饭饭TXT > 海外名作 > 《弃儿汤姆·琼斯史(中文版)》作者:[英]亨利·菲尔丁【完结】 > 【书香门第大叔整理】《弃儿汤姆·琼斯史》.txt

现。

①;而且诚然不错,有些意外奇事,偶然异

闻,谲极幻绝,无法解释,仿佛决非尘世凡人的精练熟巧和先知预见能够安

排作出的。

这种情况,正让琼斯碰上了;他找到奈延给勒老先生的时候,正值千金

一发之一瞬,如果命运之神真正应受罗马人对她的一切供奉崇拜,她也没法

儿想得出来第二个和这个一样的神机妙时。不再赘言:原来那位年老的绅

士,和那位他想选作儿媳年轻女人的爸爸,两个人苦斗鏖战了好几小时,后

者刚刚退去,使前者留在那儿,一心只想,在未来新郎之父和未来新娘之父

之间这番长时间的争执中,自己得到胜利,正踌躇满志;在这番争执中,双

方各自尽力斗智,想要胜过对方,而双方都各自以为自己胜利,满心欢喜而

撤兵退军:这是这种场合中并非少见的情况。

现在琼斯先生晋谒的这位绅士,是人们都叫作是人情洞达、业务精明、

圆通干练的人物;换言之,也就是一个深信不疑决无死后的世界的人,所

以就尽其所能,在现在这个世界捞到最大的好处;他的行动,就以这个为准

则。他年轻的时候,学贾习商;但是发了财以后,弃商另就他业,或者,说

得恰当一些,他从前买卖货物,后来易之以收放银钱;他的钱,永远如山如

阜,随意运筹;他很精干权衡资金,使其生息繁殖,多多益善;有时以之供

私人之需,又有时以之供公家之用。他对于银钱确实是夜以继日,持筹盈

握,因此我们颇为怀疑,他是否知道天地间还有任何别的东西存在;至少有

一点我们可以断言无疑,那就是,他坚决相信,没有任何别的东西有真正价

值。

我觉得,读者一定会承认,命运之神,不能再择一个更不适宜的时候,

能使琼斯的努力没有任何成功之望的了;一位喜怒无常、爱恶无定的贵夫人

也不能挑一个更不合时机的黑道凶日,使他出师上阵。

既然银钱在这位绅士的脑子里永占上风,因此,只要他看到一个生人来

到他门里,心里立刻就想到,这样的主人,要不是来给他送钱的,就是来向

他要钱的。就看这两种想法儿哪种正占势力,他用善意还是恶意看待来到眼

前的人。

琼斯不幸的是,现在在这个老头子的脑子里,后者正占上风;因为恰好

就在昨天,有一个青年绅士前来造访,拿着他儿子的欠帖,要他还赌债,因..

①命运之神(Fortuna):古希腊人及罗马人均有命运之神,但罗马之神更为著名。此神有许多称号,其

中Fors Fortuna,特别表示命运之无常,一切纯出偶然。罗马讽刺家指朱芬奈勒而言。他在他的《讽刺诗

集》讽刺诗第10首第365行以下说,”哦,命运之神啊,如果我们有智慧,你就没有神灵。是我们把你作

成女神,放到天上。”森尼卡在他的悲剧《赫邱利斯发怒》第394行说,“哦,命运之神啊,对于勇士嫉

妒,但对正人却不公平。”又在他的悲剧《米狄阿》第176行说,“命运能把财富取走,但不能把勇气剥

夺。”西塞罗在他的《特斯邱兰的辩论》第5卷第9节说,“管领人之生命的是命运,而非智慧。”但在

《论神之性质》第3卷第61节又说,“没有更多的例证,我就不能明白,为什么命运和运气应该被认为神

明。”则又似不相信命运为神。

此他一见琼斯来到,就一心认为,准是又来索债的。琼斯刚一说,他是为了

老头的儿子来造访的,那老头一听,所疑果然不错,马上大肆咆哮喊着说,

“他来净是白费气力。”“那么,老先生,”琼斯回答说,“难道可能,您

猜出来了,我来是要干什么的吗?”“如果我猜的不错,”那另一位答道,

“我再跟你说一遍,你来也是白费气力。哼哼,我想你就是那般专会吃喝玩

乐的家伙,引诱我儿子胡作非为,吃喝嫖赌,非把他毁了不可,是不是?不

过我对你说实话吧,叫我再给他还赌债,可万不能。我只指望,他以后永远

也不再和那种人来往。我要是没那么想过,那我就不会给他张罗个老婆了;

