饭饭TXT > 海外名作 > 《人间喜剧》作者:[法]巴尔扎克【一至六卷完结】 > 《人间喜剧》.txt

真心悔过,成为圣徒。《新约·路加福音》第七章记载:耶稣在法利赛人.12

曾使自己面临着怎样的风险,他不由得还有些心惊胆战。他

也不知道德·绍利厄公爵夫人对他在勒阿弗尔小住会作何想

法。事情弄得这么严重,还因为他已经两个星期没有给她写

信了。在巴黎时,他们每个星期都有四、五封书信来往的。

“这个可怜的女人还在为我奔走,好让我得到荣誉勋位三

等勋章缓带和在德·巴登大公那边当大使的职位呢!……”他

大叫道。

对未来的强烈直觉,使诗人和投机倒把的人一样能够当

机立断。他下定决心以后,立即伏案给德·绍利厄公爵夫人

写了一封信。信文如下:

①当时的贵族领地常以“n∥或“agno”之类结尾。

人间喜剧第一卷

致德·绍利厄公爵夫人

我亲爱的爱蕾奥诺,至今尚未得到我的消息,你大

概颇感意外吧!我在这里小住,原因不仅是我健康状况

不佳,而且在某种程度上,还是偿还我欠下小拉布里耶

尔的人情。这个可怜的小伙子疯狂地爱上了一个叫莫黛

斯特·德·拉巴斯蒂的小姐。这位小姐是个个子矮小、面

色苍白、毫无特色、青筋外露的姑娘。附带说一句,她

还有个爱好文学的癖好。为了证明她的任性、心血来潮

和脾气乖戾都有道理,她还自称是诗人。你是了解爱乃

斯特的,他很容易上钩。我不愿意让他一个人单独前往。

德·拉巴斯蒂小姐对你的梅西奥大肆卖弄风情。她的双

臂瘦骨嶙峋,也象别的少女一样,胸部不够丰满,头发

比德·罗什菲德夫人的还要黯淡无光,灰漾漾的小眼睛

十分可疑,可她一心要成为你的情敌。我制止了这位很

不谦逊…的小姐的卖弄风情,可他过于粗暴了些。不过,

专一的爱情就是如此。世上的所有女人,与我有何关系

呢?她们全加到一起,也抵不上你啊!

我与之消遣时光的人,也就是这位女继承人身边的

人,都是些令人作呕的市民。可怜我吧,我每天晚上的

时光都与公证人的文书、公证人的老婆、管帐先生、外

酋的放债人一起度过。这与格勒奈尔街的晚会当然无法

相比。这户人家的父亲刚从中国归来,据说发了大财,因

①法语“莫黛斯特”又有“谦逊”之意,这里是一个文字游戏。

人间喜剧第一卷

此国王马厩总管这位求婚者每日必到。据说要开发那著

名的埃鲁维尔沼泽,需要六、七百万法郎,正因为如此,

他对这家父亲的几百万更加垂涎欲滴。国王肯定不知道,

他对小公爵的这项赏赐后果多么严重。这位公爵大人,丝

毫想不到他所向往的岳父财产并不多,却一味地妒忌我。

拉布里耶尔有他的朋友为他充当屏风进行掩护,向他崇

拜的偶像步步进逼。爱乃斯特已经神魂颠倒,我这个诗

人,倒想着实实在在的东西。我刚刚了解到的财产情况,

会使我们这位秘书的前程黯淡无光,他的情人对于任何

财产都贪得无厌。我的天使如果想挽回我们犯下的过错,

一定要把银行家蒙日诺请来,用她特有的巧妙灵活的手

段去盘问蒙日诺,才能知道这件事的真相。夏尔·米尼

翁先生从前在王家卫队中担任骑兵上校,有七年时间是

蒙日诺银号的客户。人家说,最多有二十万法郎的陪嫁。

在为爱乃斯特向这位小姐求婚之前,我希望弄到更可靠

的材料。一旦这些人达成协议,我就要回巴黎去。我知

道用什么办法将事情办完,又对我们这位钟情的小伙子

有利:关键是要得到王上恩准,使米尼翁先生的女婿能

够继承他的伯爵头衔。由于爱乃斯特的竭诚服务,尤其

又有我们三个人:你、公爵和我的帮助,除了他,没有

谁能够得到这样的恩赐。从他的癖好看,爱乃斯特日后

会轻而易举地成为审计主任。到那时,眼看自己每年能

拿到二万五千法郎,还有一个终身职衔和一个老婆,这

个倒霉蛋会在巴黎生活得十分幸福的!

