第六章包括有关前章所说的意见更充足的理由第六章包括有关前章所说的意见更充足的理由
为了这种目的,他们都把眼光投向那位体面的寡妇身上;关于这位女
士,我们虽然有些时候没有提起她来了,但是我们相信,读者却不会把她忘
记。卜利福夫人的确是他们两个寤寐以求的对象。
一位女士,从来也没在姿色方面享过盛名,并且现在在年华方面,还有
每况愈下之势,然而在奥维资的座上客之中我们谆谆谈到以示不忘的四位,
却有三位都对这样一位女士倾心爱慕,这总不能不说情况有些特殊。但是,
据实而论,心腹之交、亲密之友,对朋友家里的某些女性,都有一种自然而
然的倾心向往,这就是说,他们对他的祖母、母亲、姊妹、女儿、姑姑、姨
姨、侄女、表侄女、堂姊妹或者表姊妹倾心,如果这些人是丰于财的;他们
对他的太太、姊妹、女儿、侄女、堂姊妹、表姊妹、外室①或者女仆倾心,
如果这些人是丰于色的。
不过,我们不想要读者认为,有像斯威克姆和斯侩厄所卫护的性格那种
人,会不先把情况彻底考查一下,并且把这是不是“良心本质问题”(像莎
士比亚说的那样)②考虑一番,就会干这种事儿,因为这种事儿是严格讲道
德的人颇有微词的。原来斯威克姆所以敢放胆从事此道,只是因为他想,
《圣经》上不论哪儿,都没说不许贪你邻居的姊妹;③同时他又知道
“Expressumfacitcessare tacitum”(这句话译成英文,意思是:一个立
法者,把他全部的意思明确摆了出来,我们就不能使他按照我们自己所愿意
的意思作解释)。他知道解释一切法律,都得按照这条规则。《圣经》虽然
说到一些关于妇女的事例,但是说到禁止的时候,却只说不要贪我们邻居的
东西,而并没说不要贪我们邻居的妹妹;他依据这个就下了结论,认为贪邻
居的姊妹是合法的。至于斯侩厄,他既是专好酒肉征逐的活宝贝儿,或者说
在寡妇跟前很吃香的家伙,那他很容易就能把自己心之所注和物之所宜,互
相协调。
现在,既然这两位绅士,全都是孜孜不懈地抓一切机会,以求讨好于这
位寡妇,他们就看出来,有一样确凿可据的讨好办法:那就是,他们得永远
对她的儿子表示喜欢,而对那另一个小伙子表示厌恶;同时,他们既然想
到,奥维资先生对后一个小伙子所表示的温蔼和疼爱,一定大大不称寡妇的
心,所以他们抓住一切机会,来贬黜他,侮辱他,这一定会使她大为高兴;..
①英国18世纪上流社会中,夫妻之间坚守忠贞,成为不时髦之举,齐斯特菲勒得勋爵且教其子,如何诱
奸,为绅士高等教育之一部分。所以他们不但不以有外室为可耻,且外室的身份,也并不低。当时有一首
相,公然常携外室赴剧院观剧。英王查尔斯第二之外室即有数人,公开于众,无人不知。此风且衍至18世
纪末、19世纪初,如纳尔逊之与亥米勒屯夫人,乔治第四为太子时之与拉宾孙夫人等,是其最著者。到了
19世纪以后,有钱的人渐渐讲起“体面”来,外室始比18世纪的人数减少而地位降低。..
②见《奥赛罗》第1幕第2场第2行。..
③《旧约·出埃及记》第2O章第17节有“不可贪你邻居的妻子”的话,但也有“不可贪你邻居的房屋、婢
仆、牛驴并他一切所有的。”《利未记》第18章第20节,有“不可与邻舍的妻行淫,玷污自己。”
因为她既然恨这孩子,那她就必然爱所有那些给这孩子亏吃的人。在这一方
面,斯威克姆却占了斯侩厄的上风,因为斯侩厄只能把这个可怜的小伙子所
有的名誉痛毁一番,而斯成克姆却能把他的皮剥去几层;而他也实在认为,
他每抽这小伙子一下,就等于他对他的意中人致敬一次,因此他能恰当不移
地引用这句说到鞭苔的老话:CastigO te non quod odio habeam,sedquod Amer.我之笞汝并非为恨,而实为爱。..