因为我决不想在我手里,把别人坑害了。”“那么,老先生,”琼斯说,

“这位女士是您替他张罗的了?”“我请问,先生,”那位老绅士答道,

“这和你有什么相干?”“别价,亲爱的老先生,”琼斯答道,“别因为我

对于令郎的幸杨极为关心,就生起气来,因为我对令郎十分器重钦佩。我就

是为了那样,才到您这儿来领教的。我刚才听您说了那番话,真是说不出来

的高兴;因为我可以跟您开包票,我对令郎确实是万分敬重。不但如此,老

先生,我对您老人家的尊重,也不是容易就能表示出来的;因为您太慷慨、

太善良、太温蔼,太疼儿子了,给儿子结了这样一门好亲事;这个姑娘,我

敢起誓说,一定要使令郎作世界上一个最快活的人。”

此他一见琼斯来到,就一心认为,准是又来索债的。琼斯刚一说,他是为了

老头的儿子来造访的,那老头一听,所疑果然不错,马上大肆咆哮喊着说,

“他来净是白费气力。”“那么,老先生,”琼斯回答说,“难道可能,您

猜出来了,我来是要干什么的吗?”“如果我猜的不错,”那另一位答道,

“我再跟你说一遍,你来也是白费气力。哼哼,我想你就是那般专会吃喝玩

乐的家伙,引诱我儿子胡作非为,吃喝嫖赌,非把他毁了不可,是不是?不

过我对你说实话吧,叫我再给他还赌债,可万不能。我只指望,他以后永远

也不再和那种人来往。我要是没那么想过,那我就不会给他张罗个老婆了;

因为我决不想在我手里,把别人坑害了。”“那么,老先生,”琼斯说,

“这位女士是您替他张罗的了?”“我请问,先生,”那位老绅士答道,

“这和你有什么相干?”“别价,亲爱的老先生,”琼斯答道,“别因为我

对于令郎的幸杨极为关心,就生起气来,因为我对令郎十分器重钦佩。我就

是为了那样,才到您这儿来领教的。我刚才听您说了那番话,真是说不出来

的高兴;因为我可以跟您开包票,我对令郎确实是万分敬重。不但如此,老

先生,我对您老人家的尊重,也不是容易就能表示出来的;因为您太慷慨、

太善良、太温蔼,太疼儿子了,给儿子结了这样一门好亲事;这个姑娘,我

敢起誓说,一定要使令郎作世界上一个最快活的人。”

