饭饭TXT > 海外名作 > 《人间喜剧》作者:[法]巴尔扎克【一至六卷完结】 > 《人间喜剧》.txt

直到今天上午听第一节课的时候,我还说不上自己心中有多.2

作者:法-巴尔扎克 当前章节:15388 字 更新时间:2026-6-19 10:46

个字。

第二天,在意大利剧院里,他还是待在老地方;纵然他

当过立宪政府的总理大臣,我也不认为自己的态度会在他面

前泄露任何一点思想上的波澜。我装作若无其事的模样,仿

佛前一天晚上我什么也没有看见,什么也没有收到。我对自

己相当满意,他可是伤心极了。可怜的人哟,通过窗口谈情

说爱,在西班牙是那样的自然!幕间休息时,他曾经去回廊

里徘徊了一阵。这是西班牙使馆的一等秘书告诉我的。这位

一等秘书还提到了他的一桩高尚行为。当他还是索里亚公爵

的时候,他本该和玛丽·埃雷迪亚公主结婚的。公主是西班

牙最富有的继承人之一,她的财产本可以减轻他在流亡生活

中的痛苦;好象还在童年时代,他父亲和玛丽的父亲就给他

人间喜剧第二卷

俩订了亲;可是这两个人都违背了双方家长的意愿。玛丽爱

上了索里亚家的小儿子,所以我的费利普甘愿让西班牙国王

褫夺了他的爵位,以便放弃和玛丽公主的婚姻。

“这件了不起的事,想必他干得十分自然,”我对这位青

年人说。

“那么您很了解他喽?”他天真地问。

母亲嫣然一笑。

“他以后会怎么样呢?他不是被判了死刑吗?”我反问他。

“如果说他在西班牙必死无疑,那么在撒丁岛他却有权活

下去。”

“噢!西班牙也有坟墓呀?”我说,装作把这件事当成笑

谈。

“西班牙什么都有,就连古老的西班牙土著也还有不少

哩。”母亲也开了腔。

“撒丁国王有点勉强地给玛居梅男爵发了一份护照,”年

轻的外交官接着说,“可是这么一来,他就成了撒丁的臣民了。

他在撒丁岛拥有几处出色的采邑,在那里享有高、初两级裁

判权④。他在萨萨里②还有一座宫殿。费迪南七世一死,玛

居梅很可能进入外交界,都灵王室@可能会请他当大使。尽

管他还很年轻,他……”

①欧洲封建领主在自己的封地上享有两种裁判权:高级裁判权——生杀大

权;初级裁判权——审理一般案件的权力。

②撒丁岛北部的城市。

⑧意大利统一以前,撒丁王国是意大利境内各小王国中较强大的一个,都

灵是它的首都。

人间喜剧第二卷

“啊!他还年轻?”

“是的,小姐……尽管还很年轻,他已经是西班牙最杰出

的人物之一。”

我一面听着外交官的话,一面用观剧镜察看剧场大厅,对

他的谈话装出一副漫不经心的神气;不过,实话对你说,我

真后悔不该把那封信烧了。象这样一个男子恋爱的时候,会

怎样表白他的爱情呢?而且,他爱的是我。暗地里被人所爱,

被人崇拜,自己的心上人就在这座聚集了全巴黎权贵的大厅

里,竞谁也没有发觉!哦,勒内,这时我才理解了巴黎的生

活,还有它的舞会,它的游乐活动!如今在我的心目中,一

切都获得了真实的色彩。当我们有了意中人以后,我们难道

不正是为了用以奉献给心上人才需要其他的么?我感到自己

身上有另外一个幸福的我。我的虚荣心、自尊心和自豪感全

都得到了满足。上帝知道,我是怎样看待这个世界的!

“啊!小饶舌妇!”公爵夫人笑眯眯地凑在我耳朵上说。

是啊,我那狡诈的母亲从我的态度中看出了我内心的喜

悦,在这位见多识广的女人面前,我只好甘拜下风。她以短

短一句话教给我的社交艺术,比我一年来所猎取的还要多,因

为现在已经是三月了。u可惜,一个月以后,意大利剧院将要

停演。当人家心里充满了爱情的时候,怎么能不听那美妙的

音乐呢?

