①意译。原文Whip in,指“把离队的猎狗抽回归队”而言。..
②这是以按照法律手续,正式签订、交割、托管契据为喻。1238
眼皮子底下,决闹不出这类事儿来。”
眼皮子底下,决闹不出这类事儿来。”
“不错,哥哥,”她答道,“您就是那个不对的。这是我早就已经时常
不得不对您这样说的,还是一直永远不得不对您这样说的。不过,我希望您
现在知过必改;从过去的过失里多多吸取教训,因而不要把我使用的善谋良
策,叫你那种愚昧冒失的大错巨误,挫折破坏了。一点儿不错,哥哥,您没
有资格办这类得运用手腕儿的交涉。您全盘的政治计划无一不错。因此,我
再度坚决要求,您决不许从中插手,您只老想着过去,悟已往之不谏好
啦。”
“妈的,老妹子,”乡绅说,“你叫我说什么好哪?你都能把魔鬼惹翻
儿了。”
“您瞧,又来劲儿啦不是?”她答道,“又是老一套,一点儿也没改。
我看透了,哥哥,跟您就没有话可讲。我只好请色浦勒先生评评,他是个明
理的人;让他说说,我的话是不是有半句能把任何活人招得发火儿的?不过
您这个人,无论在哪方面,都是任性由意、顽梗不化。”
“请您许我求您,”牧师说,“不要再撩拨他老人家了吧。”
“撩拨他?”那位女士说;“一点儿不错,你也跟他是一样的大傻瓜。
好啦,哥哥,您既然已经正式答应了我,说不再插手了,那我就再一次负起
管教调理我侄女这个责任来。我只有求上帝对一切男人手下掌管的事儿大发
慈悲吧!一个女人的头脑,能赶上你们一千个。”现在她传了一个仆人来,
给她带路,好到苏菲娅那儿,把钥匙拿起来,起身离去。
她刚一走去,那位乡绅(先把门关好了)就嘴里一连迸出二十个母狗
来,又狠狠地骂了她二十句,连他自己曾对她的家产打过主意这件事也都没
饶过!不过他找补了一句说,一个人既然为了这个,低声下气、俯首帖耳,
过了这么些年了,要是这阵儿因为不能再多忍一会儿,就把这份家产到底弄
丢了,那太可惜了。这条母狗不会长生不老的,再说,我又知道,她白纸黑
字,把我写在遗嘱里,作了继承人了。
牧师对他这番决定十分赞赏,现在乡绅又要了一瓶酒来(他每逢遇到不
论开心的事还是糟心的事,都采取这种办法),把这种加糖泡药的饮料大量
地喝了下去以后,把肝火完全扑灭,他的脾气变得十二分平静稳定了,这时
候威斯屯老小姐带着苏菲娅回了屋里。那位年轻的小姐已经头戴帽子,身披
斗篷;姑姑就对威斯屯先生说,“她打算带着她侄女一块儿到她的新寓所里
去,因为,一点儿不错,哥哥,”她说,“您这儿这几个房间,都决不是正
经八百的体面人可以住得的。”
“很好,姑奶奶,”乡绅说道,“不管什么,你看着咋好就咋办得啦。
这孩子在你手里,再也没有那么妥当的了。这儿这位牧师,可以给我公公道
道地当个证人,证明我在你背后,说过有五十次,说你是世界上顶英明达理
的妇女队里的。”
“我对此点,”牧师喊道,“可以毫不犹豫,立即充当证明人无误。”
“不但如此,哥哥,”威斯屯老小姐说,“我敢断言,我也永远把您这
个人,说得同样令人赞美。您得承认,您的脾气有点儿过于急躁;但是如果
您一旦给自己工夫,遇事再思再想,那我就没见过还有比您更明事达理的
了。”
“既然你认为我当真那样,那么,”乡绅说,“我这儿打心眼里祝你长
寿,为你干杯啦。我有的时候,脾气暴躁一些,但是我可从来不屑于记仇怀
恨。苏菲,你可千万得作个好孩子,你姑姑叫你干什么,你就得干什么。”
寿,为你干杯啦。我有的时候,脾气暴躁一些,但是我可从来不屑于记仇怀
恨。苏菲,你可千万得作个好孩子,你姑姑叫你干什么,你就得干什么。”
“我欠(见)她!”乡绅说;“你放心吧,决没错儿。我不会及(给)
这样不敬长辈的丫头撑腰打气。那个家伙,她丈夫,来的时候,我不在家,
还不算他有运气?他妈的,我实在告诉塔(他)吧,塔(他)要是见了我,
我不在饮马池里灌塔(他)一个饱
①才怪哪。你堪欠(看见)了没有,苏
菲,不敬老,不孝顺爹娘,会给任(人)们带来什么下场?你自己家里就有
一个活榜样。”
“哥哥,”姑姑喊道,“您用不着重复这种叫人恶心的事儿来吓唬我侄
女吧。您怎么就是不肯把事儿完全交给我一手料理?”
“好啦,好啦,交及(给)你,都交及(给)你,这还不行吗?”乡绅
说。
现在,威斯屯老小姐吩咐人叫轿,谈话才告终,这对苏菲娅是很侥幸
的。我所以说侥幸,因为话要是一拉长了,十有八九,兄妹之间又会引起新
的争执来。他们兄妹,只有教育和性别不同;因为他们两个,同样地暴烈急
躁,同样地自以为是;他们两个都对苏菲娅无限地疼爱,他们两个也同样地
高自标置,互相看不起对方。
①英国农舍近旁,往往有池塘,主要为饮马之用,亦用作洗马之地,同时,遇有动公愤丈讨人厌之人,或
沉之入水(通常为三次),或拖之过水,以示惩罚。亦用之于悍妇;18世纪时,伦敦群氓,用之于扒手以
为乐。