饭饭TXT > 海外名作 > 《弃儿汤姆·琼斯史(中文版)》作者:[英]亨利·菲尔丁【完结】 > 【书香门第大叔整理】《弃儿汤姆·琼斯史》.txt

娅·威斯屯小姐描绘一番。

①以羁绊其猛飞疾走之肢体。拘惨裂肌肤之尤罗

斯,②使之缩其锐吻,敛其利喙。温润和煦之载飞罗斯③,汝其离芬芳之卧

榻,登晏天之青霄,携彼送香飘粉,沁心渗脾之袅袅与习习,以其骀荡之柔

媚,于六月朔日,花神生朝,导引令人可爱之芙络萝④,移身出于含珠露与

香雾之闺阁,以使此娇艳焕发之丽妹,披霞帔与云氅,细步轻举于碧绿之芳

草地上,受一齐举首延颈之百卉所致之敬礼,以至大地尽呈锦绣,原野全被

绮罗,色彩缤纷,气味馥郁,并赛互竞,以视孰能使伊最心畅而神扬。

愿伊人之可爱,亦与此正相同。汝大自然之羽族,合唱共鸣之众禽,汝

等和谐之声调,即汉得勒⑤亦无以过。汝等其调婉转悠扬之舌簧,以迎接伊

人之出场。汝等之乐音,自爱情而发,以爱情为归⑥。汝等须以之唤起每个

有情人温柔之深情。只因饰有自然所可加之于其身之一切魔力,赋有美貌、

华年、活泼、天真、谦顺、温柔,玫瑰唇间吹气如兰,星眸之中射出辉光,

可慕可爱之苏菲娅,即在此神光离合中来临!

读者明公,汝或瞻仰过迈狄齐维纳丝①之雕像;汝或谛视过汉普顿宫廷

中众美的画廊。②汝或尚能忆起烂如银汉中每一明艳照眼之邱吉尔,③汝或

未忘奇特一凯特中④祝酒时一切受祝之对象。⑤即不如此,汝生也晚,未及

躬逢彼群艳之盛时,汝至少亦应睹伊等之女公子,其明艳照眼,亦为现代之

最;⑥其名字如

</ZSBJ00100740_194_3/ZSBJ>③菲尔丁在此处既言烂如银汉中每一邱吉

尔,则指邱吉尔一家妇女而言。但应说特指赛罗·珍宁姿·邱吉尔(Sarah

①包锐厄斯(Boreas):希腊神话,北风之神。已见前注。..

②尤罗斯(Eurus):东风之神,英国东风,寒冷凛冽,如中国之西风或西北风。“锐吻、利喙”原文

作”尖鼻”,有意改。..

③载飞罗斯(Zepherus):西风之神及西风。英国之西风,如中国之东风。..

④芙络萝(Flora):罗马人的花神,罗马人以四月二十八日到五月一日,为其节日,于其时举行游戏,

男以花饰身,女着丽服,极尽欢乐、放浪之能亭。..

⑤汉得勒(George F.Handel,1685 —1759),德国音乐家,1710年赴英,定居英国,1739年名渐噪,尤

为英王乔洽第二所爱好。..

⑥春季鸟鸣,皆为雄往求偶,以鸣声招引雌性。成其“伉俪”,故有自爱情而发等语。..

①古希腊雕刻。1680年发现于意大利之提优利(Tivoli)。在菲尔丁时代,陈列于罗马之迈狄齐宫(TheMedici Palace)。后移入佛罗伦萨之乌菲兹(Uffizi)陈列馆。此雕像极优美精致,允列入标准女性美

之行列。..

②汉普顿宫(Hampton Court),位于泰晤士河左岸(即东北面),距伦敦齐令十字架(Charing Crass)

