饭饭TXT > 海外名作 > 《弃儿汤姆·琼斯史(中文版)》作者:[英]亨利·菲尔丁【完结】 > 【书香门第大叔整理】《弃儿汤姆·琼斯史》.txt

所写可以更佳。

这种主张,我恐怕,现在宣扬得太过份了:因为写作怎么就会和别的艺

术,有这样大的不同呢?一个舞蹈师,决不能因为学了学举步投足的道理,

就妨害了他的轻快敏捷,连丝毫的妨害都不会有;我也不相信,有任何匠

人,因为学了如何使用工具,反倒更不会使用工具了。我的看法是:如果荷

马或维吉尔,不精通他们当时一切学问,而像现在绝大多数的作家一样愚昧

无知,那他们笔下写出来的东西,决不会那么神采烂烂,灵光熠熠。我也不

相信,如果皮特①没把狄麻斯森尼斯和西塞罗②的演说词熟读精习,因而把他

们全部的精神,同时连同精神也把他们的学识,都融会到他的演说里去,那

他只凭想象、热烈和判断,就决不能作出那样的演说来,使现在英国的议

会,在辩才方面,和希腊、罗马媲美。

我在这儿,并不是让人说,我坚决要求我的同行都必须是绩学之士,像

西塞罗谆谆告诉我们的,要写一篇演讲稿所必需的那样。③和那个相反,我

认为,诗人稍稍读几本书就行了,批评家更少一些,政治家最少。第一类人

也许读读毕什的《诗之艺术》.. ④和几位近代诗人的作品就够了;第二类人,

读一些近代戏剧;最后一类人,随便看一些政治报刊杂志就可以了。

我说实话,我所要求的并非别的,只是一个作家,对于他所写的题目,

多少该懂得一些,也就像法律上一句古老格言那样,Quam quisque nǒ.. ritartem in ea se exerceat。.. ⑤一个作家只有了这个,他就有时可以写得相当

地好;没有这个,那他即便有世界上其他一切的知识,都于事无补。

比方说,我们要是能使荷马、维吉尔、亚里士多得、西塞罗、修遂地狄

斯和利维,⑥集于一堂,各以其才,合力写成一部讲舞蹈艺术的文章,那我

相信,他们所写,一定不会比得上艾赛克斯先生⑦在这方面已经给我们写的..

①皮特(WilliamPitt,1708 —1778),英国政治家、演说家。和菲尔丁在伊登公学时同学。其子为更著

名的政治家,但其政绩,在写此书之后。..

②前者为希腊、后者为罗马最大的演说家。..

③西塞罗在他的《论演说》(DeOratore)第1卷里谈理想的演说家应有广博的科学,哲学、特别是民法学

等知识。..

④毕什(Edward Bysshe)于1702年发表《英诗之艺术》(TheArtofEng-lishPoetry),主要为收词摘

句,按题目排比罗列,以为写诗之助。..

⑤拉丁文,意为:“让学会技术的任何人,依其所学而实行之。”西塞罗在《特斯邱兰的辩论》第1卷第

18章中引此言,而说这是常见的一句希腊古训。..

⑥修遂地狄斯(Thucidides),希腊历史学家。利维(Livy)罗马历史学家。..

