该史第1卷第2章第14—15节。这儿这句话,可比较英国谚语,“先结婚,爱..
①新门本为伦敦老城之西门,本名西门,亨利第一时重建,始名新门;约于同时,米得勒威克斯郡归伦敦
所属,此门遂用为该郡之监狱。其地后变为拘留所。此监狱向来臭名昭著,此处之证人相职业性的假证人
而言。..
②助讼师只可给当事人出主意,帮助大律师(barrister)准备案件材料,只能在某些低级法庭,而不能
在高级法庭出庭。这儿指这种人专替人作假证及收买假证人而言。参看第18卷第6章注。..
③指派里斯用诱奸而不用强奸的方式而言。..
④据罗马史传说时期的说法儿,罗马城于公元前753年建立后,城中有男无女。罗马王拉缪勒斯
(Romulus,拉丁文,读娄穆露斯)曾拟与其邻族或邻邦立约,娶其女为罗马人之妻,皆遭鄙弃。其时罗
马城外北面偏东山区为赛班恩人[拉丁文为萨宾尼(Sabini),阳性复数。阳性单数为萨宾奴斯
(Sabinus),阴性单数为萨宾那(Sabina)。]所居。拉缪勒斯乃宣布举行
情随后来。”首见载于17世纪末年,但在《旁观者》第605期,已称之为古
训。
情随后来。”首见载于17世纪末年,但在《旁观者》第605期,已称之为古
训。
有一种人从他们的老婆或者情妇嘴里听到这样的想法儿而感到满意的,
让他们当众宣布一下,这种想法儿从一个利口长舌的妇人嘴里说出来,是否
可以说是甜美悦耳。确实可以说是,这种想法儿,很深刻地印在那位勋爵大
人的脑子里,比狄麻斯森尼斯或者西塞罗在这种情况下所要说的都更深刻。
白乐丝屯夫人看到她已经把那位年轻勋爵的骄傲之心煽动起来了,现在
就像一个真正的演说家那样,又要煽惑别的强烈感情,以便火上浇油。“我
的勋爵大人,”她庄颜正色地说,“请您别贵人多忘事,这件事本是您先对
我提起的,因为我不愿意叫您看着,好像是我要把我这位舍亲尽力想法儿强
塞给您。八万镑的家当绝不需要有人穿针引线,搭桥开路。”“威斯屯小姐
也不需要任何财产方面的帮助。因为,据我看,没有任何女人有她一半儿那
样勾魂摄魄。”“不然,不然,我的勋爵大人,”那位夫人说,同时往镜子
照去,“也曾有过女人,勾魂引魄的劲儿,超过了她那一半儿哪。不过我这
样说,并不等于就贬低了她;她真是嫩蕊娇香、雏鸾娇凤、一个娇滴滴美玉
无瑕的女孩儿家,那是毫无疑问的;而且在几个钟头以内,她就要偎依在一
个人的怀抱里了,这个人实在配不过她,尽管我得说句公道话,说我相信,
他确实是一个有胆量的男子汉。”
“我也希望如此,夫人,”我们那位勋爵大人说;“可是我也得承认,
他也决设法儿配得上她了;因为,她在那个时间内,就要偎依在我的怀抱里
了,除非老天或者夫人您故意使我失望。”
“这话才算说到点子上啦,我的勋爵大人,”那位夫人说。“您放心
吧,您要是失望,决不会由我这一方面而起。我深信不疑,不出这个礼拜,
我就可以在大庭广众之中公开称呼勋爵大人您是我的高亲了。”
在这一幕场景里,剩下的部分都完全是共同狂喜,彼此道贺,互相恭
维,这让当事人听来自然高兴美快;但是一经转叙,就未免要味同嚼蜡了。
因此,我们就在这儿结束了这番对谈,而赶忙来写危急存亡那一关头,那万
事俱备,只图毁坏可怜的苏菲娅那一时刻。
但是因为这是我们这部史书里阴绝险绝的一件大事,所以我们得单独另
用一章把它表而出之。