饭饭TXT > 海外名作 > 《人间喜剧》作者:[法]巴尔扎克【一至六卷完结】 > 《人间喜剧》.txt

①《旧约·士师记》第十六章记载,非利士人用计俘虏了以色列英雄参孙.9

除了这些豪华之外,这位遗产继承人还沿着朝南的墙壁

造了一座花房。这倒不是他喜爱花草,而是想以养花来改变

公众对他的看法。目前,他差不多已经达到了目的。他当上

了某园艺协会的副会长。该会会长是已故韦尔侬元帅的小儿

子,希阿瓦里亲王的兄弟,德·维桑布尔公爵。在一次花卉

展览之后,他在自己副会长的礼服上挂上了荣誉勋位的勋表。

他花五百法郎请卢斯托写了一篇展览会的开幕词,读得一点

①请参词巴黎生活场景《浪荡王孙》。——作者原注。

人间喜剧第四卷

也不拘泥,好象是他自己写的一样。阿朗松的老勃龙代——

爱弥尔·勃龙代的父亲——送了他一盆花,使他在花展上引

人瞩目。他介绍时说这盆花是在他花房里培养出来的。这样

的成功算不了什么。这位财产继承人想要人家把自己当做有

识之士,使制订了结交名流以便沾光的计划。可是只有八万

法郎作基金,这计划是难以实现的,因此,法比安·杜·隆

斯雷曾先后请毕西沃、斯蒂曼、莱翁·德·洛拉把他介绍给

匈兹太太,参加这个群英聚会的圈子,都没有成功。他如此

频繁地请库蒂尔吃饭,以致库蒂尔向匈兹太太明确表示,她

应当罗致这样一位杰出的人才,哪怕是把他当作一位不付工

资的风雅侍从也行,女主人们可用来办那些仆人完成不了的

差使。

匈兹太太用了三个晚上便看透了法比安的心思,并对自

己说:“如果库蒂尔不如我的意,我肯定把鞍子架在这个人身

上。现在我的未来快要有着落了!”

于是这个大家都看不上眼的傻瓜成了最受喜爱的人,不

过这是出于一种用心,这点用心使这偏爱变得很不公正。此

项选择本身似乎是不可能的,所以谁也没有料到。匈兹太太

向法比安暗送秋波,每当德·罗什菲德晚上留下不走,她把

法比安最后一个送走时,在门口同他亲热地告别。这一切都

使法比安感到飘飘然。匈兹太太经常让法比安作为第三者同

阿蒂尔一起坐在她的意大利剧院包厢里观看首场演出,并解

释说,法比安帮了她这个或那个忙,不知如何谢他是好。

男子同女子相处都有一种通病,即因为受到女子倾心相

爱而自呜得意。在所有使人引以为荣的爱情中,对那些成为

人间喜剧第四卷

爱的对象,而非欲的对象的人来说,没有比象匈兹太太这类

人的爱情更可贵的了。一个象匈兹太太这样冒充贵妇,其真

正价值又高于贵妇的女子,法比安应该是,也确实是有理由

骄傲的。他爱她,以致每次到她家来都要衣冠楚楚:擦得雪

亮的皮靴,草黄色的手套,镶襟饰的绣花衬衫,越来越花样

翻新的坎肩,总之,内心的崇拜全都在外表上反映出来了。

在公爵夫人同她的神师谈话之前一个月,匈兹太太把自

己的出身和真名的秘密告诉了法比安,可是法比安不明白她

吐露隐情的用意。半个月之后,匈兹太太对这位诺曼底人之

蠢笨,感到惊讶,大声叫道:

“天哪,我怎么那么侵?他以为我爱上他这个人了。”

于是她把这位遗产继承人用敞篷四轮马车带到森林中

去,因为近一年来她有了一辆敞篷四轮小马车和一辆双马拉

的矮座小马车。

在这次公开的单独谈话中,她谈了自己的命运问题,声

称愿意结婚。

“我有七十万法郎。”她说,“我对您说实话吧,如果我遇

到一位野心勃勃、能够懂得我个性的男子,我可能会改变看

法,因为,您知道我的梦想是什么吗?我想要做一个堂堂正

正的布尔乔亚,建立一个规规矩矩的家庭,并使我的丈夫,孩

子,所有的人都非常幸福!”