现在发生在老奈廷给勒身上的,就是这种情况,他一下发现,琼斯并非

像他起初疑心的那样,是来跟他要钱的,马上就对琼斯的来到发生了好感。

“阁下请坐,”他说。“恕我健忘,不记得有幸曾和阁下会过,不过,如果

阁下和小儿是朋友,并且对这位年轻的女士有话要说,那我洗耳恭听。至于

说她是否能使他快活,那要看他自己,如果她不能使他快活,那只能怪他自

己不好。我总算尽到了我的责任了,因为我把主要的条款都斤斤在意商量好

了。她要带来的这份体己会使任何通情达理、审慎谨饬、稳重沉着的人快活

如意。”“决无问题,会使令郎快活如意,”琼斯喊道,“因为她只光人一

个,就足以构成一份财产;她长得别提多美啦,举止别提多文雅啦,脾气别

提多温柔啦,文化程度别提多高啦;她的确不错是位顶多才多艺的年轻小

姐;唱起歌儿来优美动人,弹起拨弦钢琴来婉转随手。”“这些方面我倒不

清楚,”那位老绅士说,“因为我从来没见过这位女士;不过我听你这样一

说,并没因而反倒不喜欢她。我倒是很高兴,在我们讨价还价的时候,她爹

爹并没把这些拿手好戏作为重点,都提出来。我永远要认为,那就是他智力

很高的表现。只有那种傻头傻脑的家伙,才会把这些玩意儿提出来,给财产

加码儿;不过,我得对他说句公道话,这些玩意儿虽然决不能贬低那个女人

的身价,他可一直并没提起。”“我敢给您开包票,老先生,”琼斯喊道,

“这位小姐在这些方面,都有过人之才,至于我自己哪,我得承认,我恐怕

老先生您多少有些畏畏缩缩,有些不大赞成这段婚事;因为令郎对我提过,

说您从来没见过这位小姐,因此,如果是那样情况的话,我到这儿来,老先

生,是要哀告您,央求您,要以令郎的幸福为重,不要反对他和那样一位小

姐结为夫妻;因为那位小姐,不但有我说的那些长处,并且还有许多别的长

处。”“如果阁下就是为这件事来的,先生,”那位老绅士说,“那我们父

子两个都对你感激不尽,而且你可以完全把心放下;因为我可以实对你说,

我对她带来的体己完全满意。”“老先生,”琼斯答道,“我对老先生您真

是越来越起敬。这么容易就满意了,在那方面这样不事苛求,不但表明老先

生您通达明白,稳重老成,还表明您人格高尚,心地超迈。”“并不见得非

常不苛求吧,年轻的绅士,不见得非常不苛求吧,”那位作父亲的答道。

“这越发更加高尚,而且请您恕我面谀,越发更加明白通达;因为要是把金

钱看作是幸福的惟一基础,那就比疯狂好不了多少。像这样一位女人,只有

那么一丁点儿的财产,只有一无所有的财产。”——“我看出来,”那位老

人喊道,“我的朋友,阁下对于金钱,有颇为公平的估计;不然的话,那就

是你对于这位女士这个人极为熟悉,而对于她的境况可不太清楚了。喏,我

请问,你认为这位女士有多大的财产?”“多大的财产?”琼斯说,“太可

怜了,对令郎说,不值一提。”“啊,啊,啊,”那另一位说,“也许他能

得到的,不至如此吧。”“这我可不能同意,”琼斯说,“因为这位女士已

经是好得不能再好了。”“哦,哦,不过我说的这个更好,是关乎财产那一

方面的,”那另一位答道。“咱们既然谈到这儿了,那么你认为,你那位朋

友究竟能得到多少哪?””得到多少?啊,冒了尖儿,也许顶多二百镑。”

“阁下,你这是想要跟我开玩笑啊,年轻的绅士?”那个作父亲面带愠色

说。“绝对没有,半点也没有开玩笑的意思,”琼斯答道。“我这是非常正

经严肃的;不但如此,您还得相信我,我这还是连一个法丁都没剩,全算在

里面哪。如果我对这位女士有不恭之处,我只有请她原谅。”“你确实对她

不恭,”那位作父亲的喊道;“我敢说一定,她的财产,有你说的五十倍。

她还是得先拿出那个数目五十倍的财产来,我才能允许我儿子和她结婚。”

“别价,”琼斯说,“您现在谈允许不允许,已经太晚了。即懂她连五十个

法丁都没有,令郎可已经和她结了婚了。”“我儿子结了婚了!”那个老人

吃了一惊说。“不错,”琼斯说,“我恐怕老先生您还不知道吧。”“我儿

子和亥锐丝小姐结了婚了!”他又说道。“和亥锐丝小姐!”琼斯说,“不

是,老先生;和囡丝·米勒小姐结了婚了。她是米勒太太的女儿,令郎就在

她家里寄寓;虽然她母亲没法子得靠开公寓,那位年轻的小姐,可——”

“——你这是跟我开玩笑啊,还是闹真格的?”那位作父亲的用最郑重严肃

的口气喊道。“老先生,”琼斯答道,“一点儿不错,我讨厌开玩笑的人。

我是特别郑重其事到您这儿来的。我本来就认为,令郎因为这段婚事,在财

产方面远远配不上他,不敢告诉您,果然不错,没敢告诉您;不过为那位女

士的名誉起见,这件事不容再保守秘密了。”

子两个都对你感激不尽,而且你可以完全把心放下;因为我可以实对你说,

我对她带来的体己完全满意。”“老先生,”琼斯答道,“我对老先生您真

是越来越起敬。这么容易就满意了,在那方面这样不事苛求,不但表明老先

生您通达明白,稳重老成,还表明您人格高尚,心地超迈。”“并不见得非

常不苛求吧,年轻的绅士,不见得非常不苛求吧,”那位作父亲的答道。

“这越发更加高尚,而且请您恕我面谀,越发更加明白通达;因为要是把金

钱看作是幸福的惟一基础,那就比疯狂好不了多少。像这样一位女人,只有

那么一丁点儿的财产,只有一无所有的财产。”——“我看出来,”那位老

人喊道,“我的朋友,阁下对于金钱,有颇为公平的估计;不然的话,那就

是你对于这位女士这个人极为熟悉,而对于她的境况可不太清楚了。喏,我

请问,你认为这位女士有多大的财产?”“多大的财产?”琼斯说,“太可

怜了,对令郎说,不值一提。”“啊,啊,啊,”那另一位说,“也许他能

得到的,不至如此吧。”“这我可不能同意,”琼斯说,“因为这位女士已

经是好得不能再好了。”“哦,哦,不过我说的这个更好,是关乎财产那一

方面的,”那另一位答道。“咱们既然谈到这儿了,那么你认为,你那位朋

友究竟能得到多少哪?””得到多少?啊,冒了尖儿,也许顶多二百镑。”