之西12英里。建于16世纪初年,1526年归亨利第八。乔洽第二后,已不复为国王所居。现在则部分为名画

陈列室,其中有这儿所谓汉普顿宫美人画廊,是12幅油画,为德国画家奈勒(Godfrey Kneller,1646 —

1723)所绘,皆威廉与玛丽时宫廷美人。玛丽画悬于此宫中。《汉普顿宫廷美人》可与前此荷兰画家利利

(Peter Lely,1618 —1680)所绘之《温泽宫廷美人》(查理第二时宫廷美人)媲美。现《汉普顿宫美人

画像》展出于汉普顿官威廉第三第一接见室内。《温泽宫美人画像》则展出于该宫画像室内。

Jennings Churchill,1660—1744)。她为胃勒勃罗公爵第一约翰·邱吉尔

(John Churchill,FirstDuke of Marlborough,1650—1722)的夫人,以

美著,公爵极爱之。她曾与女王安为至友,18世纪初,一度极有权势。后失

女王欢,于1742年写回忆录,为己与女王构衅事辩护,有多人写小册子攻击

之。菲尔丁则为文护持之。此处亦为他对她致敬的表示,(冒勒勃罗公爵自

己,亦曾被法国人,特别是法国元帅杜郎,称为Le Bel Anglais(秀美的英

国人)。〕 </ZSBJ00100740_194_4/ZSBJ>

Jennings Churchill,1660—1744)。她为胃勒勃罗公爵第一约翰·邱吉尔

(John Churchill,FirstDuke of Marlborough,1650—1722)的夫人,以

美著,公爵极爱之。她曾与女王安为至友,18世纪初,一度极有权势。后失

女王欢,于1742年写回忆录,为己与女王构衅事辩护,有多人写小册子攻击

之。菲尔丁则为文护持之。此处亦为他对她致敬的表示,(冒勒勃罗公爵自

己,亦曾被法国人,特别是法国元帅杜郎,称为Le Bel Anglais(秀美的英

国人)。〕 </ZSBJ00100740_194_4/ZSBJ>

⑤饮宴时,提名说出一位女士,使在座之人都为之次酒祝寿,谓之

toast。所提出者,多力当时最美之人。此风特盛于英国18世纪。这个字这

种用法之来源见于《闲谈者》第24期及第81期。后其字亦可用于为男女名人

及伟大事业祝寿。</ZSBJ00100740_194_6/ZSBJ>⑥贺拉斯·洼勒剖勒在1741

年的尺牍里说到“邱吉尔家有一位小姐,生得相当的美,而且善于跳舞。”

一一列举,恐连篇累牍,须成巨帙。

现在,如果你看见过所有这一些,那你就不用害怕拉齐斯特伯爵①有一

回对那个曾见过许多事物的人所说的粗言蛮语了。不错,不用害怕,如果你

看到所有这些美人而还不懂得什么叫作美,那就是你没有眼睛,如果你看到

她们而仍没感到美的力量,那就是你没有心肝。

但是,我的朋友,你却可以看到所有这些美人,而仍旧不能对苏菲娅有

明了正确的概念;因为她和这些美人,没有一个绝对相似。她最像阑尼勒伯

爵夫人①的画像,同时,我还听说,她更像那位出名的玛乍伦公爵夫人②;但..

①拉齐斯特伯爵第二(second Farl of Rochester)即约翰·维勒末特(John Wilmot,1647 —1680),

英国诗人兼著名浪子。人物潇洒,风度翩翩,颇为查理第二所宠幸。他的诗多讽刺,其含奇警及藻丽者,

多受猥亵之累。他有一首十六行的诗,题曰《付一切对韵文赏奇喜异之批评及爱好者》,内言,如你曾见

过某些事物,如狂风暴雨中之船,怒发性起时之犍,一只鹁鸽,一群女仙等等,等等,“如你见过所有这

些,那你吻我的屁股也可。”“粗言蛮语”即指“吻我的屁股”而言。这句话是17或18世纪到20世纪的低

级调侃俚语,意思是“绝对令人不能轻信”、或“极端令人鄙夷”,或只表“特别否定”。这首诗是说,

你说你见过所有这些东西,我才不信哪!在英国,“吻我的屁股”一语,从18 —20世纪,为流行俏皮话

儿,在美国及联邦,则从1860年以后为流行俏皮话儿。在英国作kiss my are,在美国及加拿大则作kissmy ass。亦可省作my arse。..

①阑尼勒伯爵夫人(COuntess of Ranelagh,读[′r■nile])即玛格丽特·赛西勒(MargaritCecil),亦即阑尼勒伯爵第一(名理查得·琼斯),(Richard Jones,1636 —1712)的夫人。她的画像

是奈勒画的《汉普顿宫美人画像》之一。..