亲爱的,我从剧院回家以后,决定做一个名副其实的绍

①路易丝九月份离开修道院,这封信写于次年三月,所以相隔应该是半年。

类似的时司矛盾很多,下文不一一列举。

人间喜剧第二卷

利厄,我打开窗子,欣赏了一阵骤雨。哦!英雄的行为往往

能在我们身上产生巨大的诱惑力,如果男人们能认识到这一

点,他们就会变得非常了不起;就连最懦怯的人也会成为英

雄。有关西班牙人的那些事使我非常激动。我敢肯定,他当

时正在窗外,准备将另一封信投进屋里。这一回,我没有把

它烧掉;我读了这封信。善于推理的夫人哟,我们就算是

“各得其所”吧。

以下就是我收到的第一封情书:

路易丝,我爱您,并不是因为您美若天仙;我爱您,并不是

因为您有着过人的智慧、高尚的情操,以及对待一切事物的宽广

胸怀;也不是因为您高傲,并对身分低下的人表示极端轻蔑;诚

然,出于您天使般的慈悲心肠,这种轻蔑丝毫也不排斥您的仁慈。

路易丝,我之所以爱您,是因为您对一个可怜的流亡者一改那种

傲视一切的态度;是因为您的一举一动、您的每一个眼神,都安

慰着一个身分远比您低下、只配受您怜悯的人,而您的怜悯又是

那样的宽宏大度。您是世界上唯一不用严酷的眼光看我的女子;

