虽然苏菲娅几乎茶饭不进,但是却仍旧按时照常给她送饭;说实在的,
我相信,如果她想吃任何奇珍异味,那位乡绅,不管多么生气,也要不惜费
力,不怕化钱,千方百计,给她弄来。因为他确实是疼他女儿,都到了如痴
如傻的程度,把给她的任何快乐,视为他生平最大的安慰,尽管我们有些读
者,认为这是奇怪而难解的。
正餐的时间已经来到,黑乔治给她端来一只笋鸡,乡绅亲自负开锁之
责,因为他誓不与钥匙离身。乔治把盘子放下的时候,和苏菲娅互相寒暄问
好(因为他离开乡间以后,还没再看到苏菲娅,而苏非娅对每一个下人,都
有礼貌,不像那些对待比他们身份只低一等的人那样摆臭架子)。苏菲娅本
来要乔治把笋鸡原盘端回,因为她说,她什么东西都吃不下去;但是乔治却
求她勉强吃一点儿,特别劝她尝一尝鸡肚子里装的蛋,他说鸡肚子里满是
蛋。
在所有这段时间里,乡绅都一直站在门口等候;不过乔治在他主人面
前,是深深得宠的人,因为他的职守是管最高级的差事,那就是说,是管猎
野味的,所以在好些方面,习以为常,可不拘礼。他格外献殷勤,硬要给他
小姐送饭,因为,据他说,他很想见见他的小姐,故此他尽自和苏菲娅互相
酬答,一点儿也没顾及到,让他的主子站着,都过了十分钟之久,他由于这
个,只在出门的时候,在门口挨了他主人几句带玩笑的训叱。
笋鸡、松鸡和山鸡等等的蛋,都是苏菲娅最爱吃的美味,这是乔治知道
的。他既是一个心地非常善良的人,所以在全家的仆人都害怕他们的小姐饿
坏了的时候,他想方设法给她弄点这样可口的美味,原不足怪;因为她四十
个钟头以来,几乎连一口东西都没吃。
悲伤烦恼,虽然对一般人和对寡妇影响不同,因为寡妇之食欲,因悲伤
烦恼而增强,远远过于由班斯太得丘陵①或索尔兹伯里平原
①上之空气;但是
即使最高迈超逸的哀痛忧虑,也终归要饥而思食,尽管有的人持相反的意
①伦敦查令十字架南稍偏西约13英里处有一村镇,叫班斯太得,其紧北面即班斯太得丘陵
(BansteadDowns),为现代伦敦近郊游览区之一,但在18世纪时,则只是伦敦南面东西横亘的丘陵之一
而已。Down这个字的意思是,显敞绵延的丘陵,特别是英格兰南部及东南部有草无树、岗峦起伏。山顶圆
形的白垩质丘陵,多用作放羊之地。英格兰南部就有许多条这样的丘陵,都以dOwn为名,其中两条最有名
的叫作NorthDowns,SouthDowns。美国人说,英国人叫往上去的东西,如山,偏说是下(即dOwn),即指
此而言。..