“阁下,你这是想要跟我开玩笑啊,年轻的绅士?”那个作父亲面带愠色

说。“绝对没有,半点也没有开玩笑的意思,”琼斯答道。“我这是非常正

经严肃的;不但如此,您还得相信我,我这还是连一个法丁都没剩,全算在

里面哪。如果我对这位女士有不恭之处,我只有请她原谅。”“你确实对她

不恭,”那位作父亲的喊道;“我敢说一定,她的财产,有你说的五十倍。

她还是得先拿出那个数目五十倍的财产来,我才能允许我儿子和她结婚。”

“别价,”琼斯说,“您现在谈允许不允许,已经太晚了。即懂她连五十个

法丁都没有,令郎可已经和她结了婚了。”“我儿子结了婚了!”那个老人

吃了一惊说。“不错,”琼斯说,“我恐怕老先生您还不知道吧。”“我儿

子和亥锐丝小姐结了婚了!”他又说道。“和亥锐丝小姐!”琼斯说,“不

是,老先生;和囡丝·米勒小姐结了婚了。她是米勒太太的女儿,令郎就在

她家里寄寓;虽然她母亲没法子得靠开公寓,那位年轻的小姐,可——”

“——你这是跟我开玩笑啊,还是闹真格的?”那位作父亲的用最郑重严肃

的口气喊道。“老先生,”琼斯答道,“一点儿不错,我讨厌开玩笑的人。

我是特别郑重其事到您这儿来的。我本来就认为,令郎因为这段婚事,在财

产方面远远配不上他,不敢告诉您,果然不错,没敢告诉您;不过为那位女

士的名誉起见,这件事不容再保守秘密了。”

①的牧师之女为妻,这位年轻的女士,一无姿色,二无财产,但是

却富有善良的心地,温柔的性格,他所以选她为妻,完全由于这种优点。

他和这个女人,同心一体,过了有二十五年之久。他们同衾共枕的生

活,在现代颇乏其例,只能从某些诗人所歌咏的黄金时代里,才能找到相似

①教产:原文benefice或ecolisiasticalliving,已见前注。

的仪范。她给他生了四个孩子,但是除了一个女儿之外,其余的都不到成年

就夭折了;这个女儿,用俗话来说,叫他和他太太惯坏了,那就是说,养得

太娇,爱得太过了;因此这个女儿报答他们,也极尽职;她干脆拒绝和一个

刚刚四十出头的绅士作不同寻常的结合,因为她舍不得离开父母的膝下。

的仪范。她给他生了四个孩子,但是除了一个女儿之外,其余的都不到成年

就夭折了;这个女儿,用俗话来说,叫他和他太太惯坏了,那就是说,养得

太娇,爱得太过了;因此这个女儿报答他们,也极尽职;她干脆拒绝和一个

刚刚四十出头的绅士作不同寻常的结合,因为她舍不得离开父母的膝下。

因此,他哥哥刚一提到他侄子跟米勒小姐结了婚的话,他马上就表示最

大的满意;并且在那个作父亲的痛骂儿子、宣称定要治得他乞讨为生不可的

时候,那个作叔叔的还发了如下一篇议论:

“要是您,哥哥,稍微冷静一下,那我可要问问,您疼您儿子,是为了

他呀,还是为了您自己?我想,您自然要说是为了他的了,而且我想,您也

要当真认为,是为了他;再说,毫无疑问,您是为了他的幸福,才给他费心

费力,操办这门子亲事的。

“不过,您听我说,哥哥,为别人的幸福开方子、定规律,我永远认为

是非常荒谬的,要是坚持非那么作不可,那就是非常残暴。我知道,这是一

种普遍流行的错误;但是,尽管普遍流行,究竟还是一种错误。如果对别的

事情说,这种办法是荒谬的,那么对婚姻说,这种办法尤其荒谬,而且荒谬

绝伦;因为婚姻幸福与否,完全得凭男女双方有没有爱情。

“因此,我永远认为,作父母的想在婚姻问题上替子女包办,是违情背

理的;因为威逼力迫,想叫爱情发生,只白费气力,不但这样,爱情对于威

逼力迫还深恶痛绝,避之惟恐不远,所以我不知道,由于我们天性中不幸生

成而又不可救药的乖戾,爱情是不是连劝说的话都不耐烦听。

“不过,我认为,有一点还是不错的,那就是,作父母的虽然用强动硬

是不明智的,但是遇到这样的事,可得征求老家的意见;并且严格说来,也

许父母至少应该有否决的权力。因此,我承认,我侄子没有先限您商议就擅

自结婚,是犯了错误的。不过,说老实话,哥哥,您自己对这个错误是不是

也起了一点儿促进的作用?您对这件事那样时时的嚷嚷,是不是让他认为,

只要财产方面缺乏短少,那您就按理说有百分之九十九非拒绝不可?不但这

样,您现在这样大发雷霆,是不是就是完全由于那方面的缺乏短少而起?他

固然不错,在这件事上,有失为人子之道,但是您哪?完全不经他知道,就

给他掂斤播两、付价还价,弄来了一个女人,而这个女人又是您从来没看见

过的,要是您和我一样地认识、熟悉,而把她弄到您家里来,就一定是发疯

犯傻,您这样作,是不是也一样地失职越权?