我是尘埃中的一粒细沙,您却向我投以善意的目光,这种目光,即

便在我作为一个权势显赫的大臣时,我也从未见过。路易丝,正

因为如此,我必须告诉您,您已经成为我所珍爱的人。我爱的是

您的人品,绝无其他的意图。我对您的爱可能大大超过了您对美

满爱情所提出的条件。云端里的偶像呀,请了解这一点:当今世

界上,有一个撒拉逊人的后裔已经把自己的生命交给了您,您可

以象支使奴隶似的命令他做任何事,他将不胜荣幸地执行您的命

令。我决心献身于您,纯粹是出于奉献自己的愿望,是为了求得

您看我一眼,是为了握一握那天早上伸向我这西班牙语教师的小

94 人间喜剧第二卷

手。路易丝,您得到的只是一个仆人,而并非其他。至于我能否

得到您的爱,对此我不敢有非分之想;也许由于我的忠诚,我能

够为您所容忍。那天上午,您理解了我这颗遭人背叛的孤独的心,

您这心灵高贵的姑娘对我笑脸相迎,从那时起,我就把您视若神

明了。您是我生命的唯一支配者,我思想的主宰,我心目中的女

神,我头脑里的明灯,我的花中之王,我呼吸到的清香,我身上

的血源,我睡意朦胧中的幽光。现在只有一个念头侵扰着我的幸

福心情:您自己可能未意识到,您已经获得了无限忠诚的对待,得

到了一只忠实的手臂,一个盲从的奴隶,一个沉默的替身,一个

宝库,因为现在我只是我的财富的保管人了。总之,您还不知道

有人把自己的心交给了您,您可以把一切向它倾诉,这是一颗老

祖母的心,您可以向它要求任何东西;这是一颗慈父的心,您可

以要它提供一切保护;这也是一颗朋友的心,一颗兄弟的心;我

知道,您身边正缺乏这些感情。我曾经偶然发现过一个秘密,看

到了您那孤立无援的处境!我的大胆行为出于这样一个愿望:向

您揭示您都拥有些什么。路易丝,请接受我的一切,您将是这个

世界上给了我仅有的一次生命的人,我要为了替您效忠而活下

去。您在为我套上一条奴隶的锁链时,自己不会担任何风险,因

为我别无他求,只须知道我是属于您的,这样我就感到快慰了。您

不用说永不爱我之类的话,因为我知道这是理所当然的;我应当

离得远远地、自得其乐地爱着您,而不抱其他任何希望。我想知

道的是,您愿不愿意收下我,把我当作您的奴仆。我绞尽脑汁,想

找到一个佐证,证明您收下我并不损害您尊贵的身分,因为我偷

偷地属于您已经有好些日子了。为此,请在某个晚上去意大利剧

院时,手持一红一白两朵茶花,作为允诺的标记。这束鲜花象征

着一个男子的满腔热血,他将听命于自己所崇拜的圣洁的女性。

这一切将意味着:无论何时,明天也好,十年以后也好,凡是男

人间喜剧第二卷

人们能办得到的事,您只须吩咐我这幸运的仆人,都可以立即办

妥。

费利普·埃纳雷斯

亲爱的,你看,这些大贵人多么会谈情说爱,简直象非

洲狮扑向它的猎物!感情多么热烈!多么诚恳!多么真挚!虽

然低声下气,心灵却显得多么高尚!我感到自己太渺小了;惊

愕之余,我暗自思忖:“该怎么办哪?……”所谓伟大,无非

是摈弃了寻常人的种种小算盘。他既崇高又使人感动,既天

真又非常了不起。仅仅一纸心曲,就超过了洛弗拉斯u和圣

普乐的一百封情书。喔!这才是真正的爱情,绝没有互相挑

剔的味道;要爱就爱,不愿爱就不爱;可是一旦爱上了,它

就有了无限广阔的天地。我已经没有一点忸怩作态的余地了。

