饭饭TXT > 海外名作 > 《弃儿汤姆·琼斯史(中文版)》作者:[英]亨利·菲尔丁【完结】 > 【书香门第大叔整理】《弃儿汤姆·琼斯史》.txt

①已见本书第8卷第6章注。

作者:英-亨利·菲尔丁 当前章节:1766 字 更新时间:2026-6-19 13:15

了。也许咱们两个,都要血染黄沙——不过这又算得了什么哪?”“算得了

什么?”派崔济答道:“哟,血染黄沙就是完啦,难道不是吗?那样我就不

存在了,所有的一切也都对我完全过去了。要是我一下死了,那事业对我又

有什么干系,谁胜谁败,对我又有什么干系?我永远也没有亭到胜利果实那

一天了。对于一个人,埋在六英尺深的地下,你把所有的钟都撞“起来,把

所有的烛火都点起来,又有什么用哪?反正可怜的派崔济是不在人间了。”

“总得有一个时候,”琼斯说,“虽然不定什么时候,可怜的派崔济不在人

间吧。如果你喜欢拉丁文,那我把贺拉斯的诗背几行你听听,这几行诗,能

使懦者立而怯者勇。

了。也许咱们两个,都要血染黄沙——不过这又算得了什么哪?”“算得了

什么?”派崔济答道:“哟,血染黄沙就是完啦,难道不是吗?那样我就不

存在了,所有的一切也都对我完全过去了。要是我一下死了,那事业对我又

有什么干系,谁胜谁败,对我又有什么干系?我永远也没有亭到胜利果实那

一天了。对于一个人,埋在六英尺深的地下,你把所有的钟都撞“起来,把

所有的烛火都点起来,又有什么用哪?反正可怜的派崔济是不在人间了。”

“总得有一个时候,”琼斯说,“虽然不定什么时候,可怜的派崔济不在人

间吧。如果你喜欢拉丁文,那我把贺拉斯的诗背几行你听听,这几行诗,能

使懦者立而怯者勇。

Mors &fugacem Persequitur virum

Necparcit imnbellis juventoo

Poplitibus,timdoque tergo.②”

“我希望您把这四行诗分析解剖一下,”派崔济喊道,“因为贺拉斯的

诗很难懂,您就这么一背,我懂不了。”

“我给你背一下我自己的拙劣仿制,或者迻译吧,”琼斯

有谁遇到国家危急,不肯为之尽忠放死?

因为,如果畏死的心把他惧怯的脚绊住,

他也并不能从死亡里逃去;同样的坟墓,

到头来要把勇士与懦夫,同样瘗尸埋骨。”

“那确实如此,”派崔济喊道。“唉,一点儿也不错,Mors omnibus

communis①;但是,再过多少年以后,才像个正经八百的人那样,寿终正

寝,所有的亲友们绕床而哭,和在今天或者明天,像一条疯狗一样,叫人拿

枪打死,再不也许叫人用刀剁成二十半儿,还不等我们忏悔一切罪过,②这

两种死法儿,可大大地毫不相同。唉,上帝啊,您对我们慈悲慈悲吧!毫无

疑问,当兵的就没有不是坏人的。③我从来就没有喜欢跟他们打交道的时

候。我几乎从来就不屑于拿基督徒看待他们。他们里面这些人,不会干别

的,就会骂人。我恨不得先生您能后悔,我实心实意恨不得先生您趁着还不

太晚的时候就后悔,不再想扎到他们的堆里去。——接触坏人叫人举止粗野..

②引自贺拉斯的《歌咏诗集》第3卷第2首,第13一16行。原书译文,太偏意译,按原文更严格一些迻译,

应为“为祖国而死,光荣而甜美,然而死并不因入逃死而慈悲,也下会饶了青年胆小鬼,使他的肢体和肩

背免遭残毁。原诗中timidoque应为dimidove。..

①拉丁文,“死亡为人所同有”之意,引自利利的拉丁文文法论与格(dative)的一段文字,利利又引自

西塞罗。派崔济引用这句话的时候,往往以ars代替mors。比较本书第8卷第6章。..

②基督徒临死以前,一定要对神父或牧师忏悔一生罪恶,这样死后即可免罪而上天堂。在《汉姆雷特》

中,老丹麦王以被毒送命,临死未能忏悔,故鬼魂永不得安而受苦,此为原因之一。已见前往。..

③英国18世纪的兵士都是社会上的渣滓。甚至有人犯了死罪,令其于死与当兵二者之间选择其一。他当然

目录
设置
设置
阅读主题
字体风格
雅黑 宋体 楷书 卡通
字体大小
适中 偏大 超大
保存设置
恢复默认
手机
手机阅读
扫码获取链接,使用浏览器打开
书架同步,随时随地,手机阅读
首 页 < 上一章 章节列表 下一章 > 尾 页