成为怎样危险的舌辩之人。
①助讼师②对待年
轻证人顾虑到良心有愧的态度一样。“我这亲爱的勋爵大人,”她说,“您
一点儿不错,需要喝点儿酒刺激一下。我得打发人到艾吉利太太那儿,把她
顶好的烈酒取一点儿来。您这都瞎说了些什么!更果断一些吧。难道说您听
到强奸这类字眼就害了怕不成?再不就是您害怕——?好啦,如果海伦的故
事说的是近代人,那我就得说,那个故事有失自然的地方。我的意思是说派
里斯的行为③有失自然,而不是那位女士的深情厚意;因为女人就没有不喜
欢有胆量的男子汉的。还有那个赛班恩妇女的故事④——不过那个故事也是
很古老的了,这是我得谢天谢地的。勋爵大人您也许钦佩我博览群书吧;不
过我想,胡克先生告诉过我们,说她们后来都成为差强人意的太太。⑤我总
以为,在我认识的这些已经结过婚的妇女里,有些就让她们的丈夫强奸
过。”“算了吧,亲爱的白乐丝屯夫人,”他喊道,“快别跟我开这种玩笑
了吧。”“哟,我这位大好人勋爵大人,”她
竞技,以祭赛亢色斯(COnsus,农神或地神),并请邻族赛班恩人等观
技。他们不知是计,乃携妻女同来。于是一声令下,罗马青年各掳一赛班恩
处女而去。是谓“赛班恩妇女之被掳夺”(或以原始社会之掠夺婚解释
之)。赛班恩人为报复,纠兵攻罗马。在最后一战中,原被掳之赛班恩女现
皆成掳夺她们之人的妻子,冲入两军中间,请他们的丈夫和父兄各罢兵。于
是两国不但交好,且合而为一国。“赛班恩妇女之被掳夺”这个故事,首见
利维《编年史》第1卷第9—13节。“赛班恩妇女之被掳夺”,英语谓之theRape of the Sabines,也作the Rapine of the Sabines,Rape有二意,
“强奸”及“强夺”或“掳掠”。Rapine则只有“强夺”或“掳掠”一意。
这个故事为艺术题材之。其最有名的雕刻为意大利雕刻家勃娄尼阿的昭洼尼
(1530?—1608)所作,作一罗马青年,掳一挣扎之女,跨于伏地之赛班恩
战士身上。
</ZSBJ00100740_1154_5/ZSBJ>⑤胡克(Nathaniel Hook,.. 1690—
1763),爱尔兰历史学家,著有《罗马史》。这儿这个故事和他说的话,见