要么拒绝,要么接受!我只能在两者中进行选择,甚至找不

到任何借口来掩盖心中的迟疑。任何商讨的余地都没有了。这

事好象不是发生在巴黎,而是发生在西班牙,发生在东方;总

之,求爱的是阿邦塞拉热人,他带来了自己的弯刀、马匹和

首级,跪倒在信奉天主的夏娃脚下。我究竞要不要接受这个

摩尔人的后裔?我的勒内,你把这封西班牙撒拉逊式的情

书再读它几遍,你就会发现,爱情足以从你的哲学里勾销所

有犹太教律法的条文。是啊,勒内,你的来信已经影响了我

的心,你给我把生活庸俗化了。难道我需要什么手腕吗?难

道我不是这头狮子的终身主人吗?他的吼声已经变为谦卑的、

①洛弗拉斯,小说《克拉丽莎·哈洛》中的人物,诱惑女性的能手。

人间喜剧第二卷

教徒般的叹息。喔!他在伊勒兰 贝尔坦街的巢穴里不知怎

样怒吼过哩!我知道他住在哪里,我这儿有他的名片:费·

德·玛居梅男爵。他弄得我无法回答了,看来只能将这两朵

茶花全抛在他的睑上。纯洁、至诚、天真无邪的爱情包含着

多么可怕的学问呵!当一个女人的感情只剩下简单易行的一

步时,这当然是一件非同小可的事情。哦,亚洲!我读了

《一千零一夜》以后,发现这些书的精神实质就是:千言万语

全藏在两朵鲜花之中。十四卷的《克拉丽莎·哈洛》的精髓

就藏在一束鲜花里面。面对着这封情书,我觉得左右为难。这

两朵茶花究竟拿不拿?是答应还是拒绝?让他死还是让他活?

最后,有一个声音在向我呼喊:“考验考验他!”所以,我还

得考验他一番。

犀期一

十六

路易丝·德·绍利厄致德·莱斯托拉德夫人

我穿一身雪白的衣裙,头上戴几朵白茶花,手上也拿一

朵白色的;母亲拿的是红茶花:如果我需要的话,可以向她

要一朵。我感到有一种难以名状的欲望,想在稍稍犹豫之后,

将他所要的这朵红茶花出卖给他,而且要就地成交。我打扮

得够漂亮的!格里菲思要我让她仔细欣赏一番。这个夜晚的

庄严气氛和默许的戏剧性,使我的两颊染上了一片红晕,宛

如在两朵洁白的茶花上面绽出了两朵鲜红的茶花!

三月

人间喜剧第二卷

所有的人都以羡慕的眼光打量我,但是只有一个人懂得

怎样崇拜我。他见我手上只有一朵白茶花,顿时就低下头去;

可是,当我从母亲手里要过一朵红花时,我发现他的睑色变

得象白茶花一样白。拿着两朵花来可能是出于偶然,但我现

在这样做,则是一个答复。这样一来,我把定情的意图表达

得更明确了!舞台上正在演出《罗密欧与朱丽叶》,由于你从

未听过这对情人的二重唱,你可能体会不到,在这仙乐般的

情歌声中,我们这一对情场新手是多么的幸福。当晚,我耳

听着墙外人行道上响亮的脚步声上了床。喔!我的天使,我

感到心里和脑子里有一团火。他在做什么?他在想什么?他

有没有——哪怕是一个 与我不相干的念头?他是不是一

如既往地愿意当我的奴隶?我怎样才能肯定这一点?他心里

难道丝毫不怀疑我的允诺包含着某种谴责、某种反复和委婉

的拒绝?我象《居鲁士大帝》和《阿丝特莱》u中的女主人公

一样,在内心进行各种精细的诡辩,并象过去的宫廷女子一

样,钻起牛角尖来。他是否懂得,在爱I青方面,女人们哪怕

是最微小的行动都要经过千思万虑,经历无数次的思想斗争

和失败呢?这会儿他正在想些什么?我怎样去吩咐他,要他

每天晚上给我写一封信,详详细细地向我报告白天所做的事?

