饭饭TXT > 海外名作 > 《弃儿汤姆·琼斯史(中文版)》作者:[英]亨利·菲尔丁【完结】 > 【书香门第大叔整理】《弃儿汤姆·琼斯史》.txt

第五章此章所叙各种情节,有的可使读者感动,有的可使读者惊异。第五章此章所叙各种情节,有的可使读者感动,有的可使读者惊异。

剧。那是《致命婚姻》

①;她正读到愁苦可怜的伊莎白勒要出脱她的结婚戒

指那一部分。

她看到这儿,书从手里掉到地上,泪如雨淋,直洒胸前。她在这种情况

下待了有一分钟,于是屋门开开,进来了费拉玛勋爵。他一进门,苏菲娅就

从椅子上一惊而起;勋爵大人走上前来,深深鞠了一躬,嘴里说道,“我恐

怕,威斯屯小姐,我冒犯玉颜,太为突然了吧。”“一点儿不错,勋爵大

人,”她说,“我得承认,出于不意,大驾光临,我觉得有点儿吃惊。”

“如果这次造访,小姐,您以为出于不意,”费拉玛勋爵答道,“那我的眼

睛真得说是不忠职守,在我上次有幸亲睹玉颜的时候,没能把我的心意表示

明白;因为毫无疑问,要不是那样,您就不会希望,把我的心据为己有,而

可拒绝心的所有之人,望见玉颜,前来进谒。”苏菲娅虽然当时惶惑错乱,

但是对于这种浮夸炫耀之辞,还是以无可想象的鄙夷之容回报(我认为,这

还是非常恰当的)。我们这位勋爵大人于是又说了另一通同一性质而更冗长

的情话。对这番情话,苏菲娅全身哆嗦着说道,“难道我当真得认为勋爵大

人迷失了神志不成?一点儿不错,勋爵大人,您这种行为,没有别的说辞能

够解释。”“确实不错,小姐,我的情况,就是您所猜疑的这样,”勋爵大

人喊道,“并且也确实不错,风魔既是您自己引起的,那您一定会对凤魔的

结果见谅;因为爱已经使我的理智全军解甲了,因此我对自己的任何行动,

也几乎无以自解。”“我实对您说,我的勋爵大人,”苏菲娅说,“我既不

明白您的话语是什么意思,也不明白您的行为是什么意思。”“那样的话,

小姐,那就请您允许我,”他喊道,“跪在您的玉趾下面,把我的心当面对

您剖开,把我的情亲口对您剖析,这样就可以把我的话语和行动都解释明白

了。干脆说吧,我对您的痴情,已经达到了至疯极癫的程度了。哦,最应使

人拜倒裙下、最应使人敬若仙子的天人啊!有什么语言能把我内心的真情实

意表达出来哪?”“我把实话对您说了吧,我的勋爵大人,”苏菲娅说,

“我要躲开您,不要再在这儿听您这一套。”“您千万可别这样狠心,”他

喊道,“想要把我这样撂了;您这双秋波对我引起的深创巨痛,只要您能体

会到一半儿,那您那温软的胸臆就会生怜悯之心的。”于是他长叹了一声,

把她的手抓住了,又有好几分钟的工夫,一直滔滔不绝地说了下去,那种格

调,使读者听来,也不见得比那位小姐听来,能更高兴多少;于是他后来到

底用下面这句声明作一结束:“如果全世界都归他所有,那他就要把全世界

都献到她的脚下。”苏菲娅于是用力把手挣脱,怒气冲冲地说,“我实告诉

您,勋爵,您的世界和这个世界的主人,我要同样看不起,一齐踢出去。”

