饭饭TXT > 海外名作 > 《弃儿汤姆·琼斯史(中文版)》作者:[英]亨利·菲尔丁【完结】 > 【书香门第大叔整理】《弃儿汤姆·琼斯史》.txt

《休狄布莱斯》第1部第1章第631—658行说:“我们应效博学诗人常行之

举,呼求诗神来助我们抒发诗意。..您曾用麦酒或更性烈的醇醴,鼓起维

泽、蒲伦、维克等人的诗思。..我只求您这一次助我一臂之力,就一定下

不为例,不再干挠烦絮。”(节译)维泽等三人皆为当时诗人。其中维泽见

称为清教徒中第二诗人。第一为米尔顿。 </ZSBJ00100740_187_5/ZSBJ>

⑤啜其醇醪,弃其糟粕:这一句原文所无,原文只在前一句里有spirit

一字,但此字在原文中双关,既为醇醪,又为精神,所以译者加上这一句,

以求传达原文双关的写法儿。(读书与饮酒,都需啜其醇醪..。)

可能由于这个缘故,所以《赫娄斯洛姆勃》的著名作者,.. ⑥才对一位学问渊..

①罗马诗人马什勒(Martiol,40 —104,拉丁文名M.ValeriuoMartialis,读玛尔提阿利斯〕在《帝京景

物录》第6首里说,“有多少人害怕蠹鱼、飞蛾之蚕食侵蚀,还有点心铺的老板,现代惟一的主顾。”英

国18世纪,则有斯梯勒(Richard Steele,1672 —1729),他在《旁观者》第304期第2节里说,“曾对一

人建议说,应该把他写的东西,送到伦敦..的点心铺,那是他的好主顾。”斯维夫特(JonathanSwift,1667 —1745)的《自挽诗》第36 —37行说,“我上星期一,把一批书,送到了一个点心铺。”总

之,这种概念,流行于西洋古今文人中间。..

②声誉卓著的诗人,指蒲伯而言,后面那两行诗,引自他的《椎士录》(1728年版)第3卷第205 — 206

行。说他几乎认为供酒厂老板赚钱而写书,也是这句诗推演出来的。〔《椎士录》在蒲伯生前即有四版,

增删、改动很大;此处这两行,只于异文校注本中见之。此注据特维克纳姆(Twickenham)版本。〕..

⑥《赫娄斯洛姆勃》(Hurlothrumbo)是一出荒诞讽刺歌剧,英国舞蹈家约翰孙(SamuelJohnson,..

1691—1773)所作,1729年上演于伦敦干草市小舞台。作者是一个半拉疯子,自演其中夫雪姆(意为火

焰)勋爵的角色,纯以逗吸取笑之形相出之,时而手拉提琴,时而脚踏高跷,时而蹦跳舞蹈。剧本中虽然

博的主教说,主教大人所以对他之所作,不能品尝其精妙,只是因为,主教

大人读那本书的时候,手里没拿小提琴,而他自己写那本书的时候,则小提

琴从未离手。

博的主教说,主教大人所以对他之所作,不能品尝其精妙,只是因为,主教

大人读那本书的时候,手里没拿小提琴,而他自己写那本书的时候,则小提

琴从未离手。

①),没有别的本领,能使人读成

本成本的报纸而不生疲倦。

我们在书里点缀这种藻饰,都各有其时令,至于这种时令选择得当与不

当,我们完全听从读者来下评判。但是,如果我说,要用这种点缀,莫妙于

现在这个时候,那我敢保,不会有人反对;因为我们马上就要导引一位重要

角色,登台上场,这位角色,并非别个,乃是这部亦文亦武、亦散文亦诗

歌、亦历史亦小说的著作里那位女主人公。因此,我们认为,应该在这儿,

把大自然所呈现的千种丰姿、万方仪态,尽量挹揽采撷,灌输于读者的心

中,以使他们思想上作好准备,来迎接那位最重要的角色。对于这种办法,

我们可以援引许多先例来解释。首先,这本是我们的悲剧诗人所熟知、所常

用的手法;在他们的主要角色上演之先,他们几乎没有不预为他们的观念作

好思想准备的。

所以,威武的主角要登台,先得鼓号齐呜,来一阵“打通儿”,这样,

观众才能抖擞起勇武的精神来,才能听起夸大浮词、狂诞虚语①,习之若

素,不觉刺耳;本来这种浮词虚语,如果洛克先生说的那位盲人,把它也比

作号角之声②,那倒并不能算大错而特错。又如,在双双情侣要上场的时

偶尔不乏一星半点、俏皮醒脾的冷讽热嘲,但整个说来,却是令人不解、使人吃惊、胡言乱语的大杂烩。

因此才引起这儿一位主教的一问一答。然而这样一出荒谬绝伦的戏里那种恶劣诞妄,却大大地哄动全城。

菲尔丁对这出戏地地道道、不折不扣的胡说八道而却成功,认为可怪。他叫这出戏的作者是乖戾之人,完

全不管对待戏剧的普通道理。见其戏剧《派斯昆》第5幕第1场。..

①荷马的《伊里亚得》第2卷第1 —9行说,”现在诸神在天上,御夫在人间,彻夜达旦,全部沉入熟睡酣

眠,惟有宙斯,独与甜美梦乡无缘。”但菲尔丁所想到的可能更是蒲伯的译文:“现在甜美的睡魔把世人

的眼睛封起,希腊的将领,偃卧在他们的帐篷里,天神则在他们的宝座上阁睫安息,一切皆入睡,惟有宙

夫双目永远不闭。”(朱庇特、宙夫,皆天帝宙斯之异名)..

①浮词虚语:英国戏剧,自中世纪宗教剧中,即已有之,其后以此著者,如本·琼森(Ben Jonson)之巴

布狄勒(Bobadill)、莎士比亚之福尔斯塔夫(Falstaff)等皆是,诗中则有E ·斯宾塞(EdmundSpenser)之布莱嘎兜丘(Bragadochio)。此种写法后几遍于一般戏剧。故英国18世纪时有人说,“夸大

浮嚣,为舞台主角普遍之恶习。”..

②洛克(JohnLock,1632 —1704)在他的《人类悟性论》第3卷第4章第17节说,“一个勤学不怠的盲人,

有一天自诩说他现在懂得猩红色是什么意义了。他的朋友跟着问他,猩红色是什么?这个盲人答道,它象

号角的声音。”洛克为的要说明观念。只是来自感官,屡以盲人为喻。如在第2卷第2、第4、第9章;第3

目录
设置
设置
阅读主题
字体风格
雅黑 宋体 楷书 卡通
字体大小
适中 偏大 超大
保存设置
恢复默认
手机
手机阅读
扫码获取链接,使用浏览器打开
书架同步,随时随地,手机阅读
首 页 < 上一章 章节列表 下一章 > 尾 页