诺曼底人很愿意借匈兹太太的光来显摆自己,但娶她为

妻这种侵事,在一个经历过七月革命的三十八岁的单身汉来

说,是要考虑考虑的。匈兹太太看他犹豫不决,便把他当成

挖苦、嘲笑、蔑视的对象,并转过头来宠爱库蒂尔。一个星

人间喜剧第四卷

期之内,受到她的金钱诱惑的投机家便交出了他的手、心和

前程 三样同等价值的东西山。

当德·葛朗利厄夫人打听圣乔治街的贝阿特丽克丝的生

活和作风时,匈兹太太苦心经营的计划已经到了这个程度。

公爵夫人遵照布罗塞特神甫的意见,请阿瞿达侯爵把政

治强盗之王、著名的马克西姆·德·特拉伊伯爵带来见她。马

克西姆是浪子的头头,尽管五十岁了,仍是最年轻的小伙子。

阿瞿达先生作了安排,先同他在博讷街的俱乐部吃晚饭,然

后建议去德·葛朗利厄公爵家玩四缺一的惠斯特吲,因为晚

饭前公爵的风湿痛犯病了,一个人呆着没事干。

尽管德·葛朗利厄公爵的女婿,公爵夫人的表弟,完全

有权把他引进他从未涉足的沙龙,马克西姆·德·特拉伊对

这样一种邀请的意义并不糊涂,他想到公爵或公爵夫人一定

有事要他帮忙。那时,在俱乐部里人们可以同你打牌,但从

不在家里接待你。所以这一邀请决非小事一桩。

德·葛朗利厄公爵身体有些不适,他请马克西姆原谅。打

了十五局惠斯特之后便睡觉去了,让妻子单独陪着马克西姆

和阿瞿达。公爵夫人在侯爵帮助下,把她的打算告诉了德·

特拉伊先生,似乎只是征求他的意见,请求他给予协助。马

克西姆一声不响,从头至尾听完了她的计划,等到公爵夫人

①意即答应娶其为妻。法文中女子向男子伸出手,表示答应嫁给某人。这

里作者写男子向女子伸出手,故意颠倒主动与被动,显然含有讽刺意味。

②惠斯特应由四人分成两对玩耍。如果只有三个人,则把缺席者的牌摊开,

打明牌。

人间喜剧第四卷

直截了当要求他合作时才开口说话。

“夫人,我全都明白了。”他以大浪子善于同谈话对手取

得一致意见的那种狡猾、深邃、诡谲、明澈的目光,瞅了她

和侯爵一眼,然后对她说。“阿瞿达会对您说,在巴黎若是有

人能进行这种双边谈判,那一定是我,而且您不用介入,甚

至也无人知道我今晚到这儿来过。不过,让我们首先确定莱

奥本的先决条件Ⅲ。您打算花多少钱?……”

“要花多少花多少。”

“好,公爵夫人。这样,作为我效劳的报酬,我请您赏个

睑儿,允许德·特拉伊伯爵夫人成为府上的常客并当真保护

她……”

“你结婚啦?……”阿瞿达大声说。

“半个月之后,我将同一位言家女,一位极普通的言家女

结婚。这是我为舆论付出的代价。我采取了我的政府的方针!

我要让人家刮目相看。这样,公爵夫人可能会懂得,您和您

的家庭肯接待我的妻子对我来说有多么重要。我的岳父将辞

去公职,我肯定会因此而当选为议员。人家已经答应任命我

担任一项与我的新财富相称的外交职务。在那群芳争艳的社

交圈子里,我不明白我的妻子为什么不可以象德·波唐杜埃

太太一样受到热情的接待。这圈子里有德·拉巴斯蒂太太,乔

治·德·摩弗里纽斯太太,德·莱斯托拉德太太,杜·恺尼

克太太,阿瞿达太太,德·雷斯托太太,德·拉斯蒂涅太太,

①莱奥本,奥地利一城市。一七九七年四月十八日,拿破仑同查理大公于

该城签署解决意大利争端的和平先决条件。

人间喜剧第四卷

以及德·旺德奈斯太太!我的妻子长得很漂亮,我要给她摘

掉布尔乔亚的帽子!……公爵夫人,这对您合适吗?……您

笃信天主,如果您同意,您的诺言,我知道那是神圣的诺言,

将大大有助于我生活的变化。那您就又做了一件好事!……

唉!我做了很长时间的浪子头儿,可是我很想结束这种生活。

总之,从认为有必要把路易十一的侍从封为贵族的弗朗索瓦

一世在位时起,我们家就佩带这样的族徽:天蓝底色托着一

只狮头、羊身、龙尾、口中吐火的金黄色怪兽,怪兽身上饰

着红色竖纹和绿色斜纹,顶部是黑底白斑纹。从卡特琳娜·

德·梅迪契时代起,我们就享有世袭的伯爵爵位。”