因为她既然恨这孩子,那她就必然爱所有那些给这孩子亏吃的人。在这一方
面,斯威克姆却占了斯侩厄的上风,因为斯侩厄只能把这个可怜的小伙子所
有的名誉痛毁一番,而斯成克姆却能把他的皮剥去几层;而他也实在认为,
他每抽这小伙子一下,就等于他对他的意中人致敬一次,因此他能恰当不移
地引用这句说到鞭苔的老话:CastigO te non quod odio habeam,sedquod Amer.我之笞汝并非为恨,而实为爱。.. 说实在的,这句活常在他的嘴
头儿上,或者,用一句老话说(这句话用在这儿,再没有那么恰当的了)常
在他的手头儿上。
主要由于这种原因,所以这两位绅士,在对待那两个小伙子那方面,意
见一致,像我前面已经说过的那样。说实在的,在各种论点上,这是他们惟
一意见相同的事例;因为他们除了在原则上老闹矛盾而外,他们还在很早以
前,都早就对于对方的计谋意图,深自怀疑了;所以他们两个互相的仇恨,
真可算是根深蒂固。
他们这种互相敌视,更因为各自的求爱轮流成功而更加增长;因为卜利
福太太,在他们想到以前好久,或者在他们有意让她知道以前好久,就对于
他们两个的心意所在,了如指掌了;这是由于他们进行这件事的时候,非常
小心,怕的是会招她不高兴,而告诉奥维资先生。不过他们没有为这个担心
的必要,因为她对于这番爱情,另有打算,她想独吞这番爱情的果实,别人
一概不许染指。对于这样的爱情,自然使她非常喜欢。所谓她打算独吞的果
实,就是阿谀奉承和温存体贴。为了这种目的,她对他们两个,依次轮流给
以抚慰,并且在长久的时间里,一律给以平等待遇。实在说起来,她有些倾
向于赞赏牧师的原则;但是斯侩厄这人物,看着更顺眼,因为他长得很不寒
碜,而那位塾师的面目,却有些像《妓女之历程》里我们看到的那个在布莱
得维勒鞭责妇女①的绅士。
卜利福太太还是因为让婚姻的甜头儿撑得发胀,还是让它的苦头咽得恶
心,还是出于另外别的原因,我不想肯定,反正第二次的求婚,她怎么也不
肯接受。但是,她后来到底跟斯侩厄处得非常亲密,因而一些好说坏话的
人,就嘁嘁喳喳说起她怎样怎样来,既然这些话和是之准则以及物之适宜都
大相背谬,再加上我们为顾全这位女士,所以我们都给它一个不信,以免我
们的篇章为这种话所玷污,塾师那方面,毫无疑问则挥鞭前进,而却始终离
旅程的终点连一步都没靠近。
实在的情况是,他犯了一个大错,这个大错斯侩厄发现得比他更早。卜
利福太太对她丈夫的行为,并没特别感到喜欢,这或者是读者早就猜到了
的;不但不喜欢,我们要说实话,她还十二分地恨他!只有他那一死,才到
底算是使她对他的爱情稍稍恢复了一点儿。既是这样,那么,如果她对她给
他生的后代,没有强烈的疼爱之心,本来没有什么可大惊小怪的。事实上,
她对这个后代,一点儿也没有疼爱顾惜之心,所以他在襁褓中的时候,她很
少见他的面儿,或者说,一点儿也不关心他。就是因为这样,所以她才对那..
①这句拉丁文也是从利利的拉丁文法里引夹的,这种概念可比较英国诗人庞夫莱特(John Pomfret,..
1667—1702)《与难中友人诗》,“上帝挞伐之时,并非永远赫然发怒,而是他越喜欢的人,就越鞭策督
促。”又《新约·希伯来书》第12章第6节,”主所爱的,他必鞭策。”但这儿这句拉丁文,“所爱”所
指者,与原意不同。..
①已见前注。
个弃儿,只稍微表示了一下不愿,就完全依从了奥维资先生,让奥维资先生
像布雨行云一样,对那孩子施恩加惠;那位善人叫他是自己的孩子,在一切
事情上,都完全和卜利福少爷同等看待,卜利福太太的邻居和家里的人,却
认为她这种顺从,只是对她哥哥的脾气屈尊迁就,所有的人,包括斯威克姆
和斯侩厄在内,都认为她心里实在是恨那个弃儿;不但这样,她越对他施恩
加惠,他们就越认为她对他实在憎恨厌恶,他们就越相信她暗中设谋画策,
要把他毁掉;因为他们既然认为她恨他于自己有利,所以她很难说服他们,
说她并不恨他。
个弃儿,只稍微表示了一下不愿,就完全依从了奥维资先生,让奥维资先生
像布雨行云一样,对那孩子施恩加惠;那位善人叫他是自己的孩子,在一切
事情上,都完全和卜利福少爷同等看待,卜利福太太的邻居和家里的人,却
认为她这种顺从,只是对她哥哥的脾气屈尊迁就,所有的人,包括斯威克姆
和斯侩厄在内,都认为她心里实在是恨那个弃儿;不但这样,她越对他施恩
加惠,他们就越认为她对他实在憎恨厌恶,他们就越相信她暗中设谋画策,
要把他毁掉;因为他们既然认为她恨他于自己有利,所以她很难说服他们,
说她并不恨他。
但是,汤姆长大了以后,而且露出苗头来,说他有那种女人们大大喜欢
的殷勤温存,她在他是孩提时期所表现的那种不喜欢他的情况,就逐渐减
少,后来她到底显而易见地表现出来,她爱这个弃儿,远过于她儿子,所以
就不可能再对她有所误解了。她愿意常常见到他,和他在一块儿的时候,表
现了那样大的喜悦和满意,所以他还不到十八岁,他就成了斯侩厄和斯威克
姆两个的情敌了。而且还有更坏的情况:那一带地方上的人,都开始议论起
她对汤姆的情意来,其喧嚷的声音之高,就和他们以前议论她对斯侩厄的情
意那时候一样。由于这种缘故,那位哲学家对我们这个可怜的主角,就生出
最牢不可解的仇恨来了。