他既然是我的奴隶,我就不能让他闲着,我要让工作压得他

①《居鲁士大帝》,法国女作家玛德莱娜·德·斯居代里(1607 17叫)的

小说。《阿丝特莱》,法国作家奥诺雷德·杜尔菲(1567 1625)的小

说。这两部作品都是法国十七世纪矫饰文学的代表,曾风靡一时。

喘不过气来。

人间喜剧第二卷

凌晨一点钟

这一夜我睡得很少,现在已经是正午了,我让格里菲思

替我写了这样一纸短简:

德·玛居梅男爵先生

男爵先生,德·绍利厄小姐委托我取回被您带走的她一位女

友的信,这封信是她亲手抄写的。

顺致……fF略)

格里菲思

亲爱的,格里菲思走了,她亲自前往伊勒兰贝尔坦街,

让人将此信交给了我的奴隶。他把我那篇择夫纲领装在一个

信封里还给了我。我发现那纸上沾满了泪痕,他服从了。喔!

亲爱的,他一定是很舍不得的!换了另一个人,可能会拒绝

我的要求,另写一封满是甜言蜜语的情书给我;可是这个撒

拉逊人说到做到:他服从了。我感动得流下了眼泪。

旱期日中午

十七

路易丝·德·绍利厄致德·莱斯托拉德夫人

昨天,天气好极了,我打扮得非常讨人喜欢,确实象一

个有了恋人的姑娘。父亲满足了我的要求,给了我一套在巴

人间喜剧第二卷

黎还十分少见的漂亮车马:两匹灰白相间的花斑马和一辆最

时髦的敞篷四轮马车。我这是在试试自己的装备。我撑着一

把衬白绸里子的阳伞,人在伞下宛如一朵鲜花。当我的马车

驶上爱丽舍田园大道时,我发现我的阿邦塞拉热人骑着一匹

雄壮非凡的骏马迎了上来。眼下男人们几乎都成了地地道道

的马贩子了;他们一看见他,便停住脚步,细细端详他的马。

埃纳雷斯前来向我行礼,我对他作了一个鼓励的手势;他让

马放慢步子,于是我对他说:

“男爵先生,我向您要回那封信,您不认为有什么不妥吧,

因为您拿着它没什么用……”我又小声地补了一句:“您已经

超过那里面的条件了。”然后,我又说:“您这匹马好引人注

目呀。”

“这匹马是我在撒丁岛的管家特地为我送来的,他为此十

分自豪,因为这马是阿拉伯种,是在我领地的丛林里生养的。”

亲爱的,今天早上,埃纳雷斯换了一匹英国种的栗色马。

这匹马虽然也很骏美,可是不那么引人注目:我那句略带讥

讽语气的话果然起了作用。他向我行礼,我微微点了点头,算

是还礼。玛居梅的马已经被昂古莱姆公爵派人买去了。我这

个奴隶也意识到,骑那样一匹好马,已经超过了俭朴的需要,

引起了那帮游手好闲者的注意。一个男子应该引人注目的地

方不是他的马,也不是其他的饰物,而是他的人品。在我看

来,骑一匹过分漂亮的马,正如在衬衣上佩一颗大钻石那样

可笑。我因为挑出了他的毛病而万分高兴。也许在换马这件

事情上,他作为一个可怜的流亡者,多少表现了目前所能具

有的自尊心吧。我很喜欢这种孩子气的做法。

人间喜剧第二卷

啊!善于说教的老奶奶,你听了我的爱情故事,是否也

领略到某种乐趣,就象我听了你那沉闷的哲理,变得如此伤

感呢?亲爱的穿裙子的腓力二世④,你想不想坐着我的马车兜

兜风哪?我手上总拿着白茶花,他在上衣翻领上总插着一朵

红茶花;他为这种奴隶的地位感到自豪;当他在我身边经过

时,他总要投来恭顺而又满含情意的柔和的目光。你想不想

看看这种目光呀?爱情使人耳聪目明,我现在多么理解巴黎!

