饭饭TXT > 海外名作 > 《弃儿汤姆·琼斯史(中文版)》作者:[英]亨利·菲尔丁【完结】 > 【书香门第大叔整理】《弃儿汤姆·琼斯史》.txt

比较本书第7卷第1章关于西批欧和利利厄斯注。

作者:英-亨利·菲尔丁 当前章节:1916 字 更新时间:2026-6-19 13:15

跃沸腾的至欢:把这两个人比一下,那前面那个人的骄傲有多可怜?那怎么

能跟后面这个人相比?我对于卜利福将来有望得到财富并不羡慕;即使他真

得到这份儿财富,我也不羡慕。我要是因为要和他交换地位而得自认即便是

半个钟头的恶徒,我都决不肯干。我相信,卜利福先生一点儿不错,疑心我

怀有你说的那种看法儿;我认为,就是这种疑心,因为本是出之于他自己卑

鄙下作的胸怀,才使他对我使出卑鄙下作的手段来。不过,谢天谢地,我知

道,我感觉到,我感觉到我清白无辜,天真无邪,我的朋友;你即便把全世

界都给了我,来换我那种感觉,我也决不干。因为只要我知道我从来没伤害

过任何人,也从来没打算过要伤害任何人,那你..

跃沸腾的至欢:把这两个人比一下,那前面那个人的骄傲有多可怜?那怎么

能跟后面这个人相比?我对于卜利福将来有望得到财富并不羡慕;即使他真

得到这份儿财富,我也不羡慕。我要是因为要和他交换地位而得自认即便是

半个钟头的恶徒,我都决不肯干。我相信,卜利福先生一点儿不错,疑心我

怀有你说的那种看法儿;我认为,就是这种疑心,因为本是出之于他自己卑

鄙下作的胸怀,才使他对我使出卑鄙下作的手段来。不过,谢天谢地,我知

道,我感觉到,我感觉到我清白无辜,天真无邪,我的朋友;你即便把全世

界都给了我,来换我那种感觉,我也决不干。因为只要我知道我从来没伤害

过任何人,也从来没打算过要伤害任何人,那你..

s

Arbor aestiva recreatur aura,

Quod latus mundi neblae,malusque

Jupiter urget.

Pone,sub curru nimium propinqui

Solis in Terra dominibus negata;

Dulce ridentem Lalagen amabo,

Dulce loquentem.”.. ①

他于是斟了满满的一杯葡萄酒,为他那亲爱的莱勒玑祝寿而干杯;又同

样把道令的酒杯斟得满满,非叫他也替她祝寿而干杯不可。“那么,我这儿

为莱勒玑小姐衷心祝寿,”道令喊道。“我可以庄重不苟地说,我常常听到

有人为她饮酒祝寿,虽然我从来没见过她的面儿;不过他们都说她美貌无

双。”

在这一番话里,虽然他不十二分了解的,并非只限于那几行拉丁诗,但

是那里面却有一些地方,给了他深刻的印象。并且虽然他眨眼、点头、撇

嘴、龇牙,以图把他得的印象对琼斯掩饰(因为我们有时会因为所想者正确

而害羞,和所想者错误而害羞一样),但是他却确实是暗中对琼斯的思想感

情,按照他所了解的,赞成嘉许,并且确实为他觉得一阵一阵的体恤怜悯。

不过我们也许可能另有机会,把这一点评论一下,特别是如果我们碰到在这

部史书里有再遇见道令先生的时候。在现在这一次,我们要模仿琼斯一下,

有些突然把道令先生撂开;因为琼斯一听派崔济告诉他,说马已备好,马上

就把账付清,向他的酒友道了一声晚安,骑马上路,往考文垂进发,虽然夜

色昏沉,而且恰在那时,下起大雨来。..

①原书英译,“你尽可把我发落到一个地方,没有和风,吹融冻土,拂开群芳;云翳漫漫,阴霾沉沉,天

日无光;天帝赫然,使惨淡的岁月改样;或者发落到骄阳如焚的去处,白昼御车,双轮滚滚,电掣风

驰;锺情女仙,甜美微笑,甜美解语,仍旧要使我把凄苦化为欢娱。”——弗朗西斯先生这八行拉丁文的

诗,引自贺拉斯的《歌咏诗集》第1卷第22首第17 —24行。原英译为自由译法,离原文稍远,兹按拉丁文

重译如下:“把我放到一片广野旷芜,无复和风,能把树木吹绿,把我放到世上一块地域,一片寒雾弥

漫,云近天低,把我放到并非人居之处,骄阳火轮,炎炎逼近大地,莱勒玑呵,笑声琅琅,语声呖呖,仍

独占我心,使艰苦雪融冰澌。”莱勒玑,原于希腊文,本为获自由之女奴最常叫的名字。此处当然是意中

人。希腊罗马神话,日神御轮而行,一日周天一遍。

目录
设置
设置
阅读主题
字体风格
雅黑 宋体 楷书 卡通
字体大小
适中 偏大 超大
保存设置
恢复默认
手机
手机阅读
扫码获取链接,使用浏览器打开
书架同步,随时随地,手机阅读
首 页 < 上一章 章节列表 下一章 > 尾 页