饭饭TXT > 海外名作 > 《弃儿汤姆·琼斯史(中文版)》作者:[英]亨利·菲尔丁【完结】 > 【书香门第大叔整理】《弃儿汤姆·琼斯史》.txt

第四章只记叙访亲拜友第四章只记叙访亲拜友

作者:英-亨利·菲尔丁 当前章节:3046 字 更新时间:2026-6-19 13:15

琼斯打听他那位天使的时候,无意中透露出堂姊妹的字样来,弗兹派崔

克太太一听见这个,就说,“那么,先生,你这是知道我们是亲戚了:既是

这样,那你应该不会怪我多事,可以打听一下,你找我堂妹究竟有什么事儿

吧。”琼斯听了这话,犹豫了好久,后来才到底答道,“他现在手里,拿着

一笔为数不少的款子,这笔款子本是她的,所以他想把这笔款子交还给

她。”他于是掏出那个怀中手册,告诉了弗兹派崔克太太,手册里都是什

么,怎样跑到他手里来的。他几乎还没把故事说完,突然暴声如雷,使整个

房子都震动起来。想要对听见这种声音的人,把这种声音描绘一下,是徒劳

的,而想要给没听见这种声音的人一个概念,叫他们知道这种声音是什么样

子,更是徒劳的:因为这种声音的确可以说是——..

——Non acuta

Sic geminant Corybantes aera.①

西比利的祭司,也不那样胡乱敲打他们那急响繁声的铜乐器。

简而言之,原来是跟班在门上敲,或者毋宁说,在门上擂。琼斯既然向

来没听到过这种声音,有点儿吃惊:但是弗兹派崔克太太却不动声色地

说,现在来了客人了,所以她现在不能回答他任何问题了;不过如果他肯赏

光待到客人走了的时候,那她可以告诉他,她有几句话要跟他说。

现在屋门一下大开,于是只见一副大圆裙子②先侧着挤进了屋里,然后

才看到白乐丝屯夫人本人也进了屋里;她先对弗兹派崔克太太深深地屈膝为

礼,跟着对琼斯也同样深深地屈膝为

骨作成一圈,把衬裙撑于其上,外罩裙子。这种圆形衬裙,以渐扩大,

至1740年,大至极峰,其圆周为九码。到18世纪后期,这种裙子渐渐不兴。

但19世纪四十年代又兴起来,谓之crinoline。但和18世纪的“筒”

裙,又不完全一样。..

①引自贺拉斯的《歌咏诗集》第1卷第16首第7 —8行。希腊罗马神话,西比利(Cybele)为天地之女,本

为夫锐济阿(Phrygia)及克利特(Crete)之神,后传入希腊,又于公元前204年由希腊传入罗马,其庙

建于罗马城里的派拉太恩(PalatineHill,=拉丁文Mons Palatinus,读芒斯·葩拉提奴斯)山上,祭日

是4月4日。考锐班提斯(Corybantes)是奉祀她的祭司,奉祀时击鼓、吹号、打铙钹、作狂欢极乐之舞。

原引拉丁文aera为aer之复数式,本意为”铜”,又为“铜器”,在维吉尔及贺拉斯的诗里(如此处)与

COrybantes连用,则为奉祀西比利时所用之铙钹。铙钹为西比科的象征物之一。其图像手执铙钹,即由用

铙钹以奉祀之而起。至原书英译之sounding brass,亦见《新约·哥林乡前书》第13章第1节。后演绎为

“无意义之喧嚣”、“说大话之人”,已成陈词滥调。..