啊,亲爱的,我是多么迫不及待地要重见格勒奈尔

人间喜剧第一卷

街啊!半个月的分别,如果无法将爱情摧毁,就反倒会

使它恢复初恋时的火热!而且你可能比我更了解,使我

的爱情经久不衰的原因是什么。即使进了坟墓,我的骨

头还要爱你!所以,我怎能不眷恋你!如果我还不得不

在这里住上十天,我一定回巴黎一趟,哪怕呆上几个钟

头也好!

公爵是否为我谋到了什么能使我青云直上的差使?

你呢,我亲爱的宝贝,明年你是否需要到巴登去洗矿泉

浴?近十年来,我们幸福的爱情每时每刻都是那么完美

如初。我们这位阴郁的美男子…的絮絮低语,与我们幸

福的情话相比,使我对结婚产生了极大的反感,我过去

还从未如此仔细地考虑过这些问题。啊!亲爱的,人称

之为“过失”的东西,不是能比“法律”更紧密地将两

个人连结在一起么,你说是吗?

这一思想又使他写出了两张信纸,充满极为亲切的回忆

和灵感。文字未免过分亲呢,不容我们公布出来。

公爵夫人半个月来忐忑不安到了极点,梅西奥音讯全无,

使她十分伤心,于是她叫菲洛塞娜给她的表哥写了一封信。卡

那利将上述这封信付邮的前一天,比查署名冉·雅克曼,给

他的所谓表妹菲洛塞娜写了回信,这封回信比诗人的信早发

出十二小时。公爵夫人五十岁的人了,读了文书的回信以后,

自尊心大大受伤。对米尼翁上校的财产,她刚刚了解到确切

人间喜剧第一卷

的情报。爱蕾奥诺眼看自己因为几百万法郎而被人抛弃、背

叛,气极、恨极,故意使坏的情绪也到了无以复加的地步。菲

洛塞娜敲门走进女主人极尽奢华之能事的卧房,见她双眼含

泪。她侍候公爵夫人已经十五年,这种事情还是头一遭,她

也目瞪口呆了。

“十分钟就把十年的幸福给毁掉了!”公爵夫人大叫大嚷

起来。

“夫人,这是勒阿弗尔来的一封信。”

爱蕾奥诺读了卡那利的散文,竞然没有发觉菲洛塞娜也

在场。菲洛塞娜见公爵夫人往下看着看着,睑上重又现出平

静的神色,更加莫名其妙。一个快要淹死的人,你将一根粗

如手杖的竹竿伸给他,对他说来,那就是头等的光明大道了!

爱蕾奥诺读着这封长达四页的信,信中爱情与事务、谎

言与真相参差交错。她相信卡那利是诚心诚意的,就兴高采

烈起来。刚才银行家一走,她就叫人去请她丈夫过来,以便

叫他阻止对梅西奥的任命,如果时间还来得及。读了信以后,

她又突然为一种宽宏大度的情感所左右,一直上升为高尚的

情感了。

“可怜的小伙子!”她想,“他一点坏心思也没有!他还象

第一天那样爱我,他对我无所不谈。——菲洛塞娜!”她见头

号贴身女仆还站在那里,好象在收拾梳妆台的样子,便叫道。

“公爵夫人有什么吩咐?”

“把我的镜子拿来,孩子!”

爱蕾奥诺对镜自顾,看见额头上延伸着一道道皱纹,不

禁长叹了一声。她觉得,这一声长叹便是向爱情告别。于是

人间喜剧第一卷

她抛开女人的小心眼,想出一个有男子气概的主意来。这个

主意短时间能使人自我陶醉。北方的塞弥拉弥斯将她年轻而

美丽的情敌嫁给马莫诺夫时,那样的宽宏大量,也只有用这

种自我陶醉才能够加以解释。…

“既然他没有对我变心,”她心中想道,“如果这位米尼翁

娇小姐确实象他说的那么丑,我倒愿意叫他把那几百万和这

个姑娘弄到手。”

“咚,咚,咚,”有人在门上很有风度地敲了三下。这是

宣布公爵来到。妻子亲自给他开门。

“啊,你好一些了,我亲爱的,”他兴高采烈地叫道。可

是那种兴高采烈是装出来的,凡是会拍马屁的人都善于表演

这种玩意儿,可傻瓜见了就要上当。

“我亲爱的亨利,”她回答道,“你在这届为期一年的内阁

里已经为国王献身效忠这么长时间,你也知道这届内阁…长

不了,你到如今还没有把梅西奥的任命弄到手,这是怎么回

事呀!”