⑦艾赛克斯(JohnEssex),为英国18世纪舞蹈论述家。他于1710年出版《关于更进一步改良跳舞》,译

自法文。于1722年又出版《青年女士行动指南,或各项教育之规则,兼及婚前婚后衣饰之指导,并对青年

那本叫作《雅学初步》的名著。

那本叫作《雅学初步》的名著。

①先生肯允人所请,执笔

展翰,把活动肢体的真正艺术原理,都写下来,以完成前面所说的那本只讲

初步的书,那我认为,世上决不会有人,因为所有古今的大作家,都没涉及

这种高尚而有用的艺术,而深以为憾。

这个问题既然这样一目了然,所以我就不必再多举例,而一直说我要说

的话好啦;这个话就是:我很容易看得出来,英国作家之中,所以有许多位

完全描写不了上层社会的行动举止,就是因为他们对于那个社会,一无所

知。

这种知识,不幸得很,并不是作家都有能力可以得到。关于这种知识,

书本只能给我们一种很不完备的概念;舞台也同样帮不了多大的忙。看了书

本所得到的优游闲雅士绅,经常是咬文嚼字、循规蹈矩的腐酸;看了舞台所

得到的,经常是浮华轻薄的荡子。

从书本和舞台上模拟出来的这种人物,更是站不住脚的。万布罗和康格

锐夫②模拟自然;但是模拟他们所创造的人物的,其与现代相似之处,也就

像侯噶斯用提香和凡·代克绘画中的服饰装束,画上流士媛晚间大小聚会一

样。③简而言之,在这方

知道[这种集会]的各种叫法吗?有squeeze,有fun,有drum,有rout,

最后有hurricane;在叫hurricane时,则全宅上下,都有人满之患。”

面,全靠模仿是不行的。形象非从自然中出不可。对于人世的真正知识,只

有亲自了解,才能得到;对于每一个阶级的形象仪态,总得亲眼去看,才能

认识。

现在,事有不巧,生人之中这一类阶级较高的人物,不像人类中其他阶

级那样,可以不费一钱,就能在街道上、铺子里或者咖啡馆里看到;他们也

不像高级动物那样展出,可以花多少钱看一次。简而言之,这种光景,如果

没有下面这种资格之一的人,是无缘得见的,这种资格是门阀或者财产,或

者兼有与二者相等的资格,即体面尊荣的赌徒职业。同时,对于人世非常不

幸:有这种资格的人都没有愿意从事写作这种倒霉的职业的,因为从事这种

妻子之告诲。》他又曾于1712年在《旁观者》第336期登过《论芭蕾舞设计工作者》。但并没写过菲尔丁

在这儿所说这样名字的书。菲尔丁盖据第一种及第二种书名,概..

①已见本书第13卷第5章。跳舞、拳击都是活动肢体的艺术。18世纪时,英、法上等社会中人,最讲形体

仪态,故称锻炼身体,跳舞拳击等为“雅学”。..

②都是英国王复辟时期的喜剧家,已见另注。..

③侯噶斯英国画家,已见前注。提香(Titian,1477?—1576),意大利画家。凡·代克(VanDyke,..

1599—1641),荷兰画家而旅英。“上流士媛晚间大小聚会”,译a rout ora drum。Rout与drum皆为时

髦绅士、闺秀,于晚间在私宅之聚会,以作游戏,特别是牌戏。盛行于英国18世纪及19世纪初年,主要以

人数多寡,而有各种名目,rout及drum只为其中之二。英女小说及戏剧家伊莱泽·黑乌得

(ElizaHaywood,1693?—1756)在《女旁观者》(1745)里说,“[玩牌的人]多过十桌,谓之raquet,

不足十桌,谓之rout,不过一两桌,谓之drum。”英国女诗人及杂文家安纳·莉荑夏·芭苞勒得(AnnaLititiaBarbauld,1743 —1825)在《文集》(1779)中说,“你

