饭饭TXT > 海外名作 > 《弃儿汤姆·琼斯史(中文版)》作者:[英]亨利·菲尔丁【完结】 > 【书香门第大叔整理】《弃儿汤姆·琼斯史》.txt

第十章琼斯先生和道令先生同瓶共饮第十章琼斯先生和道令先生同瓶共饮

“先生,”琼斯答道,“我毫无疑问,认为你决不是成心要跟我过不

去,所以我毫不见你的怪;不过我却可以对你说,你这是把两个人绝不相称

地拴到一块儿了;因为这两个人里面,一个是人类的光荣,而另外那一个则

是一个大浑蛋,有辱于人的称号。”

道令一听这话,把眼睛睁得大大的。他说,“他认为这两位绅士,各有

各的殊才异能。至于乡绅奥维资先生自己,”他说,“我一直不幸,无缘和

他相会,但是世界上所有的人,没有不夸他品高德优的。至于那位年轻的绅

士,说实在的,我也只和他会过一面,那是我把他母亲去世的消息报告他那

一回;那时候我太匆忙了,事务把我驱使得简直都把我分成八半儿了,因此

我几乎跟他连话都没来得及说;但是我看他的样子,非常像一位忠厚诚实的

绅士,他的举动,又非常循规蹈矩,文雅得体;所以我得承认,我有生以

来,还没见过比他更使我可引以为快的绅士哪。”

“在那样短促的相识中,他把你骗了,”琼斯答道,“我认为本无足

怪;因为他跟魔鬼一样地狡猾诡诈,所以你可以和他共处多年,还看不透他

到底是个什么样的人。我从襁褓中,就和他一起长大,而我们又从来几乎没

有分开的时候;然而他那个人有多阴险毒辣,我可是在新近很晚的时候,才

发现了一半儿。我承认,我向来就不很喜欢这个人。我认为,他缺乏慷慨侠

义的精神,而这种精神,正是人类生性中一切使人伟大、高尚的坚实基础。

我老早就看到他那副自私自利的劲头儿了,那是我看不起的;但是一直到新

近,不久的新近,我才发现,他这个人,可以使出最卑鄙无耻、最黑心烂肺

的阴谋诡计来;因为一点儿不错,我到底发现了,他乘机利用了我这种胸无

城府的脾气,把一大套凶恶的权术心机,联结配合,做成了一种深沉至秘的

方略,以使我陷入毁灭,而他到底成功了。”

“是吗!是吗!”道令喊道;“这样说来,那我可得正经八百地对你明

言,叫这样一个人,继承令长亲①奥维资先生那份豪富巨产,可真可惜的

了。”