我觉得这里的一切都充满着智慧。是的,爱情在这里要比在

其他任何地方都更美好,更伟大,更迷人。但我可以断然地

说,我绝不会折磨任何一个蠢人,使他神不守舍,我也不会

成为这类人的主宰。只有那些才智过人的男子,才能理解我

们的心,才值得我们去施加影响。哦!请原谅,我可怜的朋

友,我把那位莱斯托拉德忘了;不过,你对我讲过,你要把

他培养成一位天才,是吗?啊!我可猜着了:你是想用银鸟

的方法去培养他,使他有朝一日能听h董你的话。再见吧,我

有点过于兴奋,不想再写下去了。

四月二日

①腓力二世(__65 1223),法国卡佩王朝的国王,颇有作为。这里路易丝

将雄心勃勃的勒内戏称为“穿裙子的腓力二世。”

人间喜剧第二卷

十八

德·莱斯托拉德夫人致路易丝·德·绍利厄

亲爱的天使,不,我不如把你叫做“亲爱的妖魔”!你无

意间把我折磨了一番。倘若我俩没有共同的灵魂,我会说,你

是故意伤我的心;但不是也有人自己伤害自己吗?我看得出

来,写在联结一男一女的婚约上的不可分离这个词,你的思

想还没有在这上面驻足,对于哲学家或立法家们的理论,我

不想加以批驳,他们自己有足够的劲头去互相批驳;可是亲

爱的,人们一方面使婚姻变得难以挽回,并使全体男女受到

同一种形式的无情约束,另一方面他们各自的结合又是截然

不同的,正如人与人之间本来就存在着差异;每一种结合都

有它内在的规律:乡下的婚姻不同于城市的家庭,因为在乡

下,夫妇俩总是朝夕相处,而城市则由于娱乐较多而显得色

彩丰富;在巴黎结合的家庭也不同于外酋的夫妻,因为前者

的生活好比一股激流,后者却相对地比较稳定。如果说婚姻

是因地而异的,那么,不同的性格所造成的差别就更大了。一

个女子如果嫁了一位天才的丈夫,她只须由他牵着鼻子走就

可以了;而蠢人的妻子如果认为自己比丈夫聪明,她就得自

己操纵家庭这台机器,否则就会遭受最大的不幸。说到底,善

于思考、富于理智的人可能容易堕落。在我们看来,在感情

上工于心计不就是一种堕落的行径吗?用理智来驾驭激情算

是堕落,那么,只有在不自觉的时候,并且在不带任何利己

主义的冲动中,它才是美好的。啊!亲爱的,你早晚也会这

人间喜剧第二卷

样想的:“是呀!蓖情假义对于女人来说,就象她的胸衣一样

必不可少。”当然,这里的“虚情假义”实际上就是遇事勇于

保持沉默;这个“虚情假义”也指那种对于前途的必要筹划。

任何一位已婚妇女都要付出代价,才能掌握社会规律,而这

种规律在许多方面都是和自然界的规律大相径庭的。在我们

这样的年龄结婚,婚后可以生出一打孩子;可是,我们果真

有了十二个孩子,那无异是犯了十二条罪行,给十二个人造

成不幸。那样做难道不是给这些可爱的生灵带来贫困和失望

吗?可是生两个孩子就是两宗幸福,两桩好事,两项合乎当

今社会风俗和法律的创造。自然界的规律和人类的法则是互

不相容的,而我们这些人正是这两者发生冲突的场所。如果

妻子因为不愿看到自己的家庭解体而采取了明智的行动,那

么你也把这称为道德败坏吗?一次算计也好,千般考虑也罢,

感情就全完了。美丽的玛居梅男爵夫人哟,现在那位男子崇

拜你,不久你将幸福而骄傲地成为他的妻子,总有一天,你

也会作这种无情的算计的;也许,这位才智超群的人自己安

排好一切,免得让你操这份心。疯姑娘,你看,我们从夫妇

之爱的角度研究了这部法规。以后你会领悟到,为了使我们

的家庭永远过得幸福,只有靠上帝和我们自己去找办法;与

其让轻率的爱情造成家庭悲剧,引起争吵或不和,不如通过

某种筹划来达到我们的目的。我痛苦地研究了妻子和家庭主

妇的职责。是的,亲爱的天使,我们在履行自己的义务的时

候,确实要说许多漂亮的假话,才能成为现在这样高贵的人。

你说我虚情假义,就因为我要让路易逐日地渐渐熟悉我;造

成家庭不和的不往往是由于过分熟悉吗?为了他的幸福,我

人间喜剧第二卷

要让他不得空闲,使他的心思不要总放在我身上;这并不是

出自情欲的盘算。如果说温情是永不枯竭的,那么爱情却不

尽然。所以,一个贤惠的妻子应该明智地将爱情分摊在整个

生命的历程中,这才是一项真正的事业。我宁愿被你看成恶

劣透顶,也要告诉你:正因为我认为自己是伟大和『二慈的,所

以我要坚持自己的原则。小娇娇,所谓美德,无非是因地而

异的某一原则的具体表现:在普罗旺斯、君士坦丁堡、伦敦

和巴黎,美德的表现形态全然不同,却都不失其为美德。每

个人的生活都包含着种种不规则的组合;只有从某一高度上

观察,才能看出它们的一致性。倘若我忍心看着路易遭受不

幸,并最终和他分居,我只须跟着他转就是了。我没有你那

样的福分,竞能遇上一位才智超群的人物,可是,我也许乐

意帮助路易成为这样的人;关于这一点,我们五年以后在巴

黎见分晓吧。那时,你自己也会上当的,你会说我看错了人,

说莱斯托拉德先生本来就是一位杰出的人物。至于那种美妙

的爱情,那些从你那儿我才间接体验到的激动,那些就着星

光在阳台上进行的幽会,那些过度的崇拜和神化我们的做法,

我认为都应该加以摒弃。你可以按自己的意愿使生活过得丰

富多采,但我被克朗帕德的围墙束缚住了,我的生活有很大

的局限性。为了使这种脆弱的、隐秘的、可怜的幸福得以持

久不衰,变得绚丽夺目,并带上某种神秘的色彩,我只能采

取一些预防措施,而你对此却横加指责!我原以为,站在妻

子的立场,我那样做就已经做到了情人的体贴,可是你几乎

说得我面红耳赤。在我们两人中间,究竞谁是谁非?说不定

我们俩同样是又对又不对,也许社会要让我们为花边、名位

人间喜剧第二卷

以及我们的孩子付出高昂的代价!至于我,我也有自己的红

茶花,它们就开在我含笑的嘴唇上,这些花是专为他们父子

俩绽开的,因为我忠于他们,我既是他们的奴隶,又是他们

的主人。可是,亲爱的!你最近的几封来信使我隐约看到了

我已经失去的东西!你让我看清了已婚女子作出了多大的牺

牲。对于你在上面欢蹦乱跳的那片美丽而荒芜的大草原,我

只粗略地看过它一眼;我在阅读你的来信时还擦掉了几滴眼

泪;这些我也不想细谈了。可是,遗憾不等于后悔,尽管两

者有点亲缘关系。你对我说:“一结婚就成了哲学家啦!”可

惜呀!事情完全不是这样的;当我知道你被卷入了爱情的激

流,我为此而流泪的时候,我就深深地感到了这一点。我父

亲让我读过一位作家的著作,他是博叙埃的继承人之一,也

是本地区思想性最强的一位作家,更是一位善于用自己的文

章使人坚定信念的无情的政治家。当你阅读《柯丽娜》的时

候,我正在读这位波纳尔④的作品:我看见了那稳固而神圣

的家庭吲,这就是我产生哲学思想的奥秘。按照波纳尔的思

想,你父亲对你说的那番话是很有道理的。再见吧,亲爱的

幻想家,我的朋友,我真爱你!

