的父道尊严。有些爱讲坏话的人声称,在您女儿的眼泪后面,
隐藏着一个谋求私利和野心勃勃的灵魂。今晚我们要上歌剧
院,坐在贵人们的包厢里看戏。届时,玛居梅男爵先生将会
去我们的包厢的。”
“他因此不舒服了吗?”父亲笑嘻嘻地问我,那神气几乎
把我看成一位大使夫人了。
“您把克拉丽莎·哈洛当作费加罗④了!”我向他瞟了一
眼,眼睛里充满轻蔑和嘲弄的神情。“当您发现我的右手脱下
了手套,您就来揭穿上述那种荒谬的传闻,公开声明那是对
您的侮辱。”
“我可以对你的前途感到安心了:你没有女孩儿的头脑,
①费加罗,博马舍(1732 1799)的戏剧《塞维勒的理发师》、《费加罗的
婚姻》中的主人公,以聪明、机智、诡计多端著称。
人间喜剧第二卷
正如贞德没有女人的感情。你会幸福的,你谁也不会爱,而
要别人来爱你!”
一听此话,我放声大笑。
“你笑什么,我的小妖精?”他问。
“我可是为国家的利益感到担心呀……”
我见他脑子还转不过弯来,就加了一句:
“在马德里呀!”
“你能相信吗,这小修女回家才一年,竞捉弄起自己的父
亲来啦。”他对公爵夫人说。
“阿尔芒德对什么都满不在乎。”母亲一面接话,一面朝
我看看。
“您指的是什么?”我问她。
“譬如说,你连夜里的潮气也不怕,它会让你得风湿病
的。”她一面回答,一面又瞟了我一眼。
“不过,上午那段时间可太热了!”我反唇相讥。
公爵夫人垂下了眼帘。
“是该把她嫁出去了,”父奈说,“我希望能在我动身之前
把这件事办妥。”
“好吧,只要您愿意这样做。”我简单地回答。
两小时以后,母亲和我,还有摩弗里纽斯公爵夫人和德
·埃斯巴夫人,已经坐到了包厢的前沿,看起来就象四朵鲜
艳的玫瑰。我挑了一个边上的座位,使观众只能看到我的一
个肩膀。这样,我可以看到别人而不被别人发现,因为剧场
从顶端开始分成两个斜面,这个宽敞的包厢就占去了整整一
面,隐藏在大柱之间。玛居梅来了。他并不就座,而是举着
人间喜剧第二卷
双筒望远镜不时向我观望。在第一次幕间休息时,一位年轻
人走进我们的包厢。他就是亨利·德·玛赛伯爵,此人生就
一张女人的俏睑,我管他叫“花花太岁”。伯爵在包厢里露面,
带着讥讽的眼神,嘴角含笑,满面春风。他依次和我母亲、埃
斯巴侯爵夫人、摩弗里纽斯公爵夫人、埃斯格里尼翁伯爵和
德·卡那利先生寒喧了一番,然后对我说:
“为某件大事来向您道喜,不知道我算不算捷足先登;通
过这件事,您就要获得一件梦寐以求的东西了。”
“噢!您说的是婚姻大事吧!”我回答,“难道刚离开修道
院寄宿学校的年轻姑娘会对您说,人们经常议论的那类婚事,
她永远不办吗?”
德·玛赛先生凑到玛居梅的耳边;我立刻从他的口型上
看出来,他说的是这样几句话:
“男爵,您也许爱上了这个小妖精,她把您耍了;要知道,
这关系到婚姻大事,而不是短暂的热情,所以,总得把发生
的事摸清楚呀。”
玛居梅向这个殷勤的诽谤者瞟了一眼。这个眼神在我看
来,无异是一首诗。他似乎还这样回答了他:“我可一点儿也
不喜欢风骚的女孩子!”他说话的神气使我兴奋得看着父亲,
脱去了我的手套。费利普没有丝毫的疑虑。他终于恰如其分
地表现出我所盼望的那种性格:他只信任我一个人,社交界
以及那里的谎言根本就打动不了他的心。这个阿邦塞拉热人
连眉毛也没皱一下,他那高贵的蓝色血液并未使他睑色发青。
两位年轻的伯爵出了包厢以后,我笑着对玛居梅说:
“德·玛赛先生准是作了一首讽刺我的诗。”
人间喜剧第二卷
“比讽刺诗强多了,”他回答,“那是一首J夫婚诗。”
“您说的话我听不懂。”我向他嫣然一笑,又向他瞟了一
眼,作为奖励,我这种眼神总使他失魂落魄。
“但愿如此!”爸爸向德·摩弗里纽斯夫人大声说,“现在
外面是有一些无耻谰言。只要有个年轻姑娘踏进社交界,就
会有人发疯似的想把她嫁出去。于是,他们就编造了许多荒
唐的故事!我绝不会违背阿尔芒德的意愿,逼她嫁人的。我
要去观众休息室走走,要不然有人会认为是我故意放出这种