说完了就要往外走,于是费拉玛勋爵又把她的手抓住了,嘴里说,“您这令

人倾倒的天使,请您原谅我这种只有绝望才逼我迫不得已而采取的放肆行

①爱尔兰戏剧家色孙(ThomasSoutherne,1659 —1746)所作。伊莎白勒嫁一伯爵之长子,伯爵反对此婚

姻,剥夺了其长子之继承权。其子乃投军,传闻已死。伊莎白勒坚守七年,穷困无奈,乃乞援于其翁,为

翁所逐。另一人欲娶之,伊莎白勒出于别无办法,遂与其结婚。而这段婚姻即致命之婚姻,因婚后第二

日,其前夫即归,伊莎白勒即自杀。在该剧第2幕第2场,伊莎白勒穷困无奈,遣其女仆把她最后的珍宝—

—结婚戒指——拿到当铺去当,以养子女。

为。——请您相信我,我的爵位和家私,当然比不上您的身价,但是还不能

算微不足道;如果我可以私心窃喜,认为万一有希望,您可以接受,那我就

不惮效犬马之劳,奉献于妆次。——但是让我割舍了您,可决办不到。我指

天日为誓,那我还不如和我的灵魂分离!您只能为我所有,必须为我所有,

定要为我所有。”“我的勋爵大人,”她说,“我求您不要再作这种无望之

求了吧;因为,我实对您说,关于这一方面,不论您说什么,我都绝对不能

听命。把我的手放开吧,我的勋爵大人;因为我下定了决心,就在这一刻,

马上离开您:以后也绝对不想再看到您。”“这样的话,小姐,”那位勋爵

喊道,“我也就要把现在这一刻尽量利用到极点;因为没有您,我就不能再

活下去,我,也不想再活下去。”“您这是什么意思,勋爵大人?”苏菲娅

说;“我要把全家的人都惊动起来啦。”“我不怕那个,小姐,”他答道,

“我只怕您不能到手;我还是决心不要这样的事发生,这是绝望对我指出来

的惟一道路。”于是他把她抱在怀里;这样一来,她尖声大叫,其声音之

高,本来一定能够惊动起人众,前来解救的,如果白乐丝屯夫人事前没惨淡

经营,把所有长耳朵的全都调开了。

为。——请您相信我,我的爵位和家私,当然比不上您的身价,但是还不能

算微不足道;如果我可以私心窃喜,认为万一有希望,您可以接受,那我就

不惮效犬马之劳,奉献于妆次。——但是让我割舍了您,可决办不到。我指

天日为誓,那我还不如和我的灵魂分离!您只能为我所有,必须为我所有,

定要为我所有。”“我的勋爵大人,”她说,“我求您不要再作这种无望之

求了吧;因为,我实对您说,关于这一方面,不论您说什么,我都绝对不能

听命。把我的手放开吧,我的勋爵大人;因为我下定了决心,就在这一刻,

马上离开您:以后也绝对不想再看到您。”“这样的话,小姐,”那位勋爵

喊道,“我也就要把现在这一刻尽量利用到极点;因为没有您,我就不能再

活下去,我,也不想再活下去。”“您这是什么意思,勋爵大人?”苏菲娅

说;“我要把全家的人都惊动起来啦。”“我不怕那个,小姐,”他答道,

“我只怕您不能到手;我还是决心不要这样的事发生,这是绝望对我指出来

的惟一道路。”于是他把她抱在怀里;这样一来,她尖声大叫,其声音之

高,本来一定能够惊动起人众,前来解救的,如果白乐丝屯夫人事前没惨淡

经营,把所有长耳朵的全都调开了。

现在,连她父亲愤怒的咆哮她听起来都是欢迎不迭的,那可怜的苏菲娅

当时的情况有多狼狈,就可想而知了!这种咆哮还是真受欢迎,而且他的来

到,还是真正侥幸:因为这是世界上惟一的情况,能使她心里不至于熬煎、

窝憋、羞愤、愧恨,一辈子永无尽期。

苏菲娅虽然惊惶万状,却一下就听出来是她父亲的声音,那位勋爵,虽

然正欲火烧身,也一下放听到了理智的声音;这种声音,声色俱厉地对他明

言,现在要为非作歹,犯科行恶,决不是时候。他听到咆哮声越来越近,而

且也同样知道是谁的咆哮声(因为那位乡绅,不止一次吼出女儿的字样,苏

菲娅也在挣扎中,高叫“爸爸”),所以他认为,虽然金齑玉脍就要到口,