公爵望望菲洛塞娜,贴身女仆用一个别人觉察不到的示

意动作,指了指梳妆台上那封勒阿弗尔的来信。

“你到德国去会烦闷得要死,回来时你肯定要和梅西奥闹

翻,”公爵天真幼稚地说道。

①据希腊神话传说,塞弥拉弥斯系叙利亚美丽贤明的女王,巴比伦的创造

者。此处“北方的塞弥拉弥斯”是指俄国女皇叶卡捷琳娜二世嗽尔泰

语)。据说她的面首马莫诺夫对她“不忠”,爱上了宫中女官谢尔巴托娃,

女皇便令他们二人结了婚。

②指马尔蒂涅克内掏,一八二八年一月组成,次年八月倒台。

486 人间喜剧第一卷

“那为什么?”

“你们不是要总在一起么?……”这位前大使回答道,那

股好心的劲实在令人发笑。

“噢,不!”她说,“我就要叫他结婚了。”

“如果德·埃鲁维尔的话是真,我们亲爱的卡那利并不期

待你的施舍,”公爵微笑着接着说下去,“昨天,葛朗利厄把

国王马厩总管写给他的信念了几段给我听。这封信显然是总

管的姑妈针对你起草的。因为德·埃鲁维尔小姐一直在为她

侄儿算计一份好陪嫁,她知道葛朗利厄和我几乎每天晚上都

在一起打惠斯特。这个小德·埃鲁维尔要求卡迪央亲王到诺

曼底去举行王家围猎,而且千叮万嘱要他一定将国王带去。目

的是叫那位轻浮的小姐看到为她举行如此盛大的骑猎,就会

飘飘然起来。确实,查理十世说上两句话,什么事就都成了。

德·埃鲁维尔说那位姑娘漂亮得谁也比不上呢……”

“亨利,我们到勒阿弗尔去!”公爵夫人打断丈夫的话,高

声叫道。

“借什么理由去呢?”公爵郑重其事地说道。这个人曾是

路易十八的心腹。

“我从来没见过打猎。”

“国王去的话,是很好看的。不过,到这么远的地方去打

猎,太麻烦了。我刚才跟他谈过这个问题,他不去。”

“夫人可能会去的……”

“那倒更好,”公爵接过话头,“摩弗里纽斯公爵夫人可以

人间喜剧第一卷 487

帮帮你,叫夫人走出罗斯尼城堡…。如果那样,用用国王狩猎

时的随从和猎犬,国王也会觉得说得过去。亲爱的,不要去

勒阿弗尔,”公爵慈父般地说道,“那样你太招摇了。你听着,

加斯帕尔的罗桑布赖城堡就在布罗托纳森林对面,你干吗不

叫人暗示他接待这一帮人呢?我想,这是个好办法。”

“叫谁去暗示他呢?”爱蕾奥诺说道。

“他的妻子,公爵夫人啊!她陪伴德·埃鲁维尔小姐一起

上圣餐台的。先让这位老小姐给她吹吹风,然后公爵夫人就

会向加斯帕尔提出这个要求。”

“你真是个可爱的男人,”爱蕾奥诺说道,“我马上给老姑

娘和狄安娜写封短笺,我们还要做猎装。那种小帽子,我想

过,戴上会显得特别年轻!你昨天在英国大使那边赢了吗7

......,,

“赢了,”公爵说道,“我把欠的赌债都还清了。”