四月

①波纳尔(1754 1840),法国保王派政论家,顽固维护君主制和天主教。

②指《圣经》传说中的耶稣一家:约瑟、马利亚和耶稣。

人间喜剧第二卷

十九

路易丝·德·绍利厄致德·莱斯托拉德夫人

好啊!我的勒内,你真是个贤惠的妻子;我现在同意你

的看法了:欺骗就意味着诚实。这样你该满意了吧?况且,爱

我们的人是属于我们的;我们有权使之成为蠢人或天才;可

是,说句知心话,我们多半会把他培养成一个蠢人的。你既

要把他造就成一位天才,又要向他保守秘密:这可算得上两

项杰作了!啊!要是确实不存在什么天堂,你准会感到失望

的,因为你这是自讨苦吃。你既要使他树立大志,又要使他

继续钟情于你!唉,你真是个孩子,让他永远钟情于你就足

够了嘛。在什么程度上算计才称得上美德,美德才等于算计

呢?嗯?既然波纳尔说过,我们就不必吵得不可开交了。我

们是讲道德的,至少我们愿意如此;可是,就目前而言,虽

然你油嘴滑舌,你还是比我强得多。是啊,我确实是个极其

虚伪的姑娘:我爱费利普,可是我道貌岸然地掩盖这一点。我

希望他从树上跳到墙头,再从墙头跳上我的阳台;可是,他

真要那样做的话,我准会用轻侮的话训得他抬不起头来。你

瞧,我真是诚实得可怕呀。谁在阻挠我?是什么神秘的力量

妨碍我告诉亲爱的费利普,说他那纯洁、完整、伟大、隐秘、

充实的爱情向我倾注了多少幸福?弥尔贝尔夫人u为我画了

①弥尔贝尔夫人(1796 1849),法国微型画画家,曾为路易十八、查理十

世等王公贵族画过肖像。

人间喜剧第二卷

一幅肖像。亲爱的,我打算把肖像送给他。有一样东西使我

日益感到惊讶,那就是爱情给予生命的活力。每时每刻,每

一个行动,甚至最细小的琐事,都有了不寻常的涵义!过去、

将来,全都成了现实生活中耐人寻味的混合体!我就生活在

动词的这三种时态里。以前有过幸福的人现在是否也有这种

体会呢?啊!请回答我,告诉我,什么叫幸福。它使人平静,

还是惹人气恼?我现在心乱如麻,不知道该怎么办:我的心

中有一股力量,一个劲儿地把我朝他那里推,几乎使我丧失

理智,不顾礼仪。现在,我终于理解你对路易的那种好奇心

了。这你总该满意了吧。费利普因从属于我而感到的幸福,他

那保持着距离的爱恋,以及对我唯命是从的态度,全都使我

感到焦躁不安,正象他在担任西班牙语教师时,那种毕恭毕

敬的态度使我生气一样。当他从我身旁经过时,我恨不得向

他高喊:“蠢货,如果你把我当作一幅画像来爱我,当你熟悉

我的时候,又该怎么办哪?”

哦,勒内,你把我的信烧掉,好吗?我也要把你的信烧

掉。倘若除了我们以外,别人的眼睛看到了我们俩互相倾诉

的知心话,我会让费利普把他们的眼睛都挖掉的,为了更加

安全起见,我甚至还要叫他杀几个人哩。

啊!勒内,怎样去探测一个男子的心哪?父亲将把你那

位波纳尔先生介绍给我,既然他如此博学,我就可以向他寻

求答案。上帝多么幸福,因为他能看到人们的内心世界。对

于这位男子,我能否永远当他心目中的天使?这就是问题的

实质。

人间喜剧第二卷

如果有一天,我从他的举动、目光或说话的声调中,发

现他对我的尊敬比他教我西班牙语的时候有丝毫的减弱,那

我一定能痛下决心,忘掉现在这一切!也许你会产生一个疑

问:“她为什么说这样的大话,下这样大的决心?”亲爱的,事

情是这样的:我那可爱的父亲待我真好,他象一个老骑士,在

为某位意大利姑娘效力。我已经对你说过,他特地请弥尔贝

尔夫人为我画了一幅肖像。我设法将它复制了一幅,那张复

制品也相当出色,我要将它交给公爵,把原件赠给费利普。昨

天我已经派人把肖像送去了,同时还附上了这样几句话:

堂费利普,谨以盲目的信任答谢您对我的忠诚:时间将作出

结论,这样做是否对一位男子估计太高了。

这一酬谢是够重的,它有点许愿的味道,甚至是一种鼓

励,这太可怕了;还有一点可能使你更觉可怕:我要让这一

报酬既能表达许诺和鼓励,又不致被视为主动献身。如果他

在回信中写上“我的路易丝”,或仅仅是“路易丝”,那他就

完了!

星期一

不,他还不至于完!这位立宪政府的大臣真是一位可爱

的情人。他在信中写道:

每当我见不到您的时候,我就呆呆地惦念着您;我两眼看不

到周围的一切,却注视着您在我脑海中的倩影。在这幻梦连翩的

阴暗宫殿中,您洒下了一片光明。您的形象从未象现在这样迅速

108 人间喜剧第二卷

地浮现在我的眼前。从今以后,我要将自己的视线留在这幅神奇

的象牙画像上,我应当说,留在这个护身符上;因为,您那碧蓝

的眼睛充满了生机,使画像在我的眼中很快就变成了真人。我急

不可待地尽情欣赏,对着您的倩影私下里说了许多不该说的话,

故而连回信也延迟了。是的,从昨天到现在,我足不出户,独自

一人陪伴着您;这是我一生中第一次享受到完整、圆满、无尽的

幸福。倘若您能见到我供奉您的位置——圣母和上帝之间,您就

会明白,这个夜晚我是在何等焦躁不安之中度过的;不过,我对

您说这样的话,全无冒犯您的意思,原因是,只有您那天使般的

仁慈才能使我生活下去,一旦它在您的目光中消失,我就会万分

痛苦,所以我不得不事先请求您宽恕。我生命和心灵中的女王呀,

您能否将我对您的爱回赐我干分之一呢?