若不舍之而去,也属决不可能;他只把她的手绢儿搓乱,用嘴唇粗野地在她

的秀项上施了强暴。

如果读者不用自己的想象力来帮助我,那我就永远也不能把这两个人在

威斯屯进了屋里那时候的光景描绘出来。只见苏菲娅颤颤巍巍地走到一把椅

子那儿坐了下去,衣饰凌乱,面色苍白,喘息未定,怒目而视,瞪着费拉玛

勋爵;看到她父亲来到:一面惊惶,一面又更喜欢。

那位勋爵就在她近旁坐了下去,假发的后囊①歪到一个肩头上,其余的

衣饰也都有些凌乱,胸前露出来的细麻内衣要比平常的时候露得更多。除了

这种情况以外,他还不胜惊讶,大为畏惧,有些烦恼,自觉羞赧。

至于乡绅威斯屯,他这时候,碰巧受到了一个敌人的袭击,这个敌人,

对这个王国里的乡村绅士,常常追逐,而很少不能俘获的时候。直截了当地

①丝绸所作带有装饰之小囊,把假发后部之发收于其中,名为bag-wig,为英国18世纪时兴之物。

说吧,他正醉态酩酊;这种情况,再加上他天生地脾气暴烈,所以当时,不

会有别的作用,只有嘴里把最根深蒂固的恶骂毒咒,向女儿迸发,一下冲到

他女儿眼前。不但这样,他大概十有八九要动手施暴,如果那位牧师没拦阻

他。牧师嘴里说,“看在上天的面上,先生,请您注意,您这是在一位贵夫

人的宅内啊。让我请您减轻您的怒气吧;令媛已经找到了,这应该使您感到

心满意足之不暇;至于报仇雪恨,则非吾辈所应为。我在这位年轻的小姐脸

上,已经看出来她深深悔恨之意。我认为毫无疑问,如您宽恕了她,她一定

要对她从前所作的错事悔过,而对您恢复其尽孝之道。”

说吧,他正醉态酩酊;这种情况,再加上他天生地脾气暴烈,所以当时,不

会有别的作用,只有嘴里把最根深蒂固的恶骂毒咒,向女儿迸发,一下冲到

他女儿眼前。不但这样,他大概十有八九要动手施暴,如果那位牧师没拦阻

他。牧师嘴里说,“看在上天的面上,先生,请您注意,您这是在一位贵夫

人的宅内啊。让我请您减轻您的怒气吧;令媛已经找到了,这应该使您感到

心满意足之不暇;至于报仇雪恨,则非吾辈所应为。我在这位年轻的小姐脸

上,已经看出来她深深悔恨之意。我认为毫无疑问,如您宽恕了她,她一定

要对她从前所作的错事悔过,而对您恢复其尽孝之道。”

“让我请您,先生,稍稍克制一些,”牧师说,“您把您的小姐吓得胆

战心惊,魂飞魄散,都失去了出语发声的能力了。”

“能力个屁①!”那位乡绅说。“你这是站在她那一边儿的了,你一点

儿不错,站在她那一边儿!你这个牧师可真算得是好样儿的,跟一个不孝顺

的儿女站在一边儿。好啦,好啦,我要是计(给)你退占(推荐)圣俸,就

叫我遭瘟!我还不如退占(推荐)魔鬼哪!”

“我这儿恭谨有礼,请求恕我哪,”牧师说;“我敢对老爷您起誓,我

决没有那样的意思。”

现在白乐丝屯夫人进了屋里,来到乡绅面前;乡绅一见,记得他妹妹的

教导,连忙恭而敬之,深深鞠了一躬,不过是以乡村的礼貌出之的;同时,

尽了他的能事,对那位夫人恭维了一番。他于是紧跟着就骂起他女儿来,他

说,“您瞧,这儿,我的高亲——夫人,这儿就是天地间顶不尽孝道的孩

子;她非要恋着一个穷要饭的混蛋不可,可不肯结英国全国都得算头一份儿

的好姻缘,我们都给她安排好了的。”

“一点儿不错,好亲戚威斯屯先生,”那位夫人答道,“我深信不疑,

您冤屈了我这位年轻的高亲了。我敢保她的理解力高得多。我的确相信,她

决不会拒绝她分明知道是于她这样有利的婚事。”

白乐丝屯夫人在这儿,故弄玄虚,装作误解,其实她完全明白威斯屯先

生意之所在;不过她也许认为,他能够很容易就弃暗投明,对那位勋爵的求

婚之请,加以接受。

“你那儿听见了,”那位乡绅言道,“这位夫人说的是什么吧?所有你

家里的人,没有不赞成这份儿亲事的。来,苏菲,作一个好孩子,听话,别

惹爸爸生气;叫你爸爸痛快痛快。”