“亨利,千万别忘了,梅西奥那两项任命,一切暂缓

......,,

爱蕾奥诺先给美貌的狄安娜·德摩弗里纽斯写了一封

十行的短笺,又给德·埃鲁维尔小姐写了一封出主意的信。然

后,她给卡那利写了下面这封尖刻的回信,痛斥卡那利的谎

言。

①此处“夫人”指德·贝里公爵夫人,她是查理十世的儿媳。一八二0年

德·贝里公爵被人暗杀后,她隐居罗斯尼城堡。罗斯尼城堡本来属于苏

利家族,一八一八年为德·贝里公爵夫人购得。

人间喜剧第一卷

致德·卡那利男爵

我亲爱的诗人,德·拉巴斯蒂小姐貌美不凡,蒙日

诺向我指出,她的父亲有八百万财产。我想让您和她结

婚。您对我这样不信任,使我很生气。如果前往勒阿弗

尔时,您的意图便是要让拉布里耶尔结婚,走之前为什

么不对我这么说呢?我真是百思不得其解。而且,象我

这样容易担惊受怕的一位女友,您为什么在那里待上半

个月也不给她写封信呢?您的信稍微来迟了些,我在那

之前已经见过我们的银行家了。梅西奥,您不过是个孩

子,还和我们玩电!这不好。连我丈夫公爵本人对您这

种作法也感到十分愤慨,觉得您很不象贵族的样子。这

样也损害了您母亲的声誉。

现在,我希望亲眼看看事情到底怎样。德·埃鲁维

尔公爵为德·拉巴斯蒂小姐组织的狩猎,我大概能够有

幸陪同夫人前往参加。我要设法安排,叫人邀请您在罗

桑布赖逗留,很可能狩猎的聚会地点是在德·韦纳伊公

爵家里。

亲爱的诗人,请您相信,虽然如此,我仍是您终生

的好友。

爱蕾奥诺德莫

“你看,爱乃斯特,”卡那利说道,一面将吃午饭时收到

的这封信从桌子这边扔到桌子那边拉布里耶尔鼻子底下,“这

是我收到的这个女人写给我的第两千封情书,信里从头到尾

人间喜剧第一卷

就没有一个‘你’字!这位大名鼎鼎的爱蕾奥诺从来也不曾

比这封信更有失检点……你结婚吧,结吧!最坏的婚姻也比

这最舒服的笼头强!……啊!我是从月亮上掉下来的最伟大

的尼柯代默…!莫黛斯特有几百万陪嫁,我永远失去了她。三

天以前我和她还处于热带,现在我们是站在两极,再不会回

到热带去了!我已经对公爵夫人说过,只是为了你好我才来

到此地,因此我更希望你能战胜国王马厩总管。我要为你尽

力。”

“唉!梅西奥,公爵为取悦莫黛斯特,这么巧妙安排,大

事铺张,要把宫廷人等和光彩夺目的景象摆在她面前,莫黛

斯特得有怎样伟大、成熟和高尚的人格,才受得住这种景象

的诱惑啊!我不相信会有那样完美无缺的人!如果她还是她

信中所写的那个莫黛斯特的话,也许还有点希望……”

“年轻的博尼法斯…,你能用这样的墨镜看世界,看你的

情妇,是多么幸福啊!”卡那利高声说道,一面走出饭厅,到

花园散步去了。

诗人两头都撒了谎,真不知道下一步该打什么主意。

“你规规矩矩地赌,非输不可!”他坐在亭子里,大叫大

嚷起来,“凡是有理智的人,四天以前肯定都会象我那么干,

从我已经钻进的圈套里逃掉。在那种情况下,哪有功夫解绳

结玩,当然破网而逃了!……算了,还是保持头脑冷静,平

心静气,作出品德高尚、受到冒犯的样子吧!荣誉感不容我

①尼柯代默,民司笑剧中的人物。卡那利以此自嘲。

②一圣徒。

人间喜剧第一卷

采取其它作法。唯一能重新获得莫黛斯特敬重的办法,就是

保持英国式的强硬态度。无论如何,从这里后退也无非是回

到自己原来的幸福上,我十年的忠诚一定会得到报答,爱蕾

奥诺总会给我结一门好亲事的!”

上校的财富和莫黛斯特的美貌,使多少人动了情!这次

狩猎大概也是所有动情人的大会战。所以在为这场林中盛会

进行必要准备的几天中,人们看到各对手之间似乎已经休战。

米尼翁别墅的客厅于是呈现出和睦融洽的家庭那种平静无波

的场面。卡那利退后一步扮演受到莫黛斯特刺伤的男子的角

色,想表现出谦恭有礼的样子。他放弃了自己的奢望,再也

不表演他的演讲天才,于是就变成了机智风趣的人放弃装腔

作势以后的样子,非常可爱。他和哥本海姆谈金融,和上校

谈打仗,和米尼翁夫人谈德国,和拉图奈尔夫人谈家常,试

图用拉布里耶尔的方式将这些人征服。德·埃鲁维尔公爵经

常将地盘让给两位朋友,因为他不得不到罗桑布赖去和韦纳

伊公爵协商,而且要密切注视对国王犬猎队队长卡迪央亲王

的命令执行情况如何。尽管如此,笑料仍不缺乏。卡那利比

国王马厩总管的百般殷勤稍微含蓄一些,两位德·埃鲁维尔

小姐则每晚必到,更加变本加厉。莫黛斯特处于这两股势力

的交叉火力之中。卡那利提醒莫黛斯特说,到了狩猎场上,她

不但当不了女主角,而且几乎不会受到注意。夫人大概要由

国王犬猎队队长的儿媳德·摩弗里纽斯公爵夫人、绍利厄公

爵夫人以及某些宫廷贵妇陪同前来。在这大队人马中,一个

小姑娘不会引起任何轰动。另外,大概还会邀请驻扎在鲁昂

的军官前来,等等。爱伦娜已经将莫黛斯特看成自己的兄弟

人间喜剧第一卷

媳妇,她不厌其烦地反复对莫黛斯特说,会把她介绍给夫人;