“我一定接待,一定保护您的妻子。”公爵夫人郑重地说,

“我家的人决不会不理睬她,我向您保证。”

“啊!公爵夫人,”马克西姆大声说,显然受到感动,“如

果公爵先生也肯以某种善意待我,我保证您的计划能够实现,

而不用花您多少钱。不过,”他停了一下继续说,“您必须保

证按我的话做……”他微笑着说,“这是我婚前的最后一个阴

谋,因为是件好事,应当做得特别漂亮。”

“按您的话做?……”公爵夫人说,“那么,我一定要在

这件事里出面喽?”

“啊!夫人,我不会连累您的。”马克西姆嚷道,“我对您

太尊敬了,决不会鲁莽行事。仅仅请您听从我的建议而已。譬

如说吧,杜·恺尼克必须象个圣体一样让他妻子带走,他必

须走开两年,他妻子必须让他见识见识瑞士、意大利、德国

……总之见识的国家越多越好……”

“啊!您解决了我的神师的担心。”公爵夫人想起了布罗

人间喜剧第四卷

塞特神甫明智的反对意见,如实地大声说。

马克西姆和阿瞿达想到天堂和地狱竞取得一致看法,不

禁微笑起来。

“为了不让德·罗什菲德太太再见到卡利斯特,我们都去

旅行,于斯特和他妻子,卡利斯特和萨宾娜,还有我。我让

克洛蒂尔德留在家里陪她父亲……”

“夫人,不要高兴太早。”马克西姆说,“我隐约看到前面

还有许多巨大的难题,无疑,我会克服的。承蒙您看得起,承

蒙您保护,我要做许多见不得人的丑事,而且那是……”

“见不得人的丑事?”公爵夫人打断这位现代雇佣军队长

的话,睑上露出既厌恶又惊讶的神情。

“您将参与这些见不得人的丑事,夫人,既然我是您的代

理人。可是,德·罗什菲德太太已经使您女婿糊涂到什么程

度,您不知道吧?……我知道。是拿当和卡那利告诉我的。她

正在这两个人之间举棋不定的时候,卡利斯特一头钻进了虎

口!贝阿特丽克丝居然有本事使这位诚实的布列塔尼人相信:

