饭饭TXT > 海外名作 > 《弃儿汤姆·琼斯史(中文版)》作者:[英]亨利·菲尔丁【完结】 > 【书香门第大叔整理】《弃儿汤姆·琼斯史》.txt

第十二章第十三卷在此章结束第十二章第十三卷在此章结束

作者:英-亨利·菲尔丁 当前章节:3171 字 更新时间:2026-6-19 13:15

①从他这句话里,我们很可以推出结论来说,在某些情况

下,说谎不但可以原谅,并且值得称赞。这样说来,在所有的人中间,没有

比偿风情月债、惹春恨秋悲的年轻女士对这种值得称赞的举枉舍直,更名正

言顺地有要求行使之权的了;她们可以举出古人的格言,师傅的教训、而且

更高于一切的法制的裁可,不但如此,甚至我还可以说,习惯的需要,来为

自己辩护。因为所有这些,本来不是拘束限制她们,不要服从规矩老实的自

然冲动(因为那种禁令是愚昧荒诞的),而是不要承认他们有那种冲动。

因此,我们毫无愧色就可以承认,我们这位女主角现在就一意追随前面

所说那位勋爵大人哲学家的训导教诲。她既然深信不疑,认为白乐丝屯夫人

对琼斯这个人一无所知,所以她就下定决心,要把这位夫人囿于这个一无所

知之中,虽然未免要犯一点点撒个小谎的罪过,也在所不计。

琼斯走了不大一会儿,白乐丝屯夫人就喊着说,“我说实话,这真是个

英俊清秀的青年士子。我真纳闷儿,不知道他姓甚名

述;他们对这些书,不但收藏,并且阅读。他们以提倡奖掖文学、科学

为务。

年轻的伏勒太尔在1726—1729年游英时,以之与法国之贵族阶级相比,

认为法国在此方面大为逊色。在这种情况下,有贵族而为哲学家的沙夫刺勃

锐第三,学者而为政治家之色靡兹及芒塔紏..。”优游文雅可于此描写中

见之。这类乡绅,人数虽极少,但亦为18世纪英国乡绅中之一类,可与乡绅

威斯屯之占绝大多数的一类相对照。谁;因为我以前跟他连一面都没见

过。”

“我也是一样,从来没跟他见过一面,夫人,”苏菲娅喊道。“我一定

得说,他这样拾金不昧,真得算美德君子。”

“不错;而且他还得说是美貌男子哪,”那位夫人说;“你说是不

是?”

“我并没特别留神瞧他;”苏菲娅答道,“不过我觉得他未免有点儿拙

手笨脚、缺文欠雅,绝非优游温克之流。”

“你说得绝对不错,”白乐丝屯夫人喊道:“你从他的举止仪容上,可

以看出来,和他常在一块儿的,决不会是什么高人雅士。不但如此,他虽然

拾金不昧,还拒绝接受奖励,我可怀疑,他究竟是不是一位绅士。我时常注

①沙夫刺勃锐(已见前)在他的《点特》第1卷第62章“论智之自由”第2节第2段说,“如对智力有限之

人,在某种情况下,泄露太多之真实,则吾人对真实之害,永无以复加。”又在同书第1卷第63章里说,

“对涟湎之泪眼,将铁坚石硬的真情实况隐蔽掩盖,确为婆心柔肠。”比较英国谚语,“真话不能全都说

出。”又“不能在不论何时,把真话都说出来。”沙夫刺勃锐一家有九人同名,而在英国史上著名者三

人。此处所说为沙夫刺勃锐伯爵第三。因体弱不能从政,乃致力学问,特别研究伦理哲学,故下一段里,

称之为哲学家。又以其身为伯爵,故称之为Right Honourable(大人),此为英国侯爵以下及枢密院大臣

等之尊称。又英国社会史家垂威利恩(G.M.Trevelyan,1876 —1962)在他的《英国社会史》第10章里,

说到英国18世纪的乡绅时说,“我们要给18世纪乡间巨邸中的生活绘出一幅画图,我们首先想到的是高爵

巨公,在他们乡间的宫室殿宇中,布满了意大利绘画,法国家具,意大利、法国与拉丁著

意到,在雍容华贵的人身上,有一种气派,是别的人永远学不来的——我想

要吩咐底下人,他来的时候给他个挡驾。”