②英国18世纪初期,妇女服装最显著之点就是“筒”衬裙,谓之hoop,用鲸

礼,然后被主人让到屋里的上手。

我们所以在这儿把这些琐碎细节都提到了,为的是给我们认识的乡村女

礼,然后被主人让到屋里的上手。

我们所以在这儿把这些琐碎细节都提到了,为的是给我们认识的乡村女

骚动,大家把礼节仪式,重演了一遍。

行礼已毕,于是谈锋开始神光离合、辉煌闪灼起来(像掉文时说的那

样);不过,既然在谈话中并没出现对于这部史书有很关重要的任何内容,

或者,说实在的,对于谈话本身有很关重要的任何内容,所以我就略而不书

了;尤其是,我常听到一些非常雍容尔雅的谈笑,一经转载于书卷之中,或

者重述于舞台之上,就变得极端钝顽枯燥。说实在的,这种精神食粮本是珍

馐美味,那般被温文尔雅的上流社会排斥在外的人,顶好别想染指,也就像

他们对于只端到大人先生筵席上面的法国烹饪所调制的珍懂美味别想染指一

样。①要把实情说出来,既然这两种美味,没有一种能合于人人的口味,所

以去端给鄙夫俗子,往往是明珠投暗。

在这一幕优游闲雅的场景里,可怜的琼斯只能说是台下的观众,而不是

剧中的演员:因为,虽然在勋爵大人未来以前那短短的一晌里,首先是白乐

丝屯夫人,然后是弗兹派崔克太太,都曾对他寒暄了几句,但是那位勋爵大

人刚一进门,立刻就把那两位女士的全副注意,都吸引到他身上去了;同时

既然他除了偶尔对琼斯瞪一眼两眼而外,对他一无所见,好像在座的根本没

有他这个人一样,因此那两位女士也都看他的眼色,亦步亦趋。

现在客人待得很久,却都全无去意:所以弗兹派崔克太太清清楚楚地看

了出来,他们全都要赛一赛,看谁熬得过谁。因此她决定先把琼斯打发开,

因为客人中,她认为最不需要跟他泥俗拘礼。因此她趁着闲谈间歇的机会,

对琼斯板着面孔说,“先生,关于那件事,我今儿晚上是不可能给你答复的

了,不过你要是劳驾肯把你的住址留下,那我明儿也许可以给你送——”

琼斯在举止行动方面的温文尔雅,是先天生来的,而不是后天学来的。

因此,他没把他并非尽人皆知的寓所告诉听差,而却径直地告诉了那位太太

本人,跟着一会儿就备尽礼数,起身告退。

他刚一走,那些大人物们,原先他在场的时候,对他毫不理睬,现在却

在他不在场的时候,对他特别注意起来。不过读者既已赦免我们,教我们不

必把谈话精彩煜煜的部分写出,那他就应该更容易赦免我们,教我们把谈话

可以叫作是粗鄙谩骂的部分。不必重叙了;不过,白乐丝屯夫人说了一句

话,却因为可能干这部史书至关重要,所以不能也略而不提:因为她在琼斯

走后几分钟,也起驾告辞,而在告辞的时候,对弗兹派崔克太太说,“我对

舍亲那方面无可担忧的了:她不会从这个家伙身上遇到任何危险。”

我们这部史书也要仿效白乐丝屯夫人,和在场的宾主告辞,本来现在只

剩下他们宾主二人了,在他们二人之间,既然并没发生一丁点儿于我们或者

于读者有关的事儿,因此我们就不要为他们所扰,分心他途,而把精力专注

①菲尔丁在1731年发表讽刺民歌剧《格洛布街歌剧》,于其中讽刺法国式烹饪。因法国式烹饪为当时英国

贵族阶级风尚。齐斯特菲勒得说,一个上等社交场中的人物所食,必须按照巴黎著名饕餮所定的法则,由

最近输入的法国厨子所推广。所谓法国样式,就是把每样肴馔都打扮装饰得令人不知其为何物。人们之所

以夸这种肴馔,只是因为他们不懂得他们所吃者为何物。

在我们这位男主角的经历上好啦,这也是凡是稍为关心他的读者所感兴趣

的。

目录
设置
设置
阅读主题
字体风格
雅黑 宋体 楷书 卡通
字体大小
适中 偏大 超大
保存设置
恢复默认
手机
手机阅读
扫码获取链接,使用浏览器打开
书架同步,随时随地,手机阅读
首 页 < 上一章 章节列表 下一章 > 尾 页