德·韦纳伊公爵肯定会邀请她和她父亲在罗桑布赖逗留;如

果上校希望得到国王的恩舆,赐他一个贵族院议员,这可是

个千载难逢的好机会,人们还指望着国王第三天能够前来;她

还说,最美貌的宫廷贵妇,绍利厄、摩弗里纽斯、勒农库

绍利厄等公爵夫人对莫黛斯特的热情接待,会使她喜出望外;

莫黛斯特对圣日耳曼区的成见会烟消云散,等等等等,不一

而足。这场小小的战事,其前进、反方向行进及种种计谋,实

在可笑得无以复加,使杜梅夫妇、拉图奈尔夫妇、哥本海姆

和比查大饱眼福。在他们那个小国子里,于是大讲贵族的坏

话,对他们的卑鄙无耻行为仔细研究,大加评论,讽刺挖苦,

毫不留情。

韦纳伊公爵和法国国王犬猎队队长向德·拉巴斯蒂伯爵

及其女儿发出了邀请,请他们十一月七、八、九、十这四天

到罗桑布赖去参加大型狩猎。请帖的措词极尽恭维之能事。这

件事证实了德·埃鲁维尔一方的话果然不假。

拉布里耶尔心中充满了不祥的预感,他怀着极其贪婪的

心情,享受着与莫黛斯特的相处。这种贪婪的快乐,恐怕只

有命中注定长期分离的情人才能体会到。这种单相思的幸福

感进发出点点火花,其间又夹杂着围绕“我算失去她了!”这

个题目进行的伤感的沉思。他的长相和整个人的外表与这种

深沉的情感又那样水乳交融,使这个年轻人看上去更加动人。

一首活的哀歌,有眼睛,能走路,不按照韵脚发出叹息,再

没有什么比这更富有诗意的了。

终于,德·埃鲁维尔公爵来商谈莫黛斯特动身前往的事

人间喜剧第一卷

了。她过了塞纳河以后,要乘坐公爵的四轮马车,由两位德

·埃鲁维尔小姐陪同前往。公爵谦恭有礼,做得十分漂亮:他

也邀请了卡那利和拉布里耶尔,同时告诉他们和米尼翁先生,

狩猎时骑的马匹已为他们准备停当。上校请他女儿的三位情

人应允,出发的当天上午在他家用餐。卡那利最近这几天已

考虑成熟一项计划,准备暗中再次征服莫黛斯特,耍弄公爵

夫人、国王马厩总管和拉布里耶尔一番。这时他便打算着手

实行这项计划。一个学习外交的人,眼看自己处于不利地位,

总不能就那么搁浅啊!拉布里耶尔方面,已经决定向莫黛斯

特永远道别。这样,每个求婚的人,都预感到这为期三周的

竞争已近尾声,已经打算象辩护人在宣判以前要向法官递上

最后一句话一样,递上自己的最后一句话。动身的前一天晚

上,晚饭以后,上校拉住女儿的手臂,让她感到必须表态了。

“我们和德·埃鲁维尔家的关系若是还不明确,到了罗桑

布赖,那可不好办,”他对女儿说道,“你愿意当公爵夫人吗?”

他问莫黛斯特。

“不愿意,父亲,”她回答道。

“那你是爱卡那利了?……”

“当然不,父亲,绝不!”她象孩子那样迫不及待地说道。

“啊!这可不是我影响你的啊!”这位善良的父亲大叫起

来,“现在我可以对你实说了:一到巴黎,我就选中了我的女

婿。我故意叫他相信我没有财产的时候,他跳上来搂住我的

脖子,对我说,这样就把压在他心上的一百斤大石头掀掉了。”

“你这是说谁啊?”莫黛斯特满睑绯红问道。

“说的是品行端正、崇尚道德的人啊!”他打趣地重复着

人间喜剧第一卷

这句话。他回家的第二天,正是这句话打破了莫黛斯特的幻

梦。

“咦!我没想到他,爸爸!你让我自己作主亲自回绝公爵

吧!我了解他,我知道怎样奉承他……”

“这么说,你还没选定喽?”