意到,在雍容华贵的人身上,有一种气派,是别的人永远学不来的——我想

要吩咐底下人,他来的时候给他个挡驾。”

“我得承认,”白乐丝屯夫人说,“这个青年倒是善于词令——所以,

我得请你原谅我,一点儿不错,苏菲娅,我得请你原谅我。”

“我原谅夫人您!”苏菲娅说。

“不错,确实得原谅我,”那位夫人一面发笑,一面回答说;“因为我

刚一进屋里的时候,有一种说来令人胆战心惊的疑心——我起咒赌誓,求你

原谅我;但是我可真起了一种疑心,认为那不是别人,正是琼斯先生。”。

“夫人您当真这样疑心过吗?”苏菲娅喊道,同时红晕满脸,勉强一

笑。

“不错,我可以起咒赌誓地说,当真疑心过,”白乐丝屯夫人回答

说。“我也说不上来,我脑子里怎么会有那样的想法儿;因为,要是别冤枉

了这小子,他的穿戴衣着,倒还不算有失风雅,有乖时尚;这种情况,我认

为,亲爱的苏菲,在你的朋友身上,并不常见吧。”

“在我答应了夫人您那番话以后,”苏菲娅喊道,“白乐丝屯夫人哪,

您还说这种话来开心,未免得算是苛谑吧。”

“一点儿也不是,孩子,”那位夫人说;——“在你答应我以前,要是

我说这种话,那可以算是苛谑;但是你已经答应我了,说你不得到你父亲的

允许就永远不结婚,这个话里,你也知道,就含有你把琼斯放弃了的意思,

既是这样,那么,对一个乡间的年轻女人很应宽恕的痴情,并且你告诉过我

你已经完全克服了的痴情,作一种小小的戏谑,我认为你决不会太受不了

吧。要是我只对他的穿戴衣着开了个小小的玩笑,你就受不了啦,那我该作

何感想哪,我亲爱的苏菲?那样的话,我就得害起怕来,惟恐你已经陷得很

深,拔不出腿来了吧;我还几乎要生疑心,不知道你跟我打交道,是不是开

诚相见,没用心机哪?”

“夫人哪,”苏菲娅喊道,“一点儿不错,夫人您要是认为我还能因为

他而牵愁惹恨,那您可就错怪我了。”

“为他牵愁惹恨!”那位夫人回答说:“你一定误会了我的意思了。我

没说别的,只提了提他的穿戴衣着就是了;——因为我不愿意拿别的方面作

比较,以免有损你的趣味鉴赏——我没想到,我亲爱的苏菲,你那位琼斯先

生就像这个小子这种样子——”“我记得,”苏菲娅说,“夫人您不是委屈

称许,说他俊秀来着吗?”

“我请问我说谁俊秀来着?”那位夫人连忙问道。

“琼斯先生啊,”苏菲娅答道,——于是跟着一想不对,又连忙说道,

“琼斯先生!不对,不对;对不起。请您原谅;我的意思是说刚刚在这儿那

位绅士。”

“哎呀,苏菲!苏菲啊!”那位夫人喊道:“这个琼斯先生,我恐怕,

仍旧在你的脑子盘旋不去吧。”

“这样说来,那我起誓,夫人,”苏菲娅说,“琼斯先生对我完全无所

谓,也就和刚刚离开我们那位绅士对我完全无所谓一样。”

“我也起誓,”白乐丝屯夫人说,“我相信你这个话。那么对我刚才这

个小小的戏谑,请你见谅吧;不过我答应你,我永远也不再提他的名字。”

“我也起誓,”白乐丝屯夫人说,“我相信你这个话。那么对我刚才这

个小小的戏谑,请你见谅吧;不过我答应你,我永远也不再提他的名字。”

第十四卷

第十四卷

目录
设置
设置
阅读主题
字体风格
雅黑 宋体 楷书 卡通
字体大小
适中 偏大 超大
保存设置
恢复默认
手机
手机阅读
扫码获取链接,使用浏览器打开
书架同步,随时随地,手机阅读
首 页 < 上一章 章节列表 下一章 > 尾 页