第2卷第11章第2段。)艾狄孙引了这一段话,除加以赞同外,且增以解释
说,类似、协同如太相近,则识敏语警即下成二。譬如说,“意中人之胸如
雪之白”这样比喻并不能算识敏语警,但在此以外,更叹息着加上一句说,
“而且如雪之冷,”则即成为识敏语警矣。艾狄孙又在《旁观者》其他好几
期里,详论真伪之识敏语警。在艾狄孙前,得莱顿在《英雄式诗及诗之出规
越范》里说,识敏语警之定义可以说只是“思想与字句恰当确切;或者换一
种说法儿,思想与字句秀雅洁爽地与其论题恰恰切合”。蒲伯除了这儿所
引,还在1704年致维切利的信里说,“真正的识敏语警,我相信,可以给它
一个定义,说它是思想之恰如其份,加上以表达之看似容易。”约翰孙在
《诗人传:考利》里先提到约在考利时,“识敏语警”才有了它现在〔18世
纪〕所涵的意义。他给这个词所下的定义是:“那种自然而同时新颖的事
物,那种虽然本不明显而在其初次表达出来的时候却被认为是恰当不移的事
物,那种一个人从未发现,不明白自己为何对它失之交臂的事物。”《牛津
字典》总括各家,给以定义说:“识敏语警为语言或写作中之一种性质,其
组成要素为思想与表达之恰当联系、巧妙结合,以其为人始料所不及,故因
①巴庸(Bayonne),法国南部城市,其地至今以火腿著。蒲伯的《椎士录》第4卷第557行:“汝之地■
有培利高!汝之火腿有巴庸!”可见其在英国18世纪之见重。波娄尼亚(Bologna),意大利北部城市,
其地所制之腊肠,19世纪曾被加以驴肉所制之恶名。但美国现在一句流行俏皮活儿(catch phr-ase),
“no matter how thin you slice it,it′s boloney ”(“不管你‘片’得多薄,它还是波娄尼”,意
为“不管你怎么说,那还完全是胡说”或“糟不可言”)。波娄尼即源于波娄尼亚腊肠。..
②引自蒲伯的《论批评》第297 —298行。“识敏语警”译wit,实未能尽其全部所涵。盖wit为多意字,且
随时不同,因人而异。苟无注释,即难明其究竟。兹仅就英国17世纪后期及18世纪此字最常用而与此处有
关之意以阐明之。艾狄孙在《旁观者》第58期(1711)开端说,“无物如‘识敏语警’(wit)之受敬
慕,亦无物如之少了解。我所知之作家中,无人曾公言不讳,论述此事者。”在同刊第62期开端说,“洛
克先生对‘识敏语警’与‘判是断非’之同,作过令人敬慕之思考,他以这种思考所得,解释此二事为何
不能为一人所兼有。他是这样说的:‘既然如此,则或可对通常所说,识敏语警及博闻强识的人,并非永
有最深入之理解及最明辨之判断,作一合理之解释。盖识敏语警有赖于能在集于一处之诸概念中,运敏捷
之识,析繁富之异,发现其任何类似、任何协同,使之联结缀合,以此使意念中出现快意画图、怡性景
象。判是断非则与此相反,恰成对垒之势,有赖于在差别最小
而使人生惊奇之感、愉快之情。”以上所引,只限一种意义,且什不及一,
然已异彩纷呈,聊以示文学名词之不易迻译,甚或不易透彻了解而已。至英
国文人对此字(或词)这种解释,受法国批评家布洼娄影响,他在他的诗文
集《总序》里说,“妙语警句(原文bon mot)之所以为妙语警句,不在乎
其人所言无人想到,而是因为他说这句话的时候,用的是生动、美妙、新颖
的方式。”</ZSBJ00100740_7_3/ZSBJ>③像悬于暴尸架上..尸体:这句原
文只gibbeted一字。此处为释义(para- phrase,)译法。绞架为