①索尔兹伯里平原:在英国维勒特郡,在索尔兹伯里城及狄威最兹镇之间,占地广大,名为平原,实为地
形起伏的高原。
见。因此苏菲娅自己,稍微考虑了一下,开始把鸡切开,只见鸡腹之中,果
然填满鸡蛋,像乔治说的那样。
见。因此苏菲娅自己,稍微考虑了一下,开始把鸡切开,只见鸡腹之中,果
然填满鸡蛋,像乔治说的那样。
②维
吉尔则以此花为奇迹,献与他那时候的皇家学会③;但是不论哪个时
的大写字母,合而为一字,表示哀呼。)(亥阿辛色斯Hyachnthus,希
腊文作’γ■κινθοδ。)
</ZSBJ00100740_1231_3/ZSBJ>③维吉尔在《牧歌》第8卷第106—107
行说,“你能说出,在于何方,出于何地,有国王的名字在花瓣上显出,菲
丽丝就归你独自拥有占据。”这儿是牧人用隐语问这种花儿。其花实指艾伊
捷克斯(Ajax)所化。艾伊捷克斯在《伊尼以得》里,为希腊第二勇将,仅
次于阿奇利斯。阿奇利斯死后,艾伊捷克斯为人贬为不及奥得修斯,愤而发
狂自杀,其血亦化为花,花上亦有AI字母。艾伊捷克斯本为赛拉米斯国王之
子。所谓国王的名字者,以艾伊捷克斯(Ajax)之希腊文作Alas,头两个字
母为AI(其名按希腊文读法应为阿牙斯)。他的故事也见于《变形记》第13
卷第394行以下及其他后期诗人中。此处所说维吉尔“以此花为奇迹,献与
当时皇家学会”等,旨菲尔丁所增,所谓想当然耳。
代,也不论哪个民族,都没记载过,说膆子里含有尺素书的鸟儿。
但是这样一种奇迹,虽然可以引起全欧洲各科学院①的严密注意,也许
使它们作终无结果的考察探寻,但是读者对于这封信从哪儿来的,怎样跑到
鸡的肚子里的,只要回想一下琼斯和派崔济两位先生在上次对谈中都说了些
什么,则不难得到满意的解答。..
②希腊神话,亥阿辛色斯,为斯巴达国王之子,为极秀美之少年,其故事至少有三种不同的说法。据奥维
得的《变形记》第16章所说,阿波罗和他共掷铁饼。阿波罗先掷出甚远。亥阿辛色斯急于一掷,趋而拾
之,铁饼回力跃起,击中其面,阿波罗教护无效,因而身死。《变形记》第10章第209行以下说,阿波罗
深痛自罪,引亥阿辛色斯之死为己责,愿以身代,而命运所定,势不可能。”但余将永不忘汝,汝之名将
永在我口,汝将化为一种新花,花上有表余为汝泣涕之标志。”阿波罗正发言,亥阿辛色斯之血,原先流
于地上,沾濡青草,现则不复为血,而化为花,鲜明深红,形如百合之花。阿波罗只把他化为花儿,还不
满足,更在其瓣上印有自己的悲哀,所以亥阿辛色斯花上有表示悲哀的字母AL AL(大意)。(AL为希腊
文a和l
①英国的皇家学会(Royal Society)正式创于1662年。法国的学术院创于1635年。法国科学院创于1666
年。柏林皇家科学院创于17oo年,原文用法国科学院的名字而以复数表之,则指各国此类机关而言。英国
皇家学会和别的科学院不同,以一切知识为对象、最初包括文人得莱顿等。菲尔丁对于这个学会抱反对态
度,认为该学会所从事的,都属于好奇异,贵玄妙。他在讽刺剧《派斯昆》里说到它所研究的稀奇之物,
有一条马尾,比平常马尾所有的毛多一百根,有一枚象牙,比普通的象牙长半英寸等。菲尔丁只认为以实
用为目的的研究,才可赏识,对于纯科学性的思考、探索,颇不以为然。所以此处提到皇家学会,也含讽
刺之意。他这种态度,还见于专门讽刺的文章《适合于皇家学会的论文,论金几尼(一种货币)等等》。
斯维夫特在《格里佛游记》第3部里,也表现了同样的态度。
苏菲娅虽然长久忍饥,并且虽然所嗜肴馔就摆在眼前,但是刚一看到这
一纸书,马上就把它抓起撕开,如下念道:
苏菲娅虽然长久忍饥,并且虽然所嗜肴馔就摆在眼前,但是刚一看到这
一纸书,马上就把它抓起撕开,如下念道:
