那些本出无名艺人之手、而却装饰了经营呢绒的富庶城市②那种富
丽华美的楼阁台榭——在那儿,无数成堆的砖石,砌垒而起,高耸云际,作
为纪念碑塔,表示从前在这儿曾有无数成堆的金钱,积垒而起——对于这些
美术产品,那般善骑擅游的人,也以同样狂欢极乐的眼光视之。
现在,读者诸君,既然我们急于追随我们的女主人公,因此我们把所有
这些情况,全部委之于你们自己,任凭你们自己的明察洞鉴,或求教于那些
毕欧什阿①作家,或求教于那些和他们相反的作家。这个你们可以不用我帮
忙,自己就有无限能力,可以用来进行。因此你们这次就行动起来吧;因
为,我们虽然不像某些别的作家那样,指望你们用推算测度之术,以发现我
们的意思,而是遇到困难之处,永远给以应有的帮助,但是在你们的注意,
不必借助于其它、就满够用的时候,我们也不助长你们的懒惰;因为你们要
是认为,我们在开始写这部巨著之初,就打算使你们的明察洞鉴、投闲置
散,或者说,你们这种才能,不用有的时候发挥一下,就想在这些篇章中,
游目骋怀,而快心惬意,或者获益取利,那你们就大错而特错了。
身之美,尚不能赏识,故此处提到德文郡及多塞特郡,为菲尔丁思想感受先进之处。..
②白格肖特,一村庄,在色锐郡,离温泽堡西南10英里。白格肖特荒原则是色锐郡和伯克郡交界处的一大
片土地。..
③斯陶克布锐济,一市镇,在汉姆郡,离温齐斯特8英里。..
①英国18世纪公用驿车(stage —coach)每小时号称7英里。驿棚车(stage —wagon)则慢得乡,与此处
所写不同。..
②英国中世纪,羊毛为出口商品!14世纪,英人学会了用羊毛制呢绒,更增财富。所以有人说,英人中古
经济,可以”羊毛”一词概括之。从事买卖羊毛、织造呢绒的人,多在东安格利亚(EastAnglia)的小村
庄和小市镇以座考刺沃勒得山(CotswoldHills)的山谷和西方、北方。羊毛业及呢绒业给这些地方带来
了则富和繁荣。J.B。浦锐斯特利编辑之《不列颠之美丽》讲到考刺沃勒得山说,这个山上养的羊,绪它
的山谷里带来了金钱与兴盛。羊毛造成了第一批市民贵族阶级,在这块地方上,不但可以看到他们的宅
第,而且可以看到他们的教堂,令人想到他们施与之慷慨,并使当地石匠,利用当地所产之石,形成一种
富有当地色彩之建筑。这段话可作此处所说”无名艺人”、“呢绒城市”等之注脚。..
①古希腊一国,其人以迟钝愚笨著。贺拉斯在《诗札》第2卷第,札第244行说,“..毕欧什阿拙笨呆滞
之气氛。”