“要是只有我一死,才能叫您痛快,爸爸,”苏菲娅答道,“那您不用

多久,就能定如所愿。”

“你这是撒谎,苏菲!你这是撒漫天的大谎,你这是故意说着玩儿,”

乡绅说。

①原文a一,为arse(屁股)之略写。这类骂人语,在英国都属于猥亵一类,法定不许印全。已见别注。

现在则这种禁令,在英美已全解除。

“一点儿不错,威斯屯小姐,”白乐丝屯夫人说。“你这是冤枉了你爸

“一点儿不错,威斯屯小姐,”白乐丝屯夫人说。“你这是冤枉了你爸

不承认,说这门亲事,对你们家,娇婿乘龙,光生门楣。”

“唉,正是,所有的亲友都这样说,”那位乡绅说道;“不错,我还得

说,这并不是我提出来的哪;是她姑母对我先提出来的,这是你知道的。—

—来,苏菲,我再跟你说一遍,作一个好孩子,在你这位长亲面前,听我的

话,大英(答应)了吧。”

“现在让我穿针引线,就替你定案许婚①好啦,我的贤晚,”那位夫人

说。“现在就兴麻利快当,不兴拖拖拉拉,长期求亲作爱。”

“呀呸!”乡绅说,“管它什么长期短期;他们以后,还没有的是工夫

求亲作爱?人们一块儿睡了觉以后,也可以很好地再求亲作爱呀。”

费拉玛勋爵既然准保无疑,白乐丝屯夫人就是指着他说的,因此,他也

毫不怀疑,这个父亲也是指着他说的;因为他从来也没听说过,一点儿也没

想象到,有卜利福这么个人。因此他起身来到那位乡绅面前说,“前辈老先

生,我虽然无缘能和尊驾有亲身拜识之荣,但是我看到我这番求亲既已幸蒙

俞允,那就让我不揣冒昧,前辈老先生,为令媛进一言,请您现在不要再对

她作不情之逼了。”

“你为令媛进一言,老先生!”乡绅说,“啊?哪儿他妈的跑出你这么

个小子来啦?”

“前辈老先生,我是费拉玛勋爵,”他回答说,“我至为幸福,因为我

认为,蒙您纤尊降贵,猥自枉屈,许我作东床娇客。”

“尽管你穿着一身缘边儿、镶带儿的丽衣华服,”乡绅说,“你照样还

是个狗入的。你作我的东床娇客?滚你妈的蛋!”“我对您要比对任何人都

能宽大容忍,老先生,”那位勋爵说;“但是我可不能不让您明白明白,我

向来没听惯这样的绝妙好辞,所以不能不犯恶动厌。”

“动你娘个屁,”乡绅说。“你不要只当你腰上耷拉着一块铁片儿,我

就怕像你这样的一个家伙。把你那块铁片儿解下来,那我就要好好地教训教

训你,看你是不是还对你管不着的事儿横插一手儿啦。我要教训教训你这个

平白无故地就叫起我老丈人来的家伙。我要把你身上的土给你好好地拍打拍

打。”

“很好,老先生,”那位勋爵说。“在堂客面前,我不便放肆失礼。

反正事有事在。尊驾请便,恕我失陪,老先生;我跟您告假啦,白乐丝屯夫

人。”

那位勋爵刚一离去,白乐丝屯夫人就来到威斯屯先生面前,对他说,

“哎呀,我的好亲戚,您怎么这么胡来起来啦!您知道您这是把谁冒犯了?

这是品级最高、财势最大的一位勋爵啊。他昨儿刚对令媛求婚来着,这段婚

事,我还敢保是您一定要求之不得的哪。”

“您别管别人的事儿,好不好,我的好亲戚,”乡绅说,“我誓不和你

①意译。原文为Letme give him your hand,直译是:让我替你把你的手给他。英语中,手代表许婚之信

物。已见前注。..

①西洋礼节,上等人不能在女人面前打架斗殴。英国持异见之收师兼辩论家专利厄(Jemery Collier,..

