民
①。”
琼斯于是大笑起来,问派崔济,他害羞不害羞,满口的仁爱慈善,可满肚子
的残酷刻薄。“你的宗教,”他说,“只是供你开脱罪过的文饰,可一点儿
也鼓励不起你的善心来。一个人要真是基督徒,能眼看着他的同胞处在这样
苦难的境遇里,可不伸手拉他一把吗?”他一面说,一面把手伸在口袋儿
里,掏出一个先令来,给了这个可怜的穷人。
“大爷,”那个人先表示了感谢,然后喊道,“我的口袋儿里有一件稀
罕的玩意儿,那是我在离这儿大概二英里的地方捡到的,我不知道,大爷您
是不是高兴买这件东西。我没那么大的胆子,不敢对不管什么人都拿出来给
他们看;不过,像大爷您这样一位心眼儿好的绅士,能对穷苦人作这样的好
事儿,那您决不会只是因为一个人穷,就疑心他是贼。”他于是从口袋儿里
掏出一个涂金的袖珍册来,递到琼斯手里。
琼斯马上把这个袖珍册打开,看到第一页上写着苏菲娅·威斯屯的名字
(读者诸君,请你们猜一猜他当时作何感觉),那是她亲笔工整秀丽地写着
的。他刚一看到这个名字,马上就把嘴唇儿贴到那上面;并且虽然眼前还有
别人,也不由得如痴似狂地陷入至欢极乐之中;不过,他这种至欢极乐使他
忘记了他并非一人独处。
琼斯正又用嘴亲、又用唇“香”这个袖珍册,好像他正含着一块酱色白
面和黄油的馅饼皮儿②而觉得甘香酥脆,津津有味一般,或者他真的成了一
个书蠹那样,或者他是一个作家,除了自己的作品而外,没有别的东西可供
咀嚼似的。正在这时候,一张纸片儿从袖珍册的中间掉到地上,派崔济把这
张纸片儿捡起来,递到琼斯手里。琼斯一看,就知道那是一张银行钞票。那
张钞票,一点儿不错,就是威斯屯在他女儿离家的头天晚上给他女儿的;一
个犹太人见了,一定肯花比一百镑只少五先令的价钱,把它买去而欢跃起
来。
现在琼斯把这个东西高声宣布,派崔济听到这个新闻,眼里都冒出火
来,捡到袖珍册那个可怜的人眼里也冒出火来(不过情况有些不同)。他一
直并没打开过这个袖珍册(我希望,那是出于诚实不苟),不过我们要是不
把一种在这儿并不算不很重要的情况对读者提一下,那我们就是对待读者不
忠实了,原来这个穷人并不识字。
琼斯看到这个袖珍册,只顾得魂飞魄散地狂喜大乐,对于这种新发现,
一时心中扰攘混乱,百感俱集;因为他的想象力马上指示给他,说在他能把
这张钞票送到失主手里以前,失主也许正需要它。于是他对那个拾物的人
说,他认识丢失这件东西的女士,要尽力想法越快越好就找到她,把东西还
她。
①已见前注。..
②原文excelentbrownbutteredcrust:这儿的crust 不是面包皮儿,因面包皮儿干而硬,一般认为不好
吃,更非美味。这儿的crust是馅饼(pie)的皮儿,这种皮儿,是用面和黄油、牛油等用水和成,烤之成
酱色,甘香酥脆。
这个袖珍册是新近威斯屯老小姐送她侄女的,那花了她二十五先令,是
从一个著名的玩具艺人手里买来的;但是这个袖珍册的银卡子所含的银子却
只值大概十八便士;要是那个玩具艺人把它再买回去的话,他也就能出那么
大的价儿,因为这个册子还是全新的,跟从他的铺子里拿出来的时候一样。
但是一个精明强干的人,也许会好好地把这个人的无知乘机利用一下,给他
的价儿不会多过一先令,或者也许只给他六便士。不但这样,有些人也许会
连一文都不给,叫他去打官司,以追还原物;不过有些学识渊博的大律师也
许会怀疑,在现在这种情况下,这个人花得起花不起讼费。
这个袖珍册是新近威斯屯老小姐送她侄女的,那花了她二十五先令,是
从一个著名的玩具艺人手里买来的;但是这个袖珍册的银卡子所含的银子却
只值大概十八便士;要是那个玩具艺人把它再买回去的话,他也就能出那么
大的价儿,因为这个册子还是全新的,跟从他的铺子里拿出来的时候一样。
但是一个精明强干的人,也许会好好地把这个人的无知乘机利用一下,给他
的价儿不会多过一先令,或者也许只给他六便士。不但这样,有些人也许会
连一文都不给,叫他去打官司,以追还原物;不过有些学识渊博的大律师也
许会怀疑,在现在这种情况下,这个人花得起花不起讼费。
这个人很快当地就同意伴同我们的旅人,到他拾到这个袖珍册的地方走
一趟。因此他们一直地一同往那儿奔去;但是走得却不像琼斯愿意的那样
快;因为不幸,碰巧他这个向导是个瘸子,大概一个钟头顶多也不过能走一
英里。因此,既然那个地点离这儿有三英里还多,尽管那个人说并非如此,
那么,读者不必经我告诉,也就可以猜到他们得走多大工夫了。
他们在路上的时候,琼斯把那个袖珍册打开了有一百遍,也吻了有一百
遍,几乎老自言自语,很少跟他的同伴搭话。关于所有这些情况,那个向导
都对派崔济表示诧异,派崔济就不止一次摇晃脑袋,并且喊道,“可怜的绅
士!orandum est ut sit menssana in corpore sano ①。”
后来他们到底来到了苏菲娅不幸丢失了袖珍册那个地方了,也就是那个
穷人有幸捡到那个袖珍册的地方。在那儿,琼斯正想向他的向导告别,打算
加紧脚步,往前快走,但是那个人,在刚一接到那一几尼的时候所引起的剧
烈惊异和快乐,现在已经绝大部分减轻了,又经过相当长的时间,头脑清醒
了,所以就脸上带出不满的表现,一面直挠脑袋,一面说,“他希望您老人
家还要多给他点儿什么。您老人家,”他说,“我只盼望,要想一想,我要
是不老实,可以把整个东西都搂起来。”关于这一点,读者确实可以承认,
一点儿不错。“要是那单子,”他说,“值一百镑,那我一定敢说,找到这
个单子的就不只值一个几尼就完了。再说,要是比方大爷您永远我不到那位
女士,也不能把这张单子还她,那该怎么办哪?您老人家虽然看起样子来和
说起话来,都像个绅士,但是我可只听到您空口说白话,可空口说白话是无
凭无据的呀;再说,要是没辙找到原来丢东西那个人,那它就该归头一个抬
到它的人才对。我只盼望大爷您把所有这些情况都想一想,我只是一个穷
人,没有那么大的命,所以我也不盼望都归我有;不过我也应该有一份儿,
才合情合理呀。大爷您看起来是一个好人,所以我只盼望您会把我的忠诚老
实考虑一下;因为我本来可以把每一个钱都揣起来,还是人不知鬼不
觉。”“我用我的荣誉起誓,跟你说,这个失主我真认识,我一定要把东西
还给她。”“那好,”那个人答道,“关于那个,大爷您可以随您的意,爱..
①拉丁文,意为“我们得祷告,在一个健全的身体上有一个健全的头脑”。此句本出自朱芬奈勒的《讽刺
诗集》第10首第356行,亦为利利拉丁文法中所引。原出希腊文“丈夫气概身上之健全头脑”一语,见