gallows,两直木,联以横梁,如大门框然,从横梁悬绳使绞罪人致死。
gibbet本与gallows同意,但18世纪时变为以铁链悬绞死者以示众之木架,
其形为独立直木,上侧伸一横木,于横木上悬尸,以为活人警戒。故译暴尸
架。
而使人生惊奇之感、愉快之情。”以上所引,只限一种意义,且什不及一,
然已异彩纷呈,聊以示文学名词之不易迻译,甚或不易透彻了解而已。至英
国文人对此字(或词)这种解释,受法国批评家布洼娄影响,他在他的诗文
集《总序》里说,“妙语警句(原文bon mot)之所以为妙语警句,不在乎
其人所言无人想到,而是因为他说这句话的时候,用的是生动、美妙、新颖
的方式。”</ZSBJ00100740_7_3/ZSBJ>③像悬于暴尸架上..尸体:这句原
文只gibbeted一字。此处为释义(para- phrase,)译法。绞架为
gallows,两直木,联以横梁,如大门框然,从横梁悬绳使绞罪人致死。
gibbet本与gallows同意,但18世纪时变为以铁链悬绞死者以示众之木架,
其形为独立直木,上侧伸一横木,于横木上悬尸,以为活人警戒。故译暴尸
架。
在同样的情况下,怡情悦性之物的优劣,少有赖于选题之当与不当,而
多有赖于奏技之巧与不巧。既是这样,那么读者听到后面这番话,一定要非
常地高兴:原来我们这个时代,出了一位手艺顶高的厨师,也可以说,连在
亥理奥噶巴卢那个时代,也称得起是一位手艺顶高的厨师①;他有一些高明
的原则;我们打算在这部著作里,就谨遵这些原则之中的一条办事。这条原
则,像所有讲究精馔美食的人所熟知的那样,就是:宴会开始的时候,客人
都饥肠辘辘,他只给以平常的肴馔;随后循序渐进,约计客人的胃口越来越
小,品味也跟着越来越高;一直到最后,才把最精最美的浓郁甘芳,端到席
上。按照同样的原则,我们刚一开始,要把穷乡僻壤中所看到的平淡朴素一
类人性献出,以飨胃口最强的读者,随后才把流行于皇宫王廷和通都大邑那
种法兰西和意大利浓烈作料.. ①——那也就是,矫性饰情和酒肉声色——全加
进去,再快刀精切,文火慢煨。用这种办法,我们相信,就能使读者阅览起
来,不忍释卷,像那位伟大名庖能使人饫甘餍肥、猛吞大嚼一样。
话既说到这里,那我们现在就不要再使看中了我们这份菜单的诸位,耽
搁下去,不得“开吃”了,而直截了当把我们备来请教的头一道醒脾开胃之
物献上,以飨嘉宾。..
①亥理奥噶巴卢(Heliogabalus,204 —222),罗马皇帝,以生活糜烂、饮食奢侈著。特别是因为他作过
述利亚太阳神的祭司,故取太阳神之名以为己名,且于纪念太阳神时,举行盛大之会,豪华堂皇(参看吉
本的《罗马衰亡史》第6章),于英国18世纪时,其名遂成谚语式的贬词。英18世纪讽刺诗人铿
(WilliamKing,1663 —1712)在他的《烹调艺术第10札》(1708)里说,“各类亥理奥噶巴卢..享首
次以螃蟹、牡蛎、大虾,龙虾作香肠之荣。”“手艺顶高的厨师”指“名厨师”名利白克(Lebeck)而
言。他在伦敦河滨路开饭馆,同时以自己的大画像作招牌出名。见J.T.斯密司的《呶勒钦兹〔英雕刻
家,1737 —1823〕及其时代》。..
①欧洲19世纪以前,人工牧草尚来引进,冬季牛羊无足够草料,故乡于秋冬之交,屠宰一大部分牛羊,腌
之以备食用。这样牛羊肉乡不堪食,故须加作料及调味品,以改善其味道。有人说,哥伦布西航目的之
一,就是要寻觅通往东印度群岛的航道,以便取得该地之烹调用香料。此处所以特提出作料之故。