第七章威斯屯先生陪同卜利福先生,一同造访他妹妹。第七章威斯屯先生陪同卜利福先生,一同造访他妹妹。
“我的哥哥,”她说,“您这样冒冒失失的,真叫我瞠目结舌;难道您
就永远也没有学会懂得规矩礼节的那一天不成?难道您就永远不管谁的房
间,都当着您自己的一样,或者当您乡下佃户的一样不成?您认为您可以半
点儿体统都不要顾,或者半声儿招呼都不必打,就随便任意瞎闯乱搅上等妇
女的幽闺密室不成?”“我说,真他妈倒霉!我又怎么啦?”乡绅言道。
“不知道的,还只当您这儿如此这般,叫我抓着了哪。”“您不要对我撒野
动村,老先生,这是我得求告您的,”她答道——“您冷不防把我可怜的侄
女吓得几乎都瘫软了,您瞧。你去吧,亲爱的,你休息去吧,好好地养养神
儿;因为我看你确实有此必要。”苏菲娅一听这话,正求之不得,再没有那
么高兴的了,连忙抽身走开。
“我说,妹妹,”乡绅喊道,“你这不是疯了吗?我这儿正把卜利福先
生带到这几来,要对她求婚,你可硬把她打发走了。”
“一点儿不错,哥哥,”她说,“您比疯子还要疯,您明知道事情现在
是什么情势,您可——我确实得情卜利福先生原谅,不过,这样不欢而遇,
应该归过于谁,他是很明白的。论到我自己,我敢说,不论多会儿,我都高
兴和卜利福先生见面儿;不过要是他没受到您的逼迫,凭他那样通情达理,
自己决不会这样冒失鲁莽。”
卜利福又打躬哈腰,又结巴支吾,看着和个傻子一样;但是威斯屯,还
没等到他有工夫,想出应急的话来对付时,就开口说,“好啦,好啦,你要
埋怨我就埋怨吧,一点儿不错,我老是得去那个受埋怨的角色;不过说真格
的吧,把这丫头再叫回来,要不,我叫卜利福先生到她那儿去。他是特意到
这儿来的,又没有一点儿工夫可以耽误。”
“我的哥哥,”威斯屯老小姐喊道,“我十二分敢保,既然已经闹到这
步田地了,卜利福先生当然有自知之明,不会今儿早晨还想再见我侄女。妇
女的体质是娇柔脆弱的,我们的精神,一下受到搅乱,是不会一时半刻就恢
复宁静的。要是您起初叫卜利福先生先打发人来,给我侄女请安问好,请求
赏脸,下午来奉侍左右,那我也许可以把她劝得伏伏贴贴,叫她接见;但是
现在,我可绝对没法儿能办那样的事了。”
“我十二分抱歉,小姐,”卜利福喊道,“威斯屯先生待我的深情厚
意,我是永远也感激不尽的,可不幸引起——”“得了吧,先生,”她打断
了他的话头说,“请您不必过谦,说任何抱歉的话了吧。咱们大家,谁还不
深知我哥哥的脾气?”
“谁深知我,不深知我,我才不管哪,”乡绅说;——“我只要问一
下,他多会儿能来见她?因为,你要想一想,他是像我已经说过的那样,特
意为这件事到这儿来的啊;奥维资也是特意为这件事来的啊。”——“哥
哥,”她说,“不论卜利福先生有什么吩咐,只要他认为是应该传给我侄女
的,我都可以替他传;而且我想,该怎么回答才对,她也不会没人指教。我
深信不疑,在应该的时候,她决不会拒绝接见卜利福先生。”“管他妈会不
会!”乡绅答道——“真他妈的!——难道咱们还不知道——我什么也不说
啦,不过有的家伙可比世界上所有的人都机伶。要是原先能照着我的意思
办,她会跑掉了才怪哪;这阵儿,我还是提溜着心,害怕不定什么时候,又
听说她跑掉了哪。因为,尽管有那么个家伙认为我是个大傻蛋,我可明明白
白地知道,她恨——”“这都无关紧要,”威斯屯老小姐答道,“我不要听
我侄女叫人糟蹋。骂她也和骂咱们一家人一样。她现在得给咱们这一家人争
光;她以后也得给咱们这一家人争光,这是我敢保的。我情愿拿我在世界上
整个的名誉来担保她的行动。我很想今儿下午,哥哥,见您一面;因为我有
要紧的话要跟您说。现在这会儿,对不起,卜利福先生,还有您,哥哥,都
恕我失陪了;因为我马上就得去换衣服。”“不过,我说,”乡绅说,“顶
好还是定个时间。”“一点儿不错,”她说,“我没法儿定时间。我不是告
诉您了吗,咱们今儿下午见面儿。”“你到底他妈要叫我怎么办哪?”乡绅
喊道,一面转向卜利福,说,“我扭不过她,就像顶小的小猎狗扭不过老兔
子一样。也许到了下午,她的心情能好一些。”——“我看出来,先生,我
是倒霉倒定了的,”卜利福答道;“不过我对您的恩情不论多会儿都忘不
了。”他于是按照客套,向威斯屯老小姐告辞,威斯屯老小姐也完全按照客
套,以礼相送。于是乡绅和卜利福起身离去、乡绅嘴里还念念有词,起咒赌
誓地说,非让卜利福下午见到他女儿不可。
深信不疑,在应该的时候,她决不会拒绝接见卜利福先生。”“管他妈会不
会!”乡绅答道——“真他妈的!——难道咱们还不知道——我什么也不说
啦,不过有的家伙可比世界上所有的人都机伶。要是原先能照着我的意思
办,她会跑掉了才怪哪;这阵儿,我还是提溜着心,害怕不定什么时候,又
听说她跑掉了哪。因为,尽管有那么个家伙认为我是个大傻蛋,我可明明白
白地知道,她恨——”“这都无关紧要,”威斯屯老小姐答道,“我不要听
我侄女叫人糟蹋。骂她也和骂咱们一家人一样。她现在得给咱们这一家人争
光;她以后也得给咱们这一家人争光,这是我敢保的。我情愿拿我在世界上
整个的名誉来担保她的行动。我很想今儿下午,哥哥,见您一面;因为我有
要紧的话要跟您说。现在这会儿,对不起,卜利福先生,还有您,哥哥,都
恕我失陪了;因为我马上就得去换衣服。”“不过,我说,”乡绅说,“顶
好还是定个时间。”“一点儿不错,”她说,“我没法儿定时间。我不是告
诉您了吗,咱们今儿下午见面儿。”“你到底他妈要叫我怎么办哪?”乡绅
喊道,一面转向卜利福,说,“我扭不过她,就像顶小的小猎狗扭不过老兔
子一样。也许到了下午,她的心情能好一些。”——“我看出来,先生,我
是倒霉倒定了的,”卜利福答道;“不过我对您的恩情不论多会儿都忘不
了。”他于是按照客套,向威斯屯老小姐告辞,威斯屯老小姐也完全按照客
套,以礼相送。于是乡绅和卜利福起身离去、乡绅嘴里还念念有词,起咒赌
誓地说,非让卜利福下午见到他女儿不可。