“苟以冥顽,昧于此信将荣邀何人之省览者,则我于昂纳阿姨处获悉起居之后,定必排
除困难,将我心之战栗惶恐,尽力绘而出之。然既温柔婉约、易伤善感者所可受到钻心刺骨之
痛楚,只有温柔婉约、易伤善感者始能真正有如身受而亲承之,则吾之苏菲娅具此最使人敬爱
之美德达于极点者,定能鉴伊之琼斯于此次忧伤中之所忍受,将如何惨酷。世界之上,尚有任
何情况,能较我闻小姐遭到任何不幸,更增我之深创剧痛者乎?然依实而言,又确有此一种情
况,而我因之身遭灾殃。此非他,吾之苏菲娅,罹此次之祸,皆由可鄙可怜之我一人而起,每
一念及,辄惶汗如浆是也。我为此言,或出自视过高,谬以荣誉加于己身。然我以如此至高之
代价取得如此之荣誉,恐无人羡之也。故我谨恳小姐,恕其狂妄;且有重恳小姐,恕我更甚之
狂妄者。我冒昧相问,如我谬赞一词,或妄助一臂,我亲侍妆次,或永别玉颜,我舍生取死,
或忍苦受难,凡此种种,是否可有一端,能助小姐解除痛苦,消弭困厄者?我高山仰止之景
慕,朝礼暮参之崇拜,烁金流石之密意,沦肌浃髓之柔情,服从小姐意志之伏首贴耳、舍身倾
心,凡此种种,是否可报效小姐为我之幸福所作之牺牲于万一?如属可能,即恳小姐,我爱慕
之天人,翩然飞来,投入永为小姐张开之两臂,以接受小姐,保护小姐。至投入之时,或只身
别无长物,或携来全世财富,在我意中,二者皆同,决无所选择于其间。如不然者,明察谨饬
之心,居于上风之地,且经深思熟虑之后,警戒小姐,以此作法牺牲过甚;且除放弃鄙人之
外,更无余地,可使令尊复反其旧爱;亦无余地,可使小姐亲爱之芳心恢复其宁静;则鄙人即
庄严郑重敬恳小姐,永从芳心中驱鄙人而出之,永坚定努力实行其决心,永使怜我受苦罹难之
想,在小姐温柔之酥胸中勿占丝毫忽微之分量可也。窃请小姐相信,我爱小姐较爱自身,其忠
诚恳挚,将历地老天荒而不渝,故我最远大之目的,最主要之目的,即为小姐之幸福。我之第
一愿望(命运有何理由,使我不作如是想者?)即为,无时无刻,无不眼见小姐为妇女中之最
幸福者,从前如斯,现在仍旧如斯(此我须恳小姐见谅者);第二愿望则为,不但眼见,而且
耳闻,小姐为妇女中之最幸福者。但我意念中,如有一时一刻,知小姐因我之故,即心中不得
宁静,则世上之苦恼忧虑将无过我者,因我,
“小姐。
“不论由何意义,不论由何目的,
“皆为小姐忠诚无二、至死靡他之
“汤姆斯·琼斯也。”
苏菲娅对这一纸书,说了什么,作了什么,想了什么,把它看了多少
遍,是否不止一遍,这我都让读者自己去猜想好啦。至于回信,琼斯可能此
后看到,但是现在则不可能;他所以不可能得到回信,有许多原因,其中之
一就是,她现在并没写任何回信,而她所以没写回信,也有许多充分的缘
由,其中之一就是,她没有纸、笔、墨水。
晚间,她正对她收到的这一纸书,再不对别的什么事儿沉思深念的时
候,楼下忽然起了一片大吵大闹的声音,把她思路搅扰。这种吵闹并非别
个,乃是两个人舌剑唇枪,一来一往,数经回合。其中战将之一,从嗓音上
听,她一下就辨别出来,是她父亲,但是另一个出自她姑姑的口腔、洪若
琴、韵如簧①的声音,她却没能一下就听得出来,原来她姑姑刚刚来到京
①此处原文双关,Organ有二意,一为(发音)器官,二为风琴。Pipe亦有二意,一为嗓音,二为(风琴
城,从她一个也在力士柱店落脚的仆人那儿,得知她哥哥寄身之地,所以一
直坐车来到他的寓所。
因此我们现在要暂向苏菲娅告别,而像我们经常那样,循规蹈矩,进退
有仪,恭侍威斯屯老小姐左右。
城,从她一个也在力士柱店落脚的仆人那儿,得知她哥哥寄身之地,所以一
直坐车来到他的寓所。
因此我们现在要暂向苏菲娅告别,而像我们经常那样,循规蹈矩,进退
有仪,恭侍威斯屯老小姐左右。