②冯乍伦公爵夫人(Dutchess of Mazarine)即郝屯霞(Hortensia),一个有钱而声名不雅的意大利寡

是在所有的众美之中,她最像的,是在我的胸中形象永不磨灭的那个人;是在所有的众美之中,她最像的,是在我的胸中形象永不磨灭的那个人;

那个人,如果你仍旧还记得,那么,我的朋友,对于苏菲娅所有的概念,就

可以说没有遗憾了。

但是我们恐怕,你并没能幸而还记得这个人,那我们就得尽我们最高的

技巧,来描绘这个众艳之领袖、群芳之冠冕了。只是我们也知道,即便我们

尽最大的能力,也还是不胜这种任务。

既然这样,那就得说,苏菲娅,威斯屯先生这位独生女,中等身材而稍

微偏于硕人其颀。她的形体不但亭亭玉立,浓纤合度,而且袅袅娇柔,婀娜

生姿;看到她那两臂之恰巧修短适中,就可知其肢体之绝对配合匀称。她那

如乌之黑的头发,又如云之盛,因此在其丰鬋未加修剪、使之合于时新式样

的时候,直垂腰间,现在则鬈曲弯环,丛垂项上,其倭堕蓬松,直使人皆疑

其不属

娅及阿米莉亚都以她为底本而写。她于1734和菲尔丁结婚,于1744去

世,在菲尔丁与此书之前,故此处言“胸中形象永不磨灭。”

其人自身所有①。如果嫉妒能在面庞之上,找到任何部分,不如其他值得赞

美,那它也许可能认为额部本应稍微高出,则即无损其美,而更增其丽了

②。她的双眉,远山横黛,新月双俯,联娟相对,③真使画师敛手,塑工却

足。她那黑如点漆之双目,精光腾驰,层波流动,炯炯映照,虽其人全体之

旖旎,周身之靡曼,都不能掩杀其剪秋水之清澈。她的鼻子,琼瑶琢就,适

度合律。她的朱唇,内含两行贝齿,皎如白银,朱唇本身,则完全和约

翰·色克令爵上④那几行描绘,符合无间:

她的双唇娇红呈艳,其中的上片,

比起邻接下颔的那片,更薄一点,

后者好像,刚被蜜蜂蜇过一般。

她那脸是鹅蛋形的,在她那右腮上,有一个酒窝儿,稍一嫣然,

妇,为一红衣主教之侄女。于1675年她年29岁时来到伦敦,打算作查理第二的外室。她以飨客筵席丰盛

著。她53岁时以贫死。利利也曾给她画过像,但不在宫廷美人画像中。英著名日记家伊夫林(JohnEvelyn,1620 —1706)在他1676年9月6日的日记里说,“那个著名的美人儿、女冒险家玛乍伦公爵夫人,

全世界的人都晓得她的故事。”..

③指菲尔丁自己的夫人夏洛特·克莱道克(Charlott Craddock)而言。苏菲..

①英国18世纪时,男女皆兴戴假发。此处所说“时新式样”,是指当时妇女,剪发齐颈,以便外部、上部

戴假发。所谓“直使人皆疑其不属其人自身所有”,言苏菲娅之发多且厚且美,非常人所有,使人疑其戴

假发,始能如此。假发当然非自身所有。此语亦含妒意。..

②斯末莱特(Tobias G.Smollett,1721 —1771)的《赫姆弗锐·克凌克》(1771)里一个女角色,叫

苔毕特·赫姆弗锐,是一个四十五岁的老处女,长得很丑。在她形貌体态上的各种毛病里,低额是具一。

菲尔丁时,低额为面貌上的缺点。同时,有的人认为高额表示聪慧多智,但无科学根据。..

③此言修眉浓密,匀称对展。粱昭明太子《美人晨妆》诗“散黛随眉广”之“广”,或老杜《北征》狼藉

画眉阔”之“阔”而去其狼藉(唐人眉样中有“阔眉”),庶几近之。此表示苏菲娅之爱好天然,与当时

及后世妇女之拔眉,以眉纤细为美者不同。

</ZSBJ00100740_197_4/ZSBJ>④约翰·色克令(John Suckling,16O9—

1642),英骑士派或宫廷派诗人及戏剧家,1630年受封为爵士。其诗以《结

婚谣》为最著。此处所引,即该诗之5—7行。菲尔丁在《阿米莉亚》第6卷

目录
设置
设置
阅读主题
字体风格
雅黑 宋体 楷书 卡通
字体大小
适中 偏大 超大
保存设置
恢复默认
手机
手机阅读
扫码获取链接,使用浏览器打开
书架同步,随时随地,手机阅读
首 页 < 上一章 章节列表 下一章 > 尾 页