除他之外,她从不曾爱过别人;她是正派人;对孔蒂是精神

上的爱,心和身体很少参与其事,总之是爱音乐!……至于

罗什菲德,那是义务。这样,您懂吗,她就是处女!这点她

说得振振有词,忘记自己还有个儿子。一年来,她没有任何

想见见儿子的表示。实际上,小伯爵快十二岁了。他觉得匈

兹太太比亲生母亲还要亲,因为,您知道,这类女子特别喜

欢做母亲。为了贝阿特丽克丝,杜·恺尼克让人家千刀万剐,

将妻子剁成肉泥,也在所不惜!当男人跌进了轻信的深渊,您

人间喜剧第四卷 345

以为就那么容易把他拽出来吗?……莎士比亚的伊阿古Ⅲ可

能把他所有的手帕都白丢在里面。人们以为奥赛罗,他的小

弟弟奥罗斯曼吲,圣普乐吲,勒内圳,维特⑨,以及其他享有盛

名的情人代表了爱情!他们的感情脆弱的祖先从来不知道什

么是绝对的爱,只有莫里哀一个人知道。公爵夫人,爱不是

喜欢一位高贵的女子,一位克拉丽莎吲,而是尽心竭力,请相

信我!……爱,就是对自己说:‘我喜欢的女人是下流坯,她

现在欺骗我,她将来欺骗我,她是荡妇,她浑身散发着各种

各样地狱的油脂气味……’爱,就是在地狱里奔波,从里面

找到蔚蓝的天空,天堂的鲜花。莫里哀就是这样爱的,我们

这些浪子,我们就是这样爱的。我这么说,因为我看到阿尔

诺耳弗幽那关键的一场戏,我哭了!……您女婿就是这样爱

贝阿特丽克丝的!……把罗什菲德同匈兹太太分开是件很难

的事,但匈兹太太一定会同意。我要研究她的心思是什么。至

于卡利斯特和贝阿特丽克丝,要分开他们得用斧头砍,得用

异乎寻常的不忠实,其手段之卑劣,是您慈善的心灵所想象

不到的,除非有您的神师赞助……您要求的事是无法办到的,

①莎士比亚悲剧《奥赛罗》中的人物。他用一块手帕挑起了奥赛罗对妻子

的怀疑。

②伏尔泰的悲剧《查伊尔》中的人物。

③冉雅克·卢梭的《新爱洛伊丝》的男主人公。

④夏多布里昂的《勒内》的男主人公。

⑤歌德的《少年维特的烦恼》的男主人公。

⑥英国作家理查逊的《克拉丽莎·哈洛》的女主人公。

⑦莫里哀喜剧《太太学堂》中的人物。

人间喜剧第四卷

您将得到帮助……尽管我决心使用铁与火,但我不能向您保

证事情一定成功。我知道有些情人是不会在任何可怕的幻灭

面前退缩的。您太贤惠了,您不了解不贤惠的女人所具有的

影响……”

“在我征求布罗塞特神甫的意见,弄清我应在多大程度上

充当您的同谋之前,请不要开始干那些卑劣的事!”公爵夫人

大声说,那天真的神情完全泄露了虔诚中所包含的利己主义。

“您什么都不会知道的,亲爱的母亲。”阿瞿达侯爵说。

侯爵的马车靠过来的时候,阿瞿达在台阶上对马克西姆

说:

“你可吓坏了这位善良的公爵夫人。”

“可是她不知道她要做的这件事的难处!……我们去赛马

俱乐部好吗?要让罗什菲德请我明天晚上到匈兹太太那里去

吃晚饭。因为今天夜里我将拟订出计划,在我的棋盘上选好

我在棋局中要走的卒子。贝阿特丽克丝在春风得意的时候,不

肯接待我,我要同她算账,并为你的小姨子报仇。报仇手段

之毒辣,也许她会觉得太过分了……”

第二天,罗什菲德告诉匈兹太太,马克西姆·德·特拉

伊晚上来他们这里吃饭。这是预先告诉她要摆摆阔气,并为

这位使所有匈兹太太之流感到害怕的美食家准备最好的菜

肴。所以,她既想到她的衣着打扮,又想到要收拾屋子准备

接待这位人物。

在巴黎,有多少不同种类的艺术,有多少社会学科,有

多少自然学科,有多少职业,几乎就有多少王国。这些王国

里最强有力的人物都各有自己的权势,受到同行们的器重和

人间喜剧第四卷

尊敬。同行们深知职业的艰难。谁本领高就佩服谁。马克西

姆在老括皮和交际花的眼里是个极有势力、极能干的人,因

为他能够不可思议地令人喜爱自己。凡是知道在巴黎同债主

和睦相处是何等困难的人都钦佩他。总之,在风雅、仪表和

机智方面,除了在政治使命中起用过他的赫赫有名的德·玛

赛之外,谁都不是他的对手。这就足以解释公爵夫人为何要

见他,他在匈兹太太那里为何有这等威望,明天在意大利人

大街同一位新近加入浪子队伍、且已名气不小的青年的会谈

中,他的意见又何以这般举足轻重。

第二天,他刚起床,便听见通报斐诺已到,昨天晚上他

要斐诺来见他。他请斐诺在英国人咖啡馆安排一顿似乎偶然

聚在一起的午餐,斐诺、库蒂尔和卢斯托将在他身边闲聊天。

斐诺在德·特拉伊伯爵面前,好比少尉在法国元帅面前一样,

从不敢说半个不字。惹恼了这头狮子,那可太危险了。所以

马克西姆来吃午饭时,已经看见斐诺同他的两位朋友在餐桌

前坐好了。谈话已经转到匈兹太太身上,库蒂尔被斐诺和卢

斯托牵着鼻子跑,卢斯托不知不觉做了斐诺的帮手。德·特

拉伊伯爵想知道的有关匈兹太太的事情全都从库蒂尔口里掏

出来了。

午后一时左右,马克西姆嘴上叼着牙签,站在托尔托尼

咖啡馆门口的台阶上同杜·蒂耶谈话。这家咖啡馆是投机家

们的大交易所之外的小交易所。他好象是忙着谈生意买卖,其

实是在等按时打这儿经过的小德·拉帕菲林伯爵。

今天的意大利人大街同一六五。年的新桥一样,凡是知

名人士一天至少要走过一次。果然,十分钟之后,马克西姆

人间喜剧第四卷

松开杜·蒂耶的胳臂,向年轻的浪子头领点了点头,微笑着

跟他说:

“请来一下,伯爵,有两句话要跟您说!……”

两个对手,一个是行将没落的星星,一个是初升的太阳,

他们走向巴黎咖啡馆,在门前的两张椅子上坐下。有几个老

家伙,习惯于从午后一点钟起就在咖啡馆前面坐成一排晒太

阳,治他们的风湿病。马克西姆注意坐得离开他们一段距离。

提防这些老家伙是完全有道理的。

“您欠债吗?”马克西姆问年轻的伯爵。

“我要是不欠债,就不配做您的继承人了吗?……”拉帕

菲林回答。

“我深信无疑,才会向您提这样的问题。”马克西姆反驳

说,“我只想知道欠债的总数是否可观,是五位数还是六位

数!”

