之处,多不胜引,兹略涉一二以见意。《哥林多前书,第15章,全章皆言死
而复活。其52一53节言,“因号筒要响,死人要复活成为不朽坏的..这必
死的,总要变成不死的。”
亡为真正之至善。我此所言,并非欲人认为,我对一切名为哲学家者流,皆以之为无神论者,
甚至以之为绝对拒绝承认灵魂之不朽者,而加之以使人凛然生畏之贬斥。在此派之中,曾有多
人,古者如斯,今者亦然,皆借理性之光明,发现未来生命之可望。但以实言之,其光明至微
茫而暗淡,其可望至闪烁而恍惚,因此确应怀疑,其人之所信者究竟何属。柏拉图结束其《费
窦》④,只言其最强有力之辩论,亦仅能达到事有必然之理而已;西塞罗之所言,则似只倾向
于灵魂不死之说,而非实际相信其说。⑤至于鄙人,不敢有欺友之嫌,谨以实情相告:我直至
①这两个大夫,均有其人,且在巴斯行医。二人均曾定购菲尔丁主编之《杂志》(Miscellanies1743)。..
②柏拉图在《费窦》页边节数67D说,“一个哲学家整个一生,都为死作准备。”西塞罗在《特斯邱兰的
辩论》第1卷第30节第74段,言罗马的凯以投(Cato),希腊的苏格拉底旨不怕死,且以死为乐。然后引
了上面那一句话。西塞罗在那本书整个第1卷里,皆论死非恶事,故不足畏。又该书第4卷第23节亦言,
“有生有死之生命中各种际会遭遇,皆应受鄙视,死亡则不值一顾,痛苦与辛劳,旨应视为可以忍受。”
又奥锐利厄斯·安特奈纳斯在《沉思集》第2卷第17书说,“人之一生,其为时也只一点滴,其为质也流
动不息,其耳目口鼻迟钝,其肉体组炽易腐朽,其灵魂只一旋涡,其运气不可预测,其声名为无是无非之
议论。..然则何物能支持而引导之?曰有一物,且只有一物,即哲学是。有此物,即最后应使人以勃勃
兴致,待等..
④即前注2中之《费窦》。原希腊文φα■δων,拉丁文作phaedon,英文则或作phaedo,或从拉丁,亦
作pbaedon。《费窦》记苏格拉底论死之性质及灵魂不死问题。反对及赞成双方论点皆经考虑,最后苏格
拉底论及灵魂于人死后之运等,他并不确信其所说者之字面意义。又见另注。..
⑤西塞罗在其《特斯邱兰的辩论》第1 卷第30章中,亦阐明此旨。又于其《论老年》(Desenectute)第
真心诚意作为基督教徒之后,始开始真心诚意信此论之非妄。
真心诚意作为基督教徒之后,始开始真心诚意信此论之非妄。
⑥幸上帝德泽广布、恩惠厚施,及时示我以错误之迷途,导我入真理之
康庄,否则我将坠入完全黑暗之深渊,永无复见光明之日矣。
“我现发觉,体力已有愈益不支之势,因此须将此次奉书之主旨速即表明。
“在我反省我此生旧事往行之时,只觉良心负疚,重不能释者,无过于对彼今人悯惜之
可怜虫——阁下之养子,所犯之冤抑诬枉。我确非惟对他人之恶毒奸诈,纵容放任,闭目不
睹,且我自身亦对其人肆意欺侮,恣行不公。吾亲爱之至友,余以将死者之言谨以奉告,其人
实受卑鄙可耻之诬陷损害。其主要之事实,因枉称诬举而阁下据以逐之者,我庄重严肃对阁下
作证,其人皆丝毫无与。在阁下僵卧床榻、皆以为命在垂危之时,举室之人表现真正关切者,
实只彼一人而已;其后所发生之事,皆由其人对阁下之康复狂欢极乐而起;同时亦因另一人之
卑鄙奸诈而生,此余言之痛心者;但余只欲使无罪者得平反,而无意使有罪者受控诉。吾之好
友,请阁下相信,此青年居心最侠义慷慨,对方最忠诚笃厚,为人最正直端方,依实言之,凡
能使人高尚之品质,彼无一不备。伊亦间有缺欠,但对阁下不忠不敬、忘恩负义,即毫厘之
微,亦决不在数中。非惟此也,与此正反,当阁下逐之出门而去之时,其迸心沥血,因失阁下
之欢心,远过因念一己之艰因,此我言之可引以为慰者。
“我将此情对阁下隐瞒至今者,世故人情中最恶毒、最卑鄙之动机实职其由;我现对之
直泄无隐,并非出于其它任何引诱,我只欲使真理之伟业得维护,使清白无辜者冤屈得申明,
使往日之罪行,尽我所能得补救。以此我只望此番表明,能达吾所欲之目的,能使此应受善遇
之青年得如旧重获阁下之青睐;如余有生之日,尚获闻此佳音者,则将赐最大慰藉与
阁下
最蒙恩承惠之犬马仆、
最俯首听命之牛马走
汤玛斯·斯侩厄。”
看了这封信以后,读者大概不会以奥维资先生之突然来了个大转变,觉
得诧异了,虽然他在同一邮递中,从斯威克姆那儿收到一件性质迥异的信;
我们在这儿把那封信也对读者披露出来,因为除了在这儿,我们也许可能再
也没有机会提起那位绅士的名字了。
“奥维资先生阁下,
“我自令人垂爱之今甥处,获悉无神论者斯侩厄先生之青年高足一件恶行劣迹之新例;
23章第85节里说,“如我相信人之灵魂永主不死是错误的,欢诚愿犯此错误,我亦不愿将此错误从我身上
剥去。以我乐此也。”他又在《特斯邱兰的辩论》第1卷第27章第66节里说,“不论何物凡有感觉、有知
识、有意志、有生长之力者,即属于天,即属于神,仅以此故,即属永生。”..