1650—1726)在他的《简论英国舞台之缺乏道德及亵渎神圣》里说,“有教养的人,在妇女中间不咒骂—

如不斗殴一样。”已见另注。

们的勋爵有不管什么交道。我女儿要嫁给一位规规矩矩的乡间绅士;我已经

给她挑中了一位了,塔(她)不假塔(嫁他),我就跟塔(她)没有完。—

—她给夫人添了不少麻烦,我打心眼儿里感到对不起。”白乐丝屯夫人在麻

烦二字上说了一番客气话;对于这一点,威斯屯乡绅答道,“哦,这是您一

片好心——我对夫人您也要尽到同样的力量。一点儿不错,亲戚就得互相帮

助。我现在给夫人您道晚安啦。——来吧,我的小姐,你得乖乖儿地跟着我

走,要不的活,那我就叫人把你抬到车里啦。”

们的勋爵有不管什么交道。我女儿要嫁给一位规规矩矩的乡间绅士;我已经

给她挑中了一位了,塔(她)不假塔(嫁他),我就跟塔(她)没有完。—

—她给夫人添了不少麻烦,我打心眼儿里感到对不起。”白乐丝屯夫人在麻

烦二字上说了一番客气话;对于这一点,威斯屯乡绅答道,“哦,这是您一

片好心——我对夫人您也要尽到同样的力量。一点儿不错,亲戚就得互相帮

助。我现在给夫人您道晚安啦。——来吧,我的小姐,你得乖乖儿地跟着我

走,要不的活,那我就叫人把你抬到车里啦。”

“我问问你,”乡绅说,“是不是尼(你)要我相信,尼(你)不能坐

车走?是不是?这可是没听说的事儿!不行,不行;我跟尼(你)实说吧,

尼(你)没假(嫁)人以前,尼(你)决不能离开我的眼。”苏菲娅说,她

看出来,他不叫她的心碎了,是不肯罢休的。“怎么他妈又叫尼(你)的心

碎啦!”他言道,“难道给你挑中了个好丈夫会叫你心碎啦。天地间不孝顺

的小母狗,一文贱(钱)——半文贱(钱)都不值。”于是他一把狠狠地抓

住了她的手;牧师一见,又上前拦阻,同时请他不要动武。乡绅一听,咆哮

如雷,大骂了一声,叫牧师闭上嘴,说,“尼(你)这阵儿是在讲坛上吗?

要是尼(你)在讲坛上,尼(你)爱说啥我全不管;但是我可不能叫个教士

管着,也不能一举一动都听尼(你)指手划脚的。夫人,我给您道夜安啦。

苏菲,跟我来;作个好孩子,听话,就什么事儿都没有了。非假塔(嫁他)

不可,妈的,非假塔(嫁他)不可!”

昂纳阿姨在楼下露了面儿了,她对乡绅深深施了一礼,说要跟着伺候她

的小姐;但是他把她推开了,嘴里说,“你就请留步吧,阿姨,请留步吧,

再也别到我家跟前啦。”“难道您要把我的女仆给我赶走了吗?”“不错,

我的小姐,我要把她赶走了;我要给你另弄一个女仆来,一个比这个还要好

的女仆;这个女仆,我敢用五镑跟你赌一克朗,哪儿是个女仆?简直地是我

们的老奶奶。①那不行啊,苏菲,那不行;你放心吧,决不能叫她再搞偷着

跑啦这种把戏啦。”于是他把他女儿和牧师一齐都塞进一辆雇来的车里,随

后自己也上了车,吩咐车夫赶到他的寓所。一路上,他只许苏菲娅默默地坐

着,他自己却对牧师大发议论,讲了一套什么是礼节,和对身份在上的人应

该怎样行动。

要是那位善良的白乐丝屯夫人有意把苏菲娅留下,那可能他未必那么容

易就把她架走;但是实际的情况却是,她对于苏菲娅要让她父亲监禁起来,

还很高兴;因为,她和费拉玛勋爵一块儿定的阴谋既已失败,所以采用强暴

手段,勒逼苏菲娅嫁给另外一个人,她认为也可以志满意得。

①此句改译,原文说,“这个女仆不是女仆,也就像我奶奶不是女仆一样。”

目录
设置
设置
阅读主题
字体风格
雅黑 宋体 楷书 卡通
字体大小
适中 偏大 超大
保存设置
恢复默认
手机
手机阅读
扫码获取链接,使用浏览器打开
书架同步,随时随地,手机阅读
首 页 < 上一章 章节列表 下一章 > 尾 页