“六位数又怎样?”

“六位数!您是欠五万或十万?……我呀,我最多欠到六

十万。”

拉帕菲林以一种既恭顺又嘲讽的样子脱帽向他致敬。

“我要是有借到十万法郎的信用,我就会忘记我的债主,

到威尼斯去过日子,生活在美术杰作当中,晚间上剧院,夜

里同漂亮的女人……”

“到了我这年纪,您会变成什么样子呢?”马克西姆问。

“我不会到那地步的。”年轻的伯爵顶了一句。

马克西姆以一种可笑的庄重姿势微微抬起帽子,回敬他

的对手。

人间喜剧第四卷

“这是看待生活的另一种方式。”他以行家对行家的口吻

回答。“您欠……?”

“噢!犯不着向叔父承认的小事。我要是有个叔父,他可

能因为这微不足道的数字而剥夺我的财产继承权:六千!

......,,

“六千比十万更叫人为难。”马克西姆夸大其辞地说,“拉

帕菲林!您有智有胆,智多于胆,您的前程远大,可以做政

治家。瞧……我就要结束浪荡生涯了,在所有那些投身这种

生活的人当中,在所有那些想同我较量的人当中,您是唯一

讨我喜欢的人。”

拉帕菲林睑红了。巴黎冒险家的头子以亲切和蔼的口吻

对他说这些话,使他非常得意,然而这种心理活动等于承认

自己低人一头,因而又刺伤了他的自尊心。这是个极聪明的

人,很容易回过味来,这是不难预料的,马克西姆看出了这

一点。他连忙向青年人推心置腹,以资补救。

“我将通过一桩美满姻缘退出奥林匹克竞技场,您愿意给

我帮点忙吗?我今后一定多多给您帮忙。”他接着又说。

“您将使我十分自豪:这是实践《=j_』f子和老鼠》的教训Ⅲ。”

拉帕菲林说。

“我先借给您两万法郎。”马克西姆继续说。

“两万法郎?……我很清楚,由于我经常在这条林荫道上

散步……”拉帕菲林顺嘴说道。

①见《拉封丹寓言诗》卷二第十一篇《狮子和老鼠》,寓意是强者有时也需

要弱者的帮助。

人间喜剧第四卷

“亲爱的,您得为自己创基立业。”马克西姆微笑着说,

“不要只踩两只船,而要脚踏六只船。您学我的样子吧,我从

来都乘自己的轻便双轮马车……”

“那么,您是要我做力所不能及的事情喽!”

“不,是要您在半个月内爱上一个女人。”

“是个姑娘吗?”

“为什么?”

“那是不可能的。但是一个有身分的、非常聪明的女人

......,,

“是个赫赫有名的侯爵夫人!”

“您是想弄到她的情书吗?……”年轻的伯爵说。

“啊!……你猜中了我的心意。”马克西姆大声说,“不,

不是这个。”

“必须爱她吗?……”

“是的,真正意义上的爱……”

“如果要我离开审美观,那绝对办不到。”拉帕菲林说,

“您瞧,我对待女人还是有一些诚心的:我们可以折磨她们,

但不能……”

“啊!人家没有欺骗我!”马克西姆大声说,“你以为我是

那种把不值钱的小贱货推荐给你的人吗?……不,必须去,必

须迷惑,必须成功……伙计,今晚我给你两万法郎,并给你

十天时间办成这件事。今天晚上在匈兹太太家见!”

“我到那儿去吃晚饭。”

“好。”马克西姆又说,“以后您用得着我的时候,伯爵先

生,您会找得到我的。”他以保证而不是允诺的君王口气补充

人间喜剧第四卷

说道。

“这可怜的女人真的损害过您吗?”拉帕菲林问。

“小伙子,别想来摸我的底。我跟你说了吧,你如果取得

了成功,你会为自己找到极有势力的后台;当你对浪荡生活

感到厌烦的时候,你可以象我一样,体体面面地结婚告退。”

“寻欢作乐,无牵无挂,象小鸟一样自由自在,象野人一

样在巴黎惹草拈花,争强斗狠,嘲笑一切,这样的生活难道

会有厌倦的一天吗?”拉帕菲林说。

“什么都会使人厌倦的,甚至地狱。”马克西姆笑着说,

“今晚上见!”