“不错,我仍旧还得承认,我侄子有失子职;但是这种有失子职可断然

不能说是罪无可逭。他诚然不错,作了一件应该征求您同意而可没征求的错

事,但是这件事可主要地只于他自己的利益有关;您自己一定而且想要承

认,您完全为他着想,但是如果他不幸和您意见相左而且对于幸福有错误的

看法儿,那您,我的哥哥,要是真疼儿子的话,是不是要把他赶得寓幸福更

远的地方去哪?他选择不当,落下了恶劣的后果,您是不是要使这个恶果更

加恶劣?您是不是要尽力想法儿,把本来只是一种也许成灾、也许不成灾的

苦难,变得一定非成灾不可哪?一句话,我的哥哥,是不是只是因为他把您

弄得无能为力,没法儿使他的境遇像您愿意地那样兴隆丰盛,您就非要尽力

使他的境遇更困苦、更艰难不可哪?”

远的地方去哪?他选择不当,落下了恶劣的后果,您是不是要使这个恶果更

加恶劣?您是不是要尽力想法儿,把本来只是一种也许成灾、也许不成灾的

苦难,变得一定非成灾不可哪?一句话,我的哥哥,是不是只是因为他把您

弄得无能为力,没法儿使他的境遇像您愿意地那样兴隆丰盛,您就非要尽力

使他的境遇更困苦、更艰难不可哪?”

①,奥弗斯和埃姆菲恩②更

进一步,借音乐之力,使本来顽冥不灵的木、石,深受感动。二者都神奇超

绝!但是不论历史,也不论传说,都不曾贸然记载过,说有任何人,以雄辩

和至理之力,战好货成性的贪婪而胜之。

老奈廷给勒先生,并没想对他弟弟的话作回答,而只说了后面这两句就

住了口:他说,关于教育子女这个问题,他们两个的思想感情永远是不同

的。“我但愿,老二,你只要看好了你自己的女儿就够了,而永远也不必这

样不怕麻烦来管我儿子的事;我相信,他从你那儿,不论在言教方面,也不

论在身教方面,③都没学到什么。”因为少奈廷给勒是他叔父的教子,他跟

他叔叔过的日子比跟他父亲过的还多,因此他这位叔父时常宣称,他疼他侄

子,几乎跟疼他自己的孩子一样。

琼斯遇到这样一位善良的绅士,不觉狂欢大喜;他们看到,费了好多唾

沫,劝了好半天,那位父亲不但没有心平气和,而反倒越来越烦躁不耐,于

是琼斯就带着那位叔叔,一同到米勒太太家,看他侄子去了。

①圣安特尼,通称帕堵阿的圣安待尼(St.AnthonyofPadua,1195 —1231);芳济会僧侣、神学家兼讲道

家。生于里斯本,卒于帕堵阿(意大利),活动于法国和意大利。听他讲道而皈依者甚多。据传说,他对

一群鱼讲道,鱼都静静谛听。中古时代的画,多画安特尼讲道,众鱼从水中跃出而听。..

②奥弗斯(Orpheus),希腊神话中人物,希腊大诗人品达称之为诗歌之祖。阿波罗赠以四弦竖琴,缪斯

教之弹奏,遂精其技。他奏起竖琴,不但野兽,而且奥林匹亚山上的树木、石头,都为之感动而入迷。关

于他的传说很多。他入地狱救妻故事,已见前注。埃姆菲恩(Amphion),据希腊神话,为天帝宙斯之

子。受七弦竖琴于天神,遂习之而精。希腊遂布斯城隆筑时,他弹竖琴,石皆自动各就其位,城墙因之筑

成。..

③英谚:身教优于言教。

目录
设置
设置
阅读主题
字体风格
雅黑 宋体 楷书 卡通
字体大小
适中 偏大 超大
保存设置
恢复默认
手机
手机阅读
扫码获取链接,使用浏览器打开
书架同步,随时随地,手机阅读
首 页 < 上一章 章节列表 下一章 > 尾 页