⑥比较柏拉图:《苏格拉底之辩护》第23节,“最有智慧的人是那个觉醒过来,认为自己的智慧一无价值
的人,像苏格拉底那样。”古希腊戴勒斐的谶言说,苏格拉底是最有智慧的哲人。苏格拉底谦虚地回答此
谶言说,谶言所以作如是说者,只因他独学到真理的初步要素,那就是,他一无所知。又坡布利利厄
斯·赛罗斯:《格言集》格言第598,“发现自己是个愚者的人,大有成为哲人之望。”又亢格锐斯的戏
剧《老光棍》第1幕第1场:“你念的书里只有一个哲人,而他知道的一切,只是他一无所知。”米尔顿在
《复乐园》第4卷第293一294行说,”其中位居第一,最有智慧的,只自承认,他只知道这一点,即他一
无所知。”这也都捐苏格拉底而言。
我闻此讯,毫未惊异。其人不论犯任何杀人勾当,皆不足使我称怪;我只衷心乞求,阁下自身
之鲜血,切勿变作火漆之类,以封火签拘票,最后投其人入于哀哭切齿之地。
我闻此讯,毫未惊异。其人不论犯任何杀人勾当,皆不足使我称怪;我只衷心乞求,阁下自身
之鲜血,切勿变作火漆之类,以封火签拘票,最后投其人入于哀哭切齿之地。
“阁下诸多情所不容、理所不许之弱点,见于阁下对此可怜虫之行为中者,非但重损尊
府合法之亲属,且亦大伤阁下自身之今誉,凡此种切,己足召致阁下之悔恨而有余。余重言
之,凡此种切,在此次事例中,己足令人认为,可使阁下锥心刺骨,忍耻含垢矣;虽然,苟余
靳其一言,以为阁下之戒,使阁下应知己往之不谏者,则吾即为有亏友朋之谊。故我谨乞阁
下,切实深维此万恶之歹徒所可受到之裁判,同时至少可以之为阁下之警诫,使阁下对永永不
懈、祝阁下福履康宁者之忠告,将勿弃之若敝屣。
“设当年无人拦我之手,使我不能挥夏楚以施应有之矫正者,我本可于此童之身,几尽
鞭而驱出其此种魔鬼之恶性,吾于其人在襁褓中即已发现,其人全部为魔鬼所制。但至今始兴
思及此,实属为时太晚。
“阁下将威斯屯之圣俸匆匆赠与他人,使我至感怅惘。如我事先认为,阁下不使我知
之,即作此安排者,则我早即请求此职矣。阁下对兼职多处
①,持反对之态度,实为守正不
阿,过甚过偏。如实行兼职有任何罪过者,何以多数笃信上帝之人皆赞同此种作法?奥勒得格
娄弗之牧师如一旦弃世(据我所闻,伊己日薄西山)我望阁下勿忘鄙人,因我坚决认为,阁下
定深信不疑,我对阁下至高之福绥,真诚为念也。一切世道之考虑,对此种福绥,皆微不足
道,一如《圣经》中所说之小小什一税
②,不足与法律之严重事件相比也。
我乃阁下之,
牛马走
拉捷·斯威克姆。”
斯威克姆用这样说一不二的口气对奥维资舞文弄笔,这还是一第次,而
他后来,由于这样作过,很有理由,自悔不该如此,