“还没有。事关我的前程的字谜,还剩下几个音节要猜透。

等我到了罗桑布赖,悄悄地把宫廷的人看上一眼之后,会把

我的秘密告诉你。”

“您去参加围猎,是不是?”上校远远看见拉布里耶尔朝

着他和莫黛斯特散步的小径走来,大声喊道。

“不,我不去,上校,”爱乃斯特答道,“我来向您和小姐

辞行,我这就回巴黎去……”

“您倒一点没有好奇心,”莫黛斯特打断腼腆的爱乃斯特

的话,注视着他,说道。

“只要你们有这个愿望,就能叫我留下。可我不敢指望,”

他辩解道。

“如果就是这个,那我要对您说,您留下,我会很高兴,”

上校说道,一面迎着卡那利走过去,让她的女儿和可怜的爱

乃斯特一块谈谈。

“小姐,”爱乃斯特说道,象一个不抱任何希望的人那样

毫无顾忌地抬眼望着她,“我对您有一个请求。”

“对我?”

“对,就是让我带走您的宽恕!我悔恨自己丢掉了幸福,

这当然是由于我的过错。我一辈子也不会有幸福了。不过,至

,b……”

人间喜剧第一卷

“在我们永远分手以前,”莫黛斯特象卡那利那样打断对

方的话,用很激动的嗓音回答道,“我只想从您这里了解一件

事情。您虽然干了一次更名改姓的事,在我要问您的这件事

上,我想您不会卑鄙地欺骗我……”

“卑鄙”这个词顿时使爱乃斯特面色惨白,他大叫起来:

“您真是毫不留情啊!”

“您能实话实说么?”

“这个问题太有损人的尊严了,当然,您有权利这么问

我,”他说道,他的心剧烈跳动,说话的声音都微弱了。

“好,您有没有将我的信念给卡那利先生听?”

“没有,小姐。我之所以请上校先生看看这些信,是想让

他看看我对您的爱恋之情是怎么产生的,我作了怎样真诚的

努力想治愈您那种好异想天开的病症,这样来说明我对您的

眷恋是有根有据的。”

“那么这个卑鄙的冒名顶替的主意,又是怎么来的呢?”她

迫不及待地问道。

拉布里耶尔一五一十地讲述了莫黛斯特写了第一封信以

后出现的那个场面;爱乃斯特怎样维护一个受到名气吸引的

少女,认为那就象一株植物寻找着自己应该享受的一份阳光

一样;后来又怎样由此产生了类似挑战的想法。

“好了,好了,”莫黛斯特极力控制自己的激动回答道,

“虽然您没有得到我的心,先生,但是我对您满怀敬意。”

这简简单单的一句话,顿时使拉布里耶尔感到一阵头昏

眼花。他觉得自己直晃悠,便象失去知觉的人一样,靠在一

棵小树上。莫黛斯特本来已经走开,回头一见这种情景,便

人间喜剧第一卷

急忙跑回来。

“您怎么啦?”她说着拉住他的手,防止他倒下去。

莫黛斯特感到那只手冰凉冰凉,看见那张睑惨白得如同

一朵百合花,所有的血液都涌上心头了。

“对不起,小姐……我原来以为您那么蔑视我……”

“可是,”她高傲地说,“我并没有对您说我爱您呀!”

她又扔下拉布里耶尔走了。这句话虽然生硬,拉布里耶

尔却觉得自己已经腾云驾雾。大地在他脚下发软,树木似乎

百花盛开,天空呈现出玫瑰色,空气也仿佛蓝莹莹的,如同

结果圆满的幻梦剧结尾时成婚的殿堂一般。在这种情形下,女

人跟伊阿诺斯…一样,不回头也能看见身后发生的事。于是

从这个钟情男子的举止中,莫黛斯特发现,这是比查式爱情

无可置疑的症状,当然这在女子的希冀中是nec plus ul_

tr∥的事情。拉布里耶尔将莫黛斯特的敬重看得高于一切,这

在莫黛斯特的心上激起了无比甜蜜的感情。

“小姐,”卡那利离开上校朝莫黛斯特走过来,说道,“您

对我的感情不屑一顾,可是,要抹去我长期忍受的一个污点,

对我的声誉至关重要。您看,这是我到这里五天以后,德·

绍利厄公爵夫人给我写的信。”

