①例如贺拉斯在《歌咏诗集》第3卷第29首第55行说,”我衣仁被义,求淑女‘贫穷”为室,虽她妆奁毫
无。”又浦露塔克的《名人传:叟伦传》第3节说,“恶人常富,好人常贫;但我决不肯用我的道德换取
富人的金银;因为金银天天易主,道德却永不离身。”但最明确的说法儿.则是西塞罗,他在《特斯邱兰
误,像刚说过的那般近代明哲之士自以为发现的那样,那我恐怕,那些浪漫
事写作家那种说法,一个人完全可以靠爱情过活,也同样有欠真实:因为这
种感情,固然可以对我们的某些官能或者嗜好,飨以精致美好的肴馔,但是
却可以非常确实他说,它对另外的官能或者嗜好,都一无可飨。因此,那般
过于相信这类作家的人,都在悔之已晚的时候才知道他们错了;那时候他们
才看出来,爱情无力充饥解饿,也就像玫瑰花无力满足悦耳之音或者小提琴
无力满足沁鼻之芳一样。
误,像刚说过的那般近代明哲之士自以为发现的那样,那我恐怕,那些浪漫
事写作家那种说法,一个人完全可以靠爱情过活,也同样有欠真实:因为这
种感情,固然可以对我们的某些官能或者嗜好,飨以精致美好的肴馔,但是
却可以非常确实他说,它对另外的官能或者嗜好,都一无可飨。因此,那般
过于相信这类作家的人,都在悔之已晚的时候才知道他们错了;那时候他们
才看出来,爱情无力充饥解饿,也就像玫瑰花无力满足悦耳之音或者小提琴
无力满足沁鼻之芳一样。
“派崔济,”琼斯喊道,“你对我的命运,不像我对它那样,把它看得
更加山穷水尽;我已经开始真心后悔起来,原先不该叫你把安居乐业的家撂
了而跟着我颠沛流离。不过,不管怎么样,我现在坚决得让你回家。至于你
因为我的缘故使自己费钱财、找麻烦,我愿意你把我留下托你保管的那些衣
服,通通取为己有。我没有别物他法可以报答你,我只有难过。”
琼斯说这番话的时候,口气那样令人酸鼻动心,因此派崔济,虽然也有
好些毛病,但是使坏狠心却不在其中,所以潜然出涕;他先起咒赌誓地说,
他决不能弃琼斯于患难中而不顾:然后最诚恳地求告他,劝他重回家园。
“您看在老天的面子上,先生,”他说,“要好好地想一想;先生您能有什
么办法?——没有钱可想在这个城市里过下去,那怎么可能?不论您要怎么
办,也不论您要往哪儿去,反正我都拿定了主意,决不弃您而去。不过我求
您,先生,好好地想一想——我央告您,先生,千万为您自己,好好地把事
情想一想;那么一来,我准保,先生,您的理智就会告诉您,叫您重回家园
了。”
“你得让我告诉你多少回,”琼斯回答说,“你才能明白哪!我已经无
家可归了,如果有一了点儿希望,奥维资先生的门能为我开开,来迎接我,
我决不用困难来催促我——不但这样,世界上就没有任何别的原因能阻止
我,不让我飞到他跟前。不过,唉,我是从那个门里永远流放出来的了。他
最后跟我说的是——哦,派崔济啊,那句话仍旧在我的耳边上响——他最后
对我说的是,在他给了我一笔钱的时候——究竟多少钱,我是不知道的,不
过我敢保,数目一定可观——他那时候对我说的最后一句话是:‘我下了决
心,从今天起,以后不论怎么样,永远再不和你有来往。’”
说到这里,琼斯不胜悲哀,再也说不出话来了,同时派崔济也不胜惊
讶,一时也再说不出话来;但是他一晌间就恢复了使用言语的能力,他先来
了短短的一段开场白,说他这个人毫无打破砂锅问到底的毛病,跟着追查起
来,琼斯说的数目可观,他不知道究竟多少,到底是什么意思?这笔钱哪儿
去了?
在这两点上,他现在都得到了完全满意的答复;他刚要对这件事进行评