“哎呀,先生啊,”琼斯喊道,“你这是用我无权使用的名义奉承我

①令长亲:(这一条请读者先不要看,决不要看,等全书读完,再回头看才好。)原文uncle,在这儿可

以说是个难译的字,因为除了伯父、叔父、舅父、姑夫、姨夫等意之外,还有一家长辈好友,亦可称

uncle,年长之人,亦可比作uncle。此处道令明知琼斯是奥维资的亲外甥,但他不知卜利福把信藏起,以

为琼斯知道他和奥维资的关系,故径说了出来,“youruncle,”而没引起琼斯之好奇,否则全书关键,

即一把钥匙开开了,还有何文章可作?此实因uncle一字,在英语中可作上文所说之解释,故没使琼斯疑

及甥舅关系,而只以长辈好友解释之。汉语则无这样多意字的“uncle ”,故译“令长亲”,亦含糊其词,

不使人起甥舅之疑,且可与后面“非亲属”之“亲”联系起来(也许可能有更好的译法)。英诗人派

(Henry James Pye,1745 —1813)在《用例以证亚理士多得〈诗学〉之诠述》里说,“什么能使诗人之

创造与评判,尽其所能,组织情节,对观众或读众,掩盖不露其主要角色之真

了。固然不错,奥维资先生那份善心,曾有一度,允许我用更亲近得多的称

呼来叫他;不过既然那只是出于善良之心的自愿行为,那在他认为应该剥夺

我这种荣誉的时候,我不能抱怨,说那不公道;因为那种荣誉的失去,和当

年那种荣誉的赋予,都同样并非由于功过而来。我可以实对你说,先生,我

和奥维资先生并没有亲属的关系;如果世界上的人,由于不能对他的道德给

正地位,总得真正地位一旦揭露,再回头看那些情节,竟无一点漏洞?我尽

力回忆古今写作,能作到这一范例,使这种艰难费力的任务严格、完善,终

抵于成的;无过于喜剧性的史诗《汤姆·琼斯》。我相信,没有读者曾经想

到,此书之男主角原来是奥维资之甥,白蕊姞小姐之子,一直到揭露之前

夕;然而在事已揭露之后,再回头看,原先就知此事的局中人所作所为,有

多自然。..道令和琼斯在旅舍中偶然邂逅,由道令嘴里真正说出奥维资是

琼斯的uncle,但却并没因此而引起琼斯和读者对事实最小极细的疑心。这

就是诗人无可模拟的艺术。”道令知此事之真相之后,必向卜利福借端敲

诈,卜利福虽谎称如何如何,道令亦必识破。故他重用道令,且必许以重

赏。此均可由读者揣测得之也。一种正确的评价,认为他对我的行为是待亲

属狠心,那他们就是对一位好得不能再好的好人,作了太不公正的判断了:

因为我——不过,我请你原谅,我不必把我自己的详细情况向你絮聒啦;我

这是因为,你好像认为我是奥维资先生的亲属,所以觉得应该在这方面,矫

正你的错误,免得人们对他贬责;我可以对你保证,我宁肯豁出性命,也不

肯招致这种贬责。”

了。固然不错,奥维资先生那份善心,曾有一度,允许我用更亲近得多的称

呼来叫他;不过既然那只是出于善良之心的自愿行为,那在他认为应该剥夺

我这种荣誉的时候,我不能抱怨,说那不公道;因为那种荣誉的失去,和当

年那种荣誉的赋予,都同样并非由于功过而来。我可以实对你说,先生,我

和奥维资先生并没有亲属的关系;如果世界上的人,由于不能对他的道德给

正地位,总得真正地位一旦揭露,再回头看那些情节,竟无一点漏洞?我尽

力回忆古今写作,能作到这一范例,使这种艰难费力的任务严格、完善,终

抵于成的;无过于喜剧性的史诗《汤姆·琼斯》。我相信,没有读者曾经想

到,此书之男主角原来是奥维资之甥,白蕊姞小姐之子,一直到揭露之前

夕;然而在事已揭露之后,再回头看,原先就知此事的局中人所作所为,有

多自然。..道令和琼斯在旅舍中偶然邂逅,由道令嘴里真正说出奥维资是

琼斯的uncle,但却并没因此而引起琼斯和读者对事实最小极细的疑心。这

就是诗人无可模拟的艺术。”道令知此事之真相之后,必向卜利福借端敲

诈,卜利福虽谎称如何如何,道令亦必识破。故他重用道令,且必许以重

赏。此均可由读者揣测得之也。一种正确的评价,认为他对我的行为是待亲

属狠心,那他们就是对一位好得不能再好的好人,作了太不公正的判断了:

因为我——不过,我请你原谅,我不必把我自己的详细情况向你絮聒啦;我

这是因为,你好像认为我是奥维资先生的亲属,所以觉得应该在这方面,矫

正你的错误,免得人们对他贬责;我可以对你保证,我宁肯豁出性命,也不

肯招致这种贬责。”