他让莫黛斯特看了那封信的头几行。公爵夫人在那封信

①据罗马神话,伊阿诺斯(又译雅吕斯)是守护门户的两面神。萨图恩被

他的儿子朱庇特推翻以后逃到地上,受到伊阿诺斯的热情招待。作为酬

谢,萨图恩使伊阿诺斯具有前后两个面孔,既可瞻前又可顾后。他死后

成为两面神,掌管门户出入和水陆交通。

②拉丁文:喜出望外。

人间喜剧第一卷

的开头几行说她已见过蒙日诺,很想叫梅西奥和莫黛斯特成

婚。然后他将信的其余部分撕下来,将那几行交给了她。

“其余的部分不能给您看,”他说,一面将信纸装进自己

口袋,“我把这几行交给您,您很细心,可以核实一下是不是

她的笔迹。揣测我情感卑鄙的少女,当然也满可以认为这是

什么串通一气搞阴谋诡计。但是这至少可以向您证明,我是

多么愿意让您看到,我们两人之间的争吵,从我这方面来说,

绝对不是出于低级下流的利害考虑。啊,莫黛斯特!”他带着

哭腔说道,“您的诗人,德·绍利厄夫人的诗人,在理智方面,

并不比您在感情方面缺少诗意。您就要见到公爵夫人了,将

您迄今为止对我的看法束之高阁吧!”

说完他扔下呆若木鸡的莫黛斯特,走了。

“啊,原来是这样!他们两个人都是天使,”她心中暗想

道,“嫁不得!……只有公爵还属于人类范畴。”

“莫黛斯特小姐,这次狩猎使我心神不安,”比查臂下夹

着一个包裹出现,他说道,“我作了一个梦,梦见您的马匹受

惊,将您拖走了。我就到鲁昂给您买了这个西班牙马嚼子,人

家告诉我,这种马嚼子,马从来不敢咬紧,溜不了缰。我求

您一定要用上这个。我已经给上校看过了,他向我表示感谢,

其实这算不了什么。”

“可怜的亲爱的比查!”莫黛斯特禁不住叫起来,这慈母

般的关怀使她感动得流下了眼泪。

比查欢欣雀跃地走了,好象一个人眼巴巴等着继承一个

年迈叔父的遗产,人家刚告诉他这个叔叔死了一样。

“亲爱的父亲,”莫黛斯特回到客厅,说道,“我很想要那

人间喜剧第一卷

根漂亮的马鞭……你能不能向拉布里耶尔先生建议,用你那

幅凡·奥斯塔德…的油画作为交换啊?”

上校南征北战,这幅画是唯一的纪念品,他从雷根斯堡…

一个市民手中购得的。他站在这幅油画前,向爱乃斯特提出

这笔交易。这过程中,莫黛斯特一直暗暗地注视着爱乃斯特。

她看见拉布里耶尔急匆匆地离开客厅,心中暗想道:

“他一定会参加狩猎的!”