职业的,一般人认为不用任何家伙,职业的,一般人认为不用任何家伙,就可以干起来,所以干这一行的,一

般都是比较低级、贫苦的人。

这样一来,那般缘花边、绣花团、②服簇锦、着轻罗、戴厚假发、系肥

筒裙的奇象怪物,称为爵爷夫人的,只能在舞台上挺胸凸肚,昂首阔步,让

代讼师和他们的录事们在池座中视以为快,让买卖人和他们的徒弟们在最高

楼座上据以为乐;其实这般罕物,在现实生活中是找不出来的,也就像人头

人臂马体、狮首羊身蟒尾③或者其他出于虚构的怪物一样。不过,我不妨对

读者泄一下底:尽管为了免于写出来的东西错误百出,取得上等社会的知识

是必要的,但是,这种知识对于一个写作不出喜剧圈子的人,或者对一个以

写喜剧性小说为事的人,像我写这本书这样,用处并不很大。

蒲伯先生对妇女说的那句话,①可以应用到这个阶层里绝大多数的人,

因为他们一点儿不错,完全是仪表外貌,矫揉造作的化身,他们完全没有个

性可言,至少,外表看不出来有个性。我可以冒昧地说一说,最上层的生活

是最呆滞沉闷的,绝少使人感到诙谐或者引起兴致。在下等社会里,各行各

业,倒可以看到各式各样富于诙谐的人物,而在上等社会里,除了为数甚

少,以追求满足野心为务的人,或者为数更少,以品学赏识享乐为务的人,

所有其余的都专心一志追求虚荣,卑躬屈节从事模仿。构成他们的生活的没

有别的,只有穿戴打扮,饮食吃喝,打牌掷骰,鞠躬屈膝。

不过,在这一个阶层里,也有一些人,感情在他们身上逞威肆虐,驱使

他们作出行动,远远超出礼法所许可的范围;而在这般人之中的名媛闺秀,

卓越超逸,敢作敢为,轶出尘表,不顾物议,其高度过于最低阶层中她们同

属性的弱者,就像高等阶层中的贤德妇女,在感情文雅、仪容秀丽方面,不

同于小农夫的老婆、小商人的娘子一样。白乐丝屯夫人就是属于这般胆大气

粗、敢说敢作的人物;但是我国的读者,不要看到她就下结论,说上流妇女

全都是那样的行为,或者说,我们蓄意把她们全都写成那样。他们要是那样

想,那他们也可以认为,所有的牧师都像斯威克姆,所有的士兵都像呶参屯

了。

实在说起来,在氓之蚩蚩的人们中间,通常流行的一种最大错误就是:

他们以一些愚昧无知的讽刺家所有的见解作自己的见解,硬说荒淫无耻这种

品质就是我们这个时代的品质。与此恰恰相反,我深信不疑,上层男女之间

偷情幽会的暧昧“淫巧”,没有比现在再少的了。我们现代的妇女,都经她

们的母亲给过教导,只把心思盯在野心和虚荣上,而以追求爱情的美满为不

值一顾,不足一道;她们经这种母亲的细心监护,后来既都没有丈夫而却结

婚出嫁,所以她们也就好像坚决认为,他们原先那种思想感情,倒也很对;

①原文stock,和本书第12卷第11章倒数第4段上马掌的铁匠所有之stock意同,可参看彼处及注。..

②这一段连后文,除筒裙外,都指当时的浮华子、放荡儿(thebeau)而言。菲尔丁的《摩登氏丈夫》第2

幕第2场里说,“浮华子、浪荡儿是一种光怪眩目,并且对识者而言,是陆离滑稽的东西。他们的袄是颜

色鲜明的绸、缎、或天鹅绒所作,按当时流行的样式,富丽辉煌地缘以花边。”..

③意译。前者原文为centaur,后者原文为chimera,皆希腊神话中怪物。上文所说,在“现实生活中是找

不出来的,”是说现实生活中的贵族阶级并非如此。他们只是一种特殊怪物,一如希腊神话中之特殊怪

物。..

①蒲伯在《论道德》第二札第1 —4行说,“你嘴里偶然露出来的话,实在不错,绝大多数的妇女,都没有

个性可说,承受永不磨灭的标志,她们太软弱,最好用肤白皮黄色黑,把她们区别。”即这儿所指。

因此她们就在一生中余下的那种无聊岁月里,以从事一些更天真的娱乐为满

足;不过我恐怕,这种娱乐是更幼稚的娱乐,我在这儿稍稍一提,都恐怕有

损本书的尊严。按照我的浅薄见识,我认为我们现在这个时髦社会中人的真

正特点,宁可说只是愚蠢,而不是邪恶,它惟一应得的考语,就是浮浅无

聊,琐碎无俚。①

目录
设置
设置
阅读主题
字体风格
雅黑 宋体 楷书 卡通
字体大小
适中 偏大 超大
保存设置
恢复默认
手机
手机阅读
扫码获取链接,使用浏览器打开
书架同步,随时随地,手机阅读
首 页 < 上一章 章节列表 下一章 > 尾 页