④《伊里亚得》第3卷第423行。第14卷第211行、《奥德赛》第8卷第362行及其他等处,皆提到:“爱笑
的阿芙罗狄特”。阿芙罗狄特是古希腊神话中的爱神,相当于古罗马神话中的爱神维纳斯。..
⑤原文Seraphina似系菲尔丁自造之字,仅见于此书,可能由seraphim变来。Seraphim(seraph之复数)
为天使,故Seraphina为美如天使之妇人。..
①伊丽莎白第一时代,英国初有剧院,极简陋,上无屋顶,下无座位,池子里的观众皆站立而观。舞台有
老的天神资格以与之相匹的微笑。不是,都不是。那种微笑,未免太可以认
为是从威仪俨然那位提西否妮
老的天神资格以与之相匹的微笑。不是,都不是。那种微笑,未免太可以认
为是从威仪俨然那位提西否妮的酒窝儿所表现的媚态,或者她的姊妹之一
的媚态。
于是白蕊姞小姐就用这种微笑,还有像令人如身穿棉衣的十一月晚间那
种飕飕北风③一样的悦耳之音,轻轻地责备玳波萝阿姨,说玳波萝阿姨好
奇。这种坏毛病好像玳波萝阿姨沾染太甚,而白蕊姞深恶痛绝,所要厉声狠
骂的;他末了添了一句说,“尽管她自己有许多毛病,但是她得感谢上帝,
即使她的敌人,都不能给她加一个‘包打听’的罪名”。
于是她接着夸珍妮在这件事里所作所为,很够体面,很有胆量。她说,
她不能不和她哥哥同意,认为她作的坦白那样诚实恳切,对她的情人那样忠
诚正直,这都不能不说是她的可取之处;她老认为珍妮是个好孩子,她觉得
没有疑问,珍妮一定是受了流氓的勾引才上了当、吃了亏;这个流氓,比她
不止百倍地更加应该受到惩罚。十有八九,他还用和她结婚那类谎话或者别
的欺诈手段,才把她的心说话了吧。
玳波萝阿姨一听自蕊姞小姐原来持这样的态度,不免大吃一惊。因为这
位教养有素的女人,在她的主人或者主人的令妹面前,不听到他们的心意所
在,向来就几乎永不开口,她的思想感情,就没有不和他们的心意东呼西应
的时候。但是这回,她却一反常态,认为她抢先发动一下,可保无虞。不
过,能洞察、有明鉴的读者,也许不会因为她这样,就给她安上一个没有足
够先见之明的罪状,而未免要大大地欣赏她一番;因为她一看到风头不对,
马上就见风使舵,掉转方向,那个快当麻利劲儿,真值得称赏。
“不错,小姐,”这位天生伶俐的妇人、真正伟大的政客说,“我一定
得承认,我和小姐您一样,不能不佩服这个女孩子的胆量。再说,像小姐您
说的,她要是受到了坏人的欺骗,那这个可怜的人,应该受到怜悯。再说,
像小姐您说的,这孩子永远像个好心眼儿、不撒谎、不沾习气的孩子,不像
这一带那些轻薄放荡的贱货那样,觉得自己的脸子值得显摆。”
“你说的不错,玳波萝,”白蕊姞小姐说。“要是这个女孩子也跟那些
好显摆的贱货一样(咱们区上这样的人还真不少),那我一定要埋怨我哥
哥,说他对这孩子太宽大了,前几天我看见,有两个庄稼人的闺女,在教堂
里袒胸露臂,我得正颜厉色地说,她们叫我大吃一惊。要是这些丫头片子都
这样搔首弄姿、献媚卖俏,那她们受了大罪,就得说她们活该。我恨透了这
些丫头片子啦,我恨不得她们脸上都长了麻子,弄得坑坑洼洼的才好。但是
我可得坦白地说,我从来没见过可怜的珍妮举动那样轻薄过。我敢保,一定
是成心骗人的坏蛋欺骗了她,叫她上了当;不价,也许还强逼她,叫她吃了
亏哪。我对这个可怜的孩子,满怀怜悯。”
玳波萝阿姨对这些思想感情,一概嘉奖。她们把丽容美貌通通臭骂了一
顿,对于所有那些为人老实、无甚姿色的女孩子,叫好使坏着儿的骗子用手
段欺骗了的,尽量表示了一番同情的怜悯。就这样结束了谈话。
顶,故特权阶级皆坐台上之两旁。后剧院建筑改进,上始有顶,舞台两翼,在垂幕与乐池之间,始有舞台
包厢。..
②荷马中之艾伦尼伊兹(Erinyes),为希腊、罗马神话中之复仇女神。原为数神,尤锐披狄斯始定其数
为三。全身黑色,眼中滴血,发上盘蛇,居地狱最深处,为人与神所共惮。提西否妮为三神中之一。..
③原文Boreas,希腊神话中北风之神。