真是咄咄怪事!莫黛斯特的三个情人都到罗桑布赖去了,

每个人心中都充满了希望,对莫黛斯特令人赞叹的完美无缺,

一个个都心醉神迷。

为了使出售国家产业。合法化,议会投票拨款十亿法郎

补偿贵族损失。德·韦纳伊公爵从中得到自己的一份。他最

近用这笔钱买到了罗桑布赖这片土地。罗桑布赖的城堡远近

闻名,其华丽程度可与麦斯尼埃和巴勒罗阿的城堡。媲美。经

过一条植有四排百年榆树的宽广的林荫道,就到了这座气势

雄浑、高贵华丽的建筑面前。然后穿过有一定坡度的偌大庭

院,这庭院与凡尔赛宫的庭院颇为相似,金碧辉煌的栏杆,两

栋门房小楼,装点着种在大盆中的高大柑桔树。两旁是两组

成凸角的住宅,面向着庭院,中间的城堡又有两排房屋,每

①凡·奥斯塔德(1 610 1 685),荷兰画家。

②雷根斯堡,现为联邦德国一城市。

③所谓“国家产业”是指法国大革命时没收的外逃贵族的产业,后由国家

拍卖。

④麦斯尼埃和巴勒罗阿城堡均位于诺曼底半岛,为法国名建筑师芒萨尔设

人间喜剧第一卷

排十九扇镶着小块玻璃的高大窗户,拱腹上精雕细刻,窗与

窗之间有饰以凹槽的列柱将窗户一一分开。意大利式的屋顶,

被四周带栏杆的顶盘所遮掩,屋顶上耸立着整块巨大石片作

成的烟囱,上面用一组武器作装饰,因为罗桑布赖是路易十

四时代由一个叫柯丹的包税人修建的。朝花园的一面与朝庭

院一面的不同之处,是正面有一个突出部分,有五扇饰以廊

柱的窗户,这突出部分上方,可见一个华丽的三角楣。这位

柯丹先生只有一个女儿,于是柯丹小姐便成了父亲的唯一继

承人。柯丹小姐把她的财产带给了马里尼家族。马里尼家族

又请克瓦兹沃…给这门楣雕上了旭日东升的图案。下部两个

天使展开一条绸带,绸带取代原来的铭言,写上了歌颂伟大

君王的铭言:sol 11(]bis b e11igllus…,因为伟大君王将他最

无足轻重的一个宠臣德·马里尼侯爵晋升为公爵。

平台上有高大的回旋阶梯和扶手栏杆。站在平台上放眼

望去,可见一面大湖,长度和宽度都可与凡尔赛宫的大运河

相媲美。湖上端有一片草坪,较之舆型的英国式玩滚球戏的

草坪也毫不逊色。四周围着圆形或椭圆形的花坛,此时花坛

中各种秋季花朵正在争芳斗艳。两侧各有一座法国式花园,铺

展着方方正正的花坛,整整齐齐的小径,正是勒诺特。雄伟

款式写出的美妙篇章。沿着花园的外缘,各有一片树林,将

①克瓦兹沃(1 640 1720),法国雕刻家,装饰艺术家。

②拉丁文:阳光普照吾等。因路易十四自称太阳王。

③勒诺特(1613 17_J『J),法国园艺家,“法国式花园”为他所首创,讲究

对称、几何图形、用水、布局。

人间喜剧第一卷

两座花园镶嵌其中。树林面积约有三十阿尔邦。路易十五治

下,曾在林中画出英国式花园的图案。姑在平台上远眺,视

野的尽头是一座属于罗桑布赖管辖的森林。这森林与另外两

座森林连成一片,一座属于国家,另一座属于王室。比这里

更美的景色,恐怕是难以找到的了。

莫黛斯特的到来,在林荫道上引起了某种程度的轰动。只

见一辆有法国国王仆役跟随的马车,由国王马厩总管、上校、

卡那利、拉布里耶尔骑马陪同,以身穿王室号衣掌管猎犬的

骑手为前导,十个仆役殿后,远远而来。这一行人中,可以

见到黑白混血儿、黑人和上校华丽的轻便四轮旅行马车。现

在这辆马车由两个贴身女仆乘坐,并载着各种衣物包裹。四

匹马拉着的车,现在根据国王马厩总管的命令,十分雅致地

套上了四匹虎花马。人们服侍马厩总管常常比服侍国王更周

到。莫黛斯特进了院子,看见这座小型的凡尔赛宫,各位贵

族大人的华丽服饰使她眼花缭乱。她忽然想到要和各位大名

鼎鼎的公爵夫人见面,很怕自己会显出不自然、土里土气或

者暴发户的模样。她完全昏头昏脑,无所措手足了,她真后

悔自己提出要观看这次狩猎。

幸亏马车停下以后,莫黛斯特首先看见的是一位老者。老

者戴着金黄色的假发,烫成细小发鬈。他那张平静、丰满、光

滑的睑,浮现着慈父般的微笑和寺院中人的诙谐表情,一半

有神一半无神的目光又使这种表情变得几乎严肃起来。这个

人便是德·韦纳伊公爵。公爵夫人是一个信仰极其虔诚的妇

女。她是一位巨言,上诉法院首席院长的独生女,其父已于

一八oo年去世。她干瘪黄瘦,腰板挺直,是四个孩子的母

人间喜剧第一卷

亲。如果你愿意在想象中用地道的修道院举止的各种风度将

拉图奈尔夫人美化一下的话,那么,这位公爵夫人与公证人

的老婆就颇为相似了。

“哎呀!你好啊,亲爱的奥棠丝,”德·埃鲁维尔小姐热

情地拥抱着公爵夫人说道。那是使这两个性格高傲的人情投

意合的热情。“让我来向你、向我们亲爱的公爵介绍这位小天

使,德·拉巴斯蒂小姐。”

“久闻大名,小姐,”公爵夫人说道,“我们早已迫不及待

地要在这里接待您……”

“延误至今,实觉遗憾,”德·韦纳伊公爵用讨女人喜欢

的赞美表情,点了点头,说道。

“这是德·拉巴斯蒂伯爵先生,”国王马厩总管拉着上校

的手臂,将他介绍给公爵和公爵夫人。他的动作和话语里,都

含着尊敬的意味。

上校向公爵夫人施礼,公爵向他伸过手去。

“欢迎您,伯爵先生!”韦纳伊先生说,“您可是拥有不少

目录
设置
设置
阅读主题
字体风格
雅黑 宋体 楷书 卡通
字体大小
适中 偏大 超大
保存设置
恢复默认
手机
手机阅读
扫码获取链接,使用浏览器打开
书架同步,随时随地,手机阅读
首 页 < 上一章 章节列表 下一章 > 尾 页