育意义者少。
她哥哥书房门上这个钥匙孔儿,白蕊姞小姐那样深深知晓,常常利用,
所以一点儿不错,就和古代细丝比对那堵著名垣墙上的孔穴①一样。这个钥
匙孔儿可作许多有利的用途。因为,通过这个钥匙孔儿,白蕊姞小姐不必麻
麻烦烦地有劳她哥哥重加叙说,就常常能够知道她哥哥的心意所在。固然不
错,这种传送消息的办法,也有一些小小的不便,所以她有的时候,像莎士
比亚里的细丝比那样,大声喊着说,“噢,可恶、可恶的垣墙啊!”.. ②是不
无其理由的。因为,奥维资先生既是治安法官,那他在侦查有关私生子一类
案件的时候,就要出现一些情况,让一个处女——特别是年近四十的处女,
像白蕊姞小姐——那种受不了脏话的耳朵听来,是容易感到不快的。不过,
遇到这类情况,她可以开方便之门,把她脸红的情态对男子掩盖起来,而Deappa-rentibus,et non existentibus eadem est ratio ③——用英语说,
就是,一个女人脸红而无人见,那她就是绝未脸红。
这两位贤良的女人,在奥维资先生和珍妮两个对话的全部过程中,都绝
对保持静默;但是,对话刚一结束,那位绅士刚去听不见她们的地方,玳波
萝阿姨就忍不住嚷嚷起来,说她主人太宽大了,特别是他不应该叫珍妮给那
孩子的爸爸打掩护。她赌咒发誓地说,她要在太阳落山以前,把这人从她嘴
里追问出来。
白蕊姞小姐听了这番话,微笑起来,只笑得鼻歪眼斜,(这是白蕊姞小
姐不常有的)。我决不要我的读者想象,说这是一种轻浮佻■的微笑,像荷
马说到维纳斯叫她是“爱笑女神”.. ④的时候,想要叫你想象的那样,那种笑
法儿,也不是莎萝斐娜夫人⑤从舞台包厢.. ①所发出使维纳斯诚愿舍弃她长生不..
①细丝比:古代巴比伦少女,为其邻青年批拉末斯所爱。两家家长禁其结婚,二人遂隔墙通过墙上小洞,
互通情愫。故事见奥维得的《变形记》第4卷,欧洲中古为人所熟知。莎士比亚用勾勒丁之译文,把此故
事引入其《仲夏夜之梦》中。..
②引自《仲夏夜之梦》第5幕第1场第181行。不过这儿菲尔丁有误,因说这句话的是批拉未斯,而非细丝
比。他先说,“你这堵墙啊,噢,墙啊,噢,甜蜜、可爱的墙啊”(见第5幕第1场第175行)。后又在第
181行说,“噢,可恶的墙啊,我从你这儿看不到任何幸福。”..
③原文拉丁文,为法律用语,作证的一条规则,其意为,“凡未出现者(或不明显可见者)即如其并不存
在相同。”是英国法学家扣克(EdwardCoke,1552 —1634)的一句后。菲尔丁曾于他的另一长篇小说《阿