饭饭TXT > 海外名作 > 《弃儿汤姆·琼斯史(中文版)》作者:[英]亨利·菲尔丁【完结】 > 【书香门第大叔整理】《弃儿汤姆·琼斯史》.txt

这就是你对荣誉的错误看法儿!这就是那个不许抽第二回的孩子!”但是奥

维资先生却用更温和的态度转向这个小伙子说,“这是真的吗,孩子?你为

什么那样顽梗,咬定了非撒谎不可哪?”

汤姆说,“他也和任何人一样,是顶瞧不起说谎的。但是他认为,他要

是讲荣誉,就不能不像他作的那样去作;因为他曾答应过那个可怜的人,不

把他举发出来。”他说,“他更应该那么办,因为那个猎守曾求他别跑进那

位绅士的庄园里去,后来猎守自己也去了,那是因为猎守不得不顺从他的怂

恿。”他说,“这就是这件事全部实情;他都敢发誓,证明这个话不假。”

他结束这番话的时候,声情俱激地恳求奥维资先生“对这个可怜的人一家大

小发发慈悲,因为只有他自己是犯罪的人,那个猎守是经他费了大事,才说

动了心,作了那回事的。实在说起来,义父,”他说,“我说的几乎不能算

得是撒谎;因为,那个可怜的猎守,在整个的事件里,都是清白无辜的。我

本来可以自己去追那些鸟儿;不但那样,实在是我先去的,他只是怕我惹出

更大的乱子来,才跟在我后面,我哀求您,义父,就罚我一个人好啦;您把

那匹小马再牵回去吧!但是我可哀求您,义父,饶了这个可怜的乔治吧。”

奥维资先生沉吟了一会儿,于是叮嘱他们,叫他们要互相友爱,不要争

吵,一块儿相处,才把那两个孩子都打发走了。

①这句话本引自利利的《拉丁文法》(已见前),而利利又引自罗马作家老蒲林尼(Pliny theElder23?—79)的《自然史》第7卷第41章第2节。拉丁原文为“Quid quod memo mortalium omnibushoris sapit.”这句话在本书中曾引用过三次。

目录
设置
设置
阅读主题
字体风格
雅黑 宋体 楷书 卡通
字体大小
适中 偏大 超大
保存设置
恢复默认
手机
手机阅读
扫码获取链接,使用浏览器打开
书架同步,随时随地,手机阅读
首 页 < 上一章 章节列表 下一章 > 尾 页