两个浪子,一老一少,起身分手了。马克西姆重新登上

他那辆一匹马拉的小蜗牛车时,心里想:

“埃斯巴太太容不得贝阿特丽克丝,她会帮助我的……”

他看见拉斯蒂涅走过去了,对车夫大声说:“去葛朗利厄公

馆。”

要找到一个没有短处的大人物?……马克西姆发现公爵

夫人、杜·恺尼克太太和克洛蒂尔德哭哭啼啼。

“怎么啦?”他问侯爵夫人。

“卡利斯特没有回家过夜,这是头一回,我可怜的萨宾娜

伤心透了。”

“公爵夫人,”马克西姆把这位虔诚的女人拉到一扇窗口

说,“以最后审判我们的天主的名义,请对我的忠诚绝对保密,

请您叫阿瞿达也绝对保密。任何时候也不让卡利斯特知道我

们的谋划,否则可能有一场殊死的斗争……我说过不会要您

花太大代价,意思是不至于糜费大量金钱,我现在需要大约

人间喜剧第四卷

两万法郎,其余的事由我来管,一定得时他们交出地盘,也

许能一揽子解决问题。”

公爵夫人和马克西姆走了出去。当德·葛朗利厄太太回

到两个女儿身边来的时候,又听萨宾娜哭诉了一番。萨宾娜

列举的种种生活小事比她用以证明幸福已经毁灭的事实还要

令人痛心。

“放心吧,孩子,”公爵夫人对女儿说,“贝阿特丽克丝将

为你的眼泪和痛苦付出昂贵的代价。撒旦的手向她伸过去了,

她将为你遭受的每一次侮辱挨十次羞辱!……”

克洛德·维尼翁曾多次表示想结识马克西姆·德·特拉

伊。匈兹太太派人通知了他。她还请了库蒂尔、法比安、毕

西沃、莱翁·德·洛拉、拉帕菲林和拿当。拿当是应罗什菲

德要求为马克西姆请的。这样,奥蕾莉共有九位客人,个个

都是本事出众的一流人物,只有杜·隆斯雷例外。不过,这

位财产继承人的诺曼底人的虚荣和狂妄的野心也比得上克洛

德·维尼翁的文才,拿当的诗情,拉帕菲林的精明,库蒂尔

的金融眼光,毕西沃的机智,斐诺的心计,马克西姆的城府,

以及莱翁·德·洛拉的天赋。

想显得年轻漂亮的匈兹太太穿戴打扮了一番。她和她那

类女人一样巧于梳妆:她身穿蓝色天鹅绒连衫裙,披一条象

蛛网一般轻薄镂空短被肩,精致的上衣扣着乳白色钮子;两

股乌黑发亮的长发紧贴两鬓。匈兹太太的美女名声得力于她

那象克里奥尔人Ⅲ一样白里透红的鲜艳肤色,亏了那副线条

①克里奥尔人,安的列斯群岛等地的白人后裔。

人间喜剧第四卷 353

清晰、透着聪明的面孔——梅兰伯爵夫人Ⅲ是这种青春常驻

的面孔最著名的舆范,也许这是南方人所特有的睑型。可惜,

娇小的匈兹太太自从生活变得幸福安定以来,有发胖的趋势。

丰腴诱人的头颈开始象肩膀一样变得臃肿了。法国人主要欣

赏女人的面孔,所以身体变形了,只要面孔漂亮,还能维持

很久。

“亲爱的孩子,”马克西姆走了进来,吻了吻匈兹太太的

额头说,“罗什菲德要让我看看您的房子,我还没有来过呢。

这同他四十万法郎的岁入差不多是相称的……好啊,他认识

您的时候,岁入只有三十五万,不到五年您就帮他赚了五万

法郎岁入。要是换个人,安东尼亚呀,玛拉迦呀,卡迪讷呀,

或者佛洛朗蒂纳呀,早替他把这笔钱修了五脏庙了。”

“我不是姑娘儿,我是艺人!”匈兹太太以一种庄重的神

气说,“我非常希望象喜剧里说的那样,最后成为正派人家的

祖宗哩。”

“真没办法,我们大家都要结婚,”马克西姆朝壁炉旁边

一张椅子上一坐,说,“我也快要有个马克西姆伯爵夫人了。”

“噢!我真想见见她!……”匈兹太太嚷道,“请允许我

把克洛德·维尼翁先生介绍给您。”她说,“克洛德·维尼翁

先生。德·特拉伊先生!……”

“啊!是您抛弃了卡米叶·莫潘,文学旅店的老板,进修

道院了吧?……”马克西姆大声说,“爱您不成就皈依上帝!

