跃沸腾的至欢:把这两个人比一下,那前面那个人的骄傲有多可怜?那怎么
能跟后面这个人相比?我对于卜利福将来有望得到财富并不羡慕;即使他真
得到这份儿财富,我也不羡慕。我要是因为要和他交换地位而得自认即便是
半个钟头的恶徒,我都决不肯干。我相信,卜利福先生一点儿不错,疑心我
怀有你说的那种看法儿;我认为,就是这种疑心,因为本是出之于他自己卑
鄙下作的胸怀,才使他对我使出卑鄙下作的手段来。不过,谢天谢地,我知
道,我感觉到,我感觉到我清白无辜,天真无邪,我的朋友;你即便把全世
界都给了我,来换我那种感觉,我也决不干。因为只要我知道我从来没伤害
过任何人,也从来没打算过要伤害任何人,那你..
跃沸腾的至欢:把这两个人比一下,那前面那个人的骄傲有多可怜?那怎么
能跟后面这个人相比?我对于卜利福将来有望得到财富并不羡慕;即使他真
得到这份儿财富,我也不羡慕。我要是因为要和他交换地位而得自认即便是
半个钟头的恶徒,我都决不肯干。我相信,卜利福先生一点儿不错,疑心我
怀有你说的那种看法儿;我认为,就是这种疑心,因为本是出之于他自己卑
鄙下作的胸怀,才使他对我使出卑鄙下作的手段来。不过,谢天谢地,我知
道,我感觉到,我感觉到我清白无辜,天真无邪,我的朋友;你即便把全世
界都给了我,来换我那种感觉,我也决不干。因为只要我知道我从来没伤害
过任何人,也从来没打算过要伤害任何人,那你..
s
Arbor aestiva recreatur aura,
Quod latus mundi neblae,malusque
Jupiter urget.
Pone,sub curru nimium propinqui
Solis in Terra dominibus negata;
Dulce ridentem Lalagen amabo,
Dulce loquentem.”.. ①
他于是斟了满满的一杯葡萄酒,为他那亲爱的莱勒玑祝寿而干杯;又同
样把道令的酒杯斟得满满,非叫他也替她祝寿而干杯不可。“那么,我这儿
为莱勒玑小姐衷心祝寿,”道令喊道。“我可以庄重不苟地说,我常常听到
有人为她饮酒祝寿,虽然我从来没见过她的面儿;不过他们都说她美貌无
双。”
在这一番话里,虽然他不十二分了解的,并非只限于那几行拉丁诗,但
是那里面却有一些地方,给了他深刻的印象。并且虽然他眨眼、点头、撇
嘴、龇牙,以图把他得的印象对琼斯掩饰(因为我们有时会因为所想者正确
而害羞,和所想者错误而害羞一样),但是他却确实是暗中对琼斯的思想感
情,按照他所了解的,赞成嘉许,并且确实为他觉得一阵一阵的体恤怜悯。
不过我们也许可能另有机会,把这一点评论一下,特别是如果我们碰到在这
部史书里有再遇见道令先生的时候。在现在这一次,我们要模仿琼斯一下,
有些突然把道令先生撂开;因为琼斯一听派崔济告诉他,说马已备好,马上
就把账付清,向他的酒友道了一声晚安,骑马上路,往考文垂进发,虽然夜
色昏沉,而且恰在那时,下起大雨来。..
①原书英译,“你尽可把我发落到一个地方,没有和风,吹融冻土,拂开群芳;云翳漫漫,阴霾沉沉,天
日无光;天帝赫然,使惨淡的岁月改样;或者发落到骄阳如焚的去处,白昼御车,双轮滚滚,电掣风
驰;锺情女仙,甜美微笑,甜美解语,仍旧要使我把凄苦化为欢娱。”——弗朗西斯先生这八行拉丁文的
诗,引自贺拉斯的《歌咏诗集》第1卷第22首第17 —24行。原英译为自由译法,离原文稍远,兹按拉丁文
重译如下:“把我放到一片广野旷芜,无复和风,能把树木吹绿,把我放到世上一块地域,一片寒雾弥
漫,云近天低,把我放到并非人居之处,骄阳火轮,炎炎逼近大地,莱勒玑呵,笑声琅琅,语声呖呖,仍
独占我心,使艰苦雪融冰澌。”莱勒玑,原于希腊文,本为获自由之女奴最常叫的名字。此处当然是意中
人。希腊罗马神话,日神御轮而行,一日周天一遍。