琼斯的为人,既然性情随和由人(但是在审慎谨饬一方面却非如此),

在这一方面他很像他那位令人喜爱的苏菲娅,所以道令先生很容易就说服了

他,叫他满足道令先生的好奇心,把他出生和教养的历史,都说了一遍,说

的时候,像奥赛罗一样,

..从他孩提之年开始,

一直到他受命诉而出之之时;①

道令听的时候,也和黛丝蒂瑁娜一样,倾耳聆取,听了以后,

他起誓说,这真是奇闻,远过一般的奇闻,

这真今人怜悯,比起任何凄怆,更可怜悯。

①引自《奥赛罗》第1章第3场。原文为“..从我孩提之年开始,一直到他命我诉之而出之时,..黛丝

蒂瑁娜郑重庄肃地倾耳听取;她发誓说,这真是奇闻,远过一般寄闻:这真令人怜悯,比任何凄怆更可怜

悯。”不过稍有改动,以适合上下文。

道令先生听了这番叙述,确实深受感动;因为他虽然是一个代讼师,这

种职业却没绝灭了他的人性世情。实在说起来,我们对于某种职业存有偏

见,因而对从事这种职业者的私生活,也以这种偏见看待,我们对一个人的

职业有看法,因而也用这种看法看待这个人,这是再也没有更不公道的了。

固然不错,既然从事某种职业,就无法不作其业之中令人生畏的行动,而习

惯能减轻其中那可怕之点,而且结果使之成为第二天性;但是在不从事本业

一切别的情况下,人类的天性对从事一切职业的人,都起同样的作用;不但

如此,那般给天性假日

道令先生听了这番叙述,确实深受感动;因为他虽然是一个代讼师,这

种职业却没绝灭了他的人性世情。实在说起来,我们对于某种职业存有偏

见,因而对从事这种职业者的私生活,也以这种偏见看待,我们对一个人的

职业有看法,因而也用这种看法看待这个人,这是再也没有更不公道的了。

固然不错,既然从事某种职业,就无法不作其业之中令人生畏的行动,而习

惯能减轻其中那可怕之点,而且结果使之成为第二天性;但是在不从事本业

一切别的情况下,人类的天性对从事一切职业的人,都起同样的作用;不但

如此,那般给天性假日(这是比喻)的人,在他们只从事日常事务的时

候,天性对他们起的作用也许还要更大。一个屠户,我毫不怀疑,对于宰了

一匹良马,一定要觉得万箭攒心;一个外科医生,虽然在截去肢体的时候,

丝毫不感痛惜,但是我曾见过,他对一个发了一阵痛风的病人,却动了恻隐

之心。一个执行公职的绞刑吏,不定把几百人的脖颈抻长了,而他在头一颗

脑袋上施行其技术的时候,我们知道,却曾发过颤抖、打过哆嗦;那些专以

杀人流血为务的凶猛斗士,在从事战争中所屠杀的人,动辄成千成万,不但

是他们的同行同业,而且还往往是妇人孺子,都毫无顾借之心;即使是这样

的人,我说,在和平时期,当战鼓和军号都放在一边的时候,也往往把他们

一切凶相杀气收敛起来,而在文人平民的社会中,变得文质彬彬。在同样的

情况下,一个代讼师,也可以感到他同胞的一切苦恼和困厄,如果他碰巧没

和这种人站在对面打官司。

琼斯自己,像读者们晓得的那样,还不完全知道,他在奥维资先生面

前,都怎样叫人抹得一身黑。至于别的情况,他并没在那些方面说得于自己

最为不利;因为,他虽然决不想对他从前的益友兼恩人,加以任何贬抑,然

而他却也不愿意把太多的过失都揽到自己头上。道令因此观察到,而且观察

得决非无理,一定有人给他使了极为恶毒的奸计来陷害他。“因为,这位乡

绅,”他喊道,“决不会只因为你犯了几点任何年轻绅士都可能犯的错误,

就把你的继承权一古脑儿取消了。当然,我说取消继承权,是不恰当的;因

为,一点儿不错,按照法律,你无权要求作继承人。这是毫无疑问的;关于

这一点,谁也用不着跑到律师咨询团那儿去问才能明白。但是,一位绅士,

既然可以不管怎么说,把你在当日的情况下,当作了自己的孩子抱养了,那

你虽然不能指望得到全部家产,也可以盼望得到很大的一部分;不但如此,

如果你盼望得到全部,我也不能说你不对;因为毫无疑问,所有的人,就没

有一个人不愿意得的越多越好的。你不能因为那样,就说他们不对。”

“你一点儿不错冤枉了我了,”琼斯说;“我能得到一点点儿就很满意

了;我从来没对奥维资先生的家产打过主意;不但这样,我相信我还可以确

实不错地说,我从来没考虑过,他能够给我什么,或者可以给我什么。我现

在庄严地宣布,假使他的安排偏向我而损及他外甥,那我要把那种安排全部

取消。我宁愿自适其适,心神泰然,也不要以得到别人的家产为快。一个

人,住的是高楼大厦,深宅大院,使的是车马人夫,结队成群,吃的是山珍

海味,盛筵华宴,加上财产所能给的其他一切排场阔气,外观体面;另一个

人就琢磨考虑一件慷慨义侠、道高德重、峥嵘巍峨的慈行善举,因而在一颗

善良的心里,感到温暖切实的自足、膨胀洋溢的满意,魂飞魄散的极乐、活

①假日不工作,而是优游豫逸,行欢作乐,更易见天真自然。给天性假日,即使天性处于这种情况之中。

目录
设置
设置
阅读主题
字体风格
雅黑 宋体 楷书 卡通
字体大小
适中 偏大 超大
保存设置
恢复默认
手机
手机阅读
扫码获取链接,使用浏览器打开
书架同步,随时随地,手机阅读
首 页 < 上一章 章节列表 下一章 > 尾 页