①梅兰伯爵夫人(1789 1882),法国著名法学家、政治家梅兰·德·杜埃

(1754 1828)的儿媳。

人间喜剧第四卷

……我还从来不曾有过这样的荣誉。德·图希小姐待您,先

生,象路易十四……”

“瞧人家是怎么瞎编胡诌的!……”克洛德·维尼翁回答,

“她把自己的财产用来赎杜·恺尼克先生家的土地了,您不知

道吧?……若是她知道卡利斯特同她原来的女友相好……

(马克西姆碰了碰批评家的脚,提醒他德·罗什菲德先生来

了。)我想,她可能会从修道院里出来,从她手中把他夺回去。”

“确实,罗什菲德,我的朋友,”马克西姆发现他的提醒

未能拦住克洛德·维尼翁的话头,便说,“我要是你呀,我就

把妻子的财产还给妻子,免得社交界的人以为她是迫不得已

才抓住卡利斯特不放的。”

“马克西姆说得有道理,”匈兹太太看着阿蒂尔说。阿蒂

尔面孔红到了耳根,“虽说我帮您赚了几万法郎年金,可是您

不会很好地使用。我给妻子和丈夫造了福,是个垫脚石!

......,,

“我从来没有这么想。”侯爵回答说,“不过,应该首先是

个绅士,然后才是丈夫。”

“让我来告诉你什么时候应当慷慨吧。”马克西姆说。

“阿蒂尔,”奥蕾莉说,“马克西姆说得对……你知道吗,

我的老好人,我们的大量股票同库蒂尔的股票一样,”她一边

说,一边瞅着玻璃镜子,看谁进来了,“必须投放及时。”

库蒂尔后面跟着斐诺。又过了一会儿,所有的客人都在

匈兹太太公馆的天蓝和金黄色的幽雅客厅里聚齐了。自从罗

什菲德给他的尼侬二世买了这幢寓所以来,艺术家们把他们

的这座旅店称做匈兹太太公馆。拉帕菲林最后一个到达,马

人间喜剧第四卷

克西姆见他进来就向他走过去,把他拉到一扇窗下,交给他

二十张银行钞票。

“尤其是,孩子,不要舍不得花这些钱哟。”他以浪荡子

特有的风度说。

“这钱仿佛是您给的,只有您才有本事把它的价值增加一

倍!……”拉帕菲林说。

“你拿定主意了吗?”

“既然我拿了钱。”年轻的伯爵以高傲和开玩笑的口吻回

答。

“好吧,拿当在这儿,两天之后,他将把你介绍给德·罗

什菲德侯爵夫人。”他低声对拉帕菲林说。

拉帕菲林听到侯爵夫人的名字吓了一跳。

“一定要心里想着非常爱她。为了不引起别人怀疑,你拼

命喝葡萄酒,喝甜烧酒!我叫奥蕾莉让你坐在拿当旁边。不

过,孩子,我们现在必须天天夜里凌晨一点在玛德莱娜林荫

道碰头,你向我汇报你的进展情况,我给你指示。”

“一定来,师傅……”年轻的伯爵欠了欠身,说。

“你怎么让我们跟一个穿戴得象餐馆首席侍者的怪人一

起吃饭?”马克西姆指着隆斯雷对匈兹太太低声说。

“你从没见过这位遗产继承人吗?阿朗松城的杜·隆斯

雷。”

“先生,”马克西姆对法比安说,“您一定认识我的朋友埃

斯格里尼翁吧?”

“维克蒂尼安早已不认识我了。”法比安回答,“不过我们

小时候非常熟。”

人间喜剧第四卷

只有在巴黎这些大肆挥霍的女人家里才有这样的盛宴,

因为菜肴之精美连最挑剔的人也感到吃惊。有位交际花象匈

兹太太一样美丽、富有。正是在她家一次类似的晚宴上,帕

格尼尼曾经声称,他在任何一位君主家里都未曾尝过这样的

佳肴美馔,在任何一位亲王家里也未曾喝过这样的上等好酒;

他从未听到过这种风趣的谈话,也从未见到过这样言丽堂皇

的排场。

马克西姆和匈兹太太在十点钟左右丢下客人,首先回到

了客厅。其他客人已经无所顾忌地谈着趣闻轶事,彼此吹嘘

自己的本事,发粘的嘴唇不断呷着小酒杯,舍不得一饮而尽。

“好啊,孩子,”马克西姆说,“你没有弄错,是的,我是

为了你美丽的眼睛来的,是一笔大买卖:你必须离开阿蒂尔,

我负责让他送你二十万法郎。”

“这个可怜的人,我为什么要离开他呢?”