这个“能否”正是我持续不懈的祈求,它使我精神上备受折

磨。我信疑参半,自觉生死未h,徘徊于光明和黑暗之间。我对

您作出了大胆的举动,心里却为此上下翻腾,惟恐引起您的不快;

一个罪犯等待宣判时,也不会如此忐忑不安。只有随时看到您嘴

边的笑容,我才能平息由于害怕引起您的恶感而在心中掀起的波

澜。自从我出生以来,从来没有人对我面含微笑,就连自己的母

亲也不例外。许配给我的那位漂亮姑娘背弃了我的心,爱上了我

的弟弟。我在政治上所作的努力也遭到失败。我在国王的眼睛里,

只看到过复仇的欲望;况且,我们从青年时代起就已经势不两立,

以至于他将议会推举我执掌政府的愿望视为对他的凌辱。纵使你

为人刚毅,些许小事也可能使人满腹狐疑。再者,我也有自知之

明:我长得其貌不扬,很难使人透过这副皮囊欣赏我的内心世界。

当初我认识您的时候,要得到您的爱,至多只是一个梦想。所以,

在我对您产生依恋时,我心里很明白,只有对您忠贞不渝,才能

使您体谅我的温情。我凝视着这幅肖像,倾听您笑容中的神圣诺

人间喜剧第二卷

言,脑海中赫然产生了从未有过的希望。疑虑的阴云曾不止一次

地遮蔽了这道曙光,生怕冒犯您的顾虑使这道希望之光难以显

露。不,现在您还不会爱我,这一点我已经感觉到了,不过,您

会逐渐体察到,我对您永不枯竭的爱情是多么强烈,多么持久,多

么深厚,那时,您将会在自己心中给它留下一个小小的位置。万

一我的奢望辱没了您,也请平心静气地向我直说,我将重新扮演

过去的那个角色;只为您一个人效力将是我终生的幸福,如果您

愿意试着爱我,请在给我回音以前谨慎三思。

亲爱的,当我读到最后几句话的时候,我仿佛看到他的

睑色又变白了。那天晚上,我用茶花通知他,我已经接受他

宝贵的忠诚时,他的睑色也是这样的。我看出,这一席恭顺

的话语完全不是情人们常用的华丽词藻,我感到自己的心头

起了一阵骚动……宛若吹进了一股幸福的清风。

今天的天气坏极了,这种天气去布洛涅森林兜风,必然

会引起家里人的种种猜疑;连平时下雨天也外出的母亲今天

也独自留在家里。

犀期二

刚才我在歌剧院见到他。亲爱的,他似乎变成了另一个

人:在撒丁大使的引见下,他来到我们的包厢。他从我的眼

神里看出,自己的大胆行为丝毫未引起我的不快,但他的举

止还有点拘谨,甚至用“小姐”两字称呼埃斯巴侯爵夫人。他

目光炯炯,顾盼之间宛如两盏明灯。但他很快就告退了,大

概怕待久了会闹出笑话来。

“玛居梅男爵一定在恋爱!”德·摩弗里纽斯夫人对我母

人间喜剧第二卷

亲说。

“因为他是一个下了台的大臣,所以这事更显得非同寻

常。”母亲回答。

我鼓起勇气,以好奇的眼光打量着德·埃斯巴夫人、德

·摩弗里纽斯夫人和我的母亲,就好象听着陌生的外国话,猜

测着她们谈话的内容;但我心里却暗中乐开了花,我觉得自

己飘飘然,只有一个词能表达我当时的心情:陶醉。费利普

爱得那样深,所以我认为他配得上被人爱。而我恰恰就是他

生活的源泉,我手里牵着他思想的那根线。总之,如果我们

得以开诚布公地谈一谈心,那么,我最强烈的愿望就是要他

克服一切障碍,径直来到我的面前向我求婚;我要试试他,在

我的目光逼视下,他那狂热的爱情能否恢复到原来那样的恭

顺和平静。

啊!亲爱的,我浑身颤抖,不得不搁下了笔。正当我给

你写信的时候,屋外传来一阵轻微的响声,我当即站起来向

目录
设置
设置
阅读主题
字体风格
雅黑 宋体 楷书 卡通
字体大小
适中 偏大 超大
保存设置
恢复默认
手机
手机阅读
扫码获取链接,使用浏览器打开
书架同步,随时随地,手机阅读
首 页 < 上一章 章节列表 下一章 > 尾 页