饭饭TXT > 海外名作 > 《弃儿汤姆·琼斯史(中文版)》作者:[英]亨利·菲尔丁【完结】 > 【书香门第大叔整理】《弃儿汤姆·琼斯史》.txt

第1章里,称色克令为”诗人中之最甜美者”。

作者:英-亨利·菲尔丁 当前章节:1893 字 更新时间:2026-6-19 13:15

同声大赞:

她那性纯质洁、而又善言能辩的血液,

在她那粉面上呈粲花之舌,明晰清澈,

结果直欲人称,她周身都会思虑深切。

她肩上颔下,则延颈修项,粉雕玉琢,延伫竦立。说到这儿,如果我不怕唐

突她的娇柔婀娜,就可以公正地说,那尊有名的迈狄齐维纳丝最超轶的美

丽,都叫她比得逊色。这儿,百合花之白,象牙之白,雪花石膏之白,都不

能和她相比。最细的冈布莱②,可以说是以嫉妒之心,遮掩她的胸膛的,因

为她的胸膛比它还要自得多多。它真正可以说,

Nitor splendens Pario mamore purius... ①

其晶莹温润,比派厄拉斯大理石最纯洁的光泽都远远超过。

苏菲娅的外貌就是这样;而在这副妍丽体貌之内寄居的灵魂也并没辱没

了这副躯壳。她的心灵无论哪一方面,都没有和她的躯体不媲美的;不但如

此,后者之艳丽,有好多方面,都借助于前者。因为她一笑起来,她那性情

中的甜蜜,在她的容颜上所散布的那种光辉,单是眉目整齐这一点,是不能

表现的。但是我们既然打算使我们的读者,对这位可爱的年轻小姐,亲密地

认识一番,而在完全亲密的认识中,完美的心灵,就不可能不自我呈显于人

前,所以我们不需把这种完善之点,备叙于此,因为如果详细描绘出来,那..

①顿思(JOhnDonne,1572 —1631)(Donne读[dcn或dbn]),英国玄妙派诗人之祖。所引见其《灵魂之

历程·第二周年纪念》第244 —246行。〔玄妙诗派之称,始见于约翰孙之《诗人传·考利》,以义理入

诗,以玄想表情,大胆无畏、诚心诚意、搜求探索心所经验与脑所经验二者之间相等相同之点。如此处血

液能雄辩,肉体能思索,为极浅显之例。有的批评者说,他们看大脑皮层(可调整神经)、看神经系统、

看消化系统,过于看心。〕他一生前期少入花丛、极意情爱,后期登坛讲道,心仪上帝,因此前期称捷

克·顿恩,以与后期称约翰·顿恩博士相对。死后作挽诗者,皆称之为顿思博士,其中有一人作拉丁文诗

挽之,诗题直称“挽圣罗保教长、法学博士顿恩”。..

②一种白细麻织物,以产地法国冈布莱得名。..

①引自贺拉斯的《歌咏诗集》第1卷第19首第6行。原歌咏诗人对格莉茜萝之爱。splendens原为

splendentis。派厄拉斯为爱琴海中之一岛,古代以产大理石著,古代石雕,多用此石雕成。(Paros,希

腊文пapos,读琶娄斯)

反倒对读者的智力是暗中默认的侮辱,而且可能剥夺读者对她的性格自己下

判断的乐趣。

反倒对读者的智力是暗中默认的侮辱,而且可能剥夺读者对她的性格自己下

判断的乐趣。

①。虽然如此,要是没有这种性质,大可以拿天真来补偿;而且有了

洞察世事的见识和天然生来的文雅,也不一定非需要这种东西的。

表现这种品质,虽然以上的每一种,都在其中占一份儿。”..

①指法语jenesaisquoi而言,直译为,一种我不知道(或说不上来)的什么;但在英国上流社会中,却用

这句话表示“秀美文雅”,“魔力迷人”,或“完全合于艺术标准”。又法语commeilfaux,字面的意义

是,“如所必需”,实际的意思是,“合乎仪节”。这儿所说是前者。这两句法语,在英语中,前一句

从19世纪末到20世纪,后一句从18世纪到20世纪,都成了陈词滥调。18世纪英国政治家、作者及讲求时

尚的齐斯特菲勒得伯爵第四(fourthEarlofChesterfield,1694 —1773)在给他教子的一封信里说,“我

敢说你已在法语中和英语中(因为这句话现已成为英语)听说过并阅读过je nesaisquoi了。但我怀疑,

你对之是否有清楚的概念,因此语之意,感觉得到较易,明确解说却难。..我以为,它是心身两方面一

切讨人喜欢的性质之混合物,二者居于同等地位,无一可以偏废。并非单纯的聪慧、或单纯的美丽、或单

纯的学问,甚至或单纯的任何某一东西,可以

目录
设置
设置
阅读主题
字体风格
雅黑 宋体 楷书 卡通
字体大小
适中 偏大 超大
保存设置
恢复默认
手机
手机阅读
扫码获取链接,使用浏览器打开
书架同步,随时随地,手机阅读
首 页 < 上一章 章节列表 下一章 > 尾 页