“为了让你同阿朗松来的那个傻瓜结婚,专门为了这个。

他已经是法官,我将让人家任命他为庭长,接替勃龙代的父

亲——他快八十二岁了。如果你引导有方,你丈夫将成为议

员。你们将变成知名人士,你可以压倒杜·勃吕埃伯爵夫人

......,,

“决不可能!”匈兹太太说,“她是伯爵夫人。”

“隆斯雷是当伯爵的料吗?……”

“你看,他有纹章呢。”奥蕾莉边说,边从挂在壁炉旁边

的一只漂亮的提包里寻出一封信,拿给马克西姆看。“这是什

么意思?瞧这些梳子。”

“上下对半分,上半部白底衬着三把红色梳子,三串青枝

人间喜剧第四卷

绿叶的紫葡萄;梳子上二下一,葡萄上一下二,交叉排列;下

半部蓝底衬着四支金黄色翎毛,对角交叉排列。冠饰上的格

言是精忠报国。没有什么了不起。他们家在路易十五治下被

封为贵族。祖上开绒线铺儿。外祖母家做葡萄酒买卖发了财。

获得爵位的杜·隆斯雷大概是法院的书记官……亲爱的孩

子,我向你保证,你若是能够摆脱掉阿蒂尔,杜·隆斯雷家

将来至少是男爵。孩子,你明白吗,如果你想做庭长夫人,让

人家忘记匈兹太太,你得在外酋泡上五、六年……这家伙瞧

你时的那副目光,已清楚地说明了他的意图,你已经逮住他

了……”

“没有。”奥蕾莉回答说,“我曾表示愿意嫁给他,可是他

象交易所公报上的烧酒价格一样,四平八稳,无动于衷。”

“我负责叫他下决心,如果他喝醉了……去看看他们现在

都怎么样了。”

“没必要去看,大家都不说话了,我只听见毕西沃一个人

在夸夸其谈,没有人听他的。可是,我了解阿蒂尔,他觉得

对毕西沃应该以礼相待。他眼睛合上了还会看着他。”

“那么,我们回餐厅去吧……”

“可是!我这样做是为了谁呀,马克西姆?”匈兹太太突

然问。

“为了德·罗什菲德太太。”马克西姆直截了当回答,“阿

蒂尔在你手里一天,她就不可能回到他身边去。问题是要她

去管理她那个家,享受那四十万法郎的年金!”

“她只出我二十万法郎?……既然是她,我要三十万。怎

么,我照顾了她的孩子和丈夫,什么事情都顶着她的位子,她

人间喜剧第四卷

还在经济上跟我斤斤计较!喏,亲爱的,那样我就可能有一

百万了。此外,如果你答应我阿朗松法庭庭长的职位,我做

杜·隆斯雷太太就能露头角了……”

“好。”马克西姆说。

“在这个小城市里,人家会找我麻烦吗?……”奥蕾莉冷

静地嚷道,“我听埃斯格里尼翁和杜·瓦诺布勒经常谈起这个

酋,仿佛我已经在那里生活过一样。”

“如果我保证你得到贵族的支持呢?……”

“啊!马克西姆,你叫我太来劲了!……是的,不过,鸽

子不肯飞呀……”

“他那古铜色的面孔非常丑陋,鬓角长得象猪鬓,看上去

象头小野猪,尽管长着一副猛禽的眼睛。这倒是世界上最好

的庭长形象。你放心吧!十分钟之后,他就会在你面前唱

《魔电罗伯特》第四场里伊莎贝尔唱的调儿:‘我跪在你的脚

下!……’但,你要负责把阿蒂尔打发到贝阿特丽克丝那里

目录
设置
设置
阅读主题
字体风格
雅黑 宋体 楷书 卡通
字体大小
适中 偏大 超大
保存设置
恢复默认
手机
手机阅读
扫码获取链接,使用浏览器打开
书架同步,随时随地,手机阅读
首 页 < 上一章 章节列表 下一章 > 尾 页