空气,以便提醒这位大使,促使他产生求婚的念头;可是恺
撒的女儿比恺撒之妻更不容怀疑,u绝不允许怀疑。”
摩弗里纽斯公爵夫人和德·埃斯巴夫人先向我母亲看
看,又向男爵看看,一睑狡黠、诡秘、奸诈的神气,她们的
眼睛里好象有许多无声的疑问。这两条精明的水蛇终于悟出
了一点道理。我认为,在各种秘密事情中,爱情是最为公开
的,女人们总要把它流露出来。因此,哪个女人想把它严密
地隐藏起来,她就得成为一头怪物!我们的眼睛比舌头更多
嘴。自从我发现费利普的举动和我想象的同样崇高,我心里
就有说不出的喜悦,而且很自然地想提出更高的要求。于是,
我向他打了一个预定的暗号,示意他通过你知道的那条危险
的路来到我的窗前。几小时以后,我发现他象一尊雕像似的
立在墙头,一手搭在我窗前阳台拐角上,正在仔细观察我屋
里的亮光。
“亲爱的费利普,”我对他说,“今天晚上您干得不坏:您
①这里套用了“恺撒之妻不容怀疑”这句谚语。
人间喜剧第二卷
刚才的表现很好,要是我听到您要和别人结婚,我也会表现
出那样的态度。”
“当时我想,您一定会在别人知道比事以前先通知我的。”
他回答。
“您凭什么得到这样的特权?”
“凭忠实仆人的身分呀。”
“您真是一个忠实的仆人吗?”
“是的,”他回答,“而且永不反悔。”
“那好,倘若真有这样一门亲事,而且我又只能听天由命
......,,
柔和的月色下,似乎有两道亮光闪过,那是他射出的两
道视线。这两道视线先是射向我,然后又转向将我们分隔开
来的高墙下的那个深渊。他好象在考虑,是不是让我们都掉
下去摔死;但这种感情就象掠过他面前的一道闪电,从他的
眼睛里放射出来后就消失了:它被一种比激情更强的力量克
服了。
“阿拉伯人决无二言,”他用压抑的声音回答,“我是您的
仆人,并永远属于您:我要终身为您效劳。”
我感到按在阳台上的那只手渐渐变得软弱无力了,我一
面将自己的手按在他的手背上,一面对他说:
“费利普,我的朋友,从现在起,我自愿成为您的妻子了。
明天上午,您去向我父亲提出娶我的要求。他想留下我的那
笔财产;所以您还得保证,虽然婚约里承认我有这笔财产,但
实际上我并不掌握这笔财产,那样,他一定会答应您的。我
已经不是阿尔芒德·德·绍利厄了;快下去吧,路易丝·德
人间喜剧第二卷
·玛居梅不想作出任何欠考虑的事。”
他的睑色变得苍白,两条腿几乎站立不稳;他从一丈来
高的墙头纵身跳到地上,幸而没有摔伤;他先是把我吓了一
跳,后来就朝我挥挥手走了。“那么,”我心里思忖着,“没有
一个女子象我这样被人爱着了!”于是我象孩子一般心满意足
地安然入梦;我的命运就这样确定了。下午两点左右,父亲
派人把我叫到书房。我看到公爵夫人和玛居梅也在那里。大
家你一言我一语,谈得十分投机。不过,我的话非常简单。我
说,既然埃纳雷斯先生已经和我父亲谈妥了,我就没有任何
理由违背他们的意愿。母亲一听此话,就挽留男爵共进午餐;
饭后,我们一行四人去布洛涅森林兜了一会儿风。当我发现
德·玛赛先生骑马经过时,我以嘲弄的神情瞟了他一眼,因
为他已经看到玛居梅和我父亲并排坐在敞篷马车的前座上。
我那可爱的费利普重印了自己的名片:
埃纳雷斯
德·索里亚公爵系,德·玛居梅男爵
每天上午,他都要亲自给我送上一束高雅华贵的鲜花,花
丛中还附有一信,里面是一首赞美我的十四行诗,那是他在
头天夜里用西班牙文写成的。
为了不让我这封信过于冗长,谨附上其中第一和最后一
首作为样品,这是我按照原诗的格式,逐字逐句地译出来的:
其 一
何止一次啊,我披上了单薄的丝衫
心情平静地,我高举起手中的利剑,
静侍着疯狂的公牛,向我发起冲击,
它那锐利的犄角,胜似福柏①的新月。
哼着安达卢西亚的谢吉第亚舞曲,
我冒着枪林弹雨,攀上险峻的山坡,
向着命运编成的绿茵,将生命抛掷,
并不比抛掉一个金币,多半点迟疑。
我能够,从炮口里抓取发烫的弹丸,
也会象掉入陷阱的兔子,心虚胆怯,
更象那,从窗缝里看到鬼魅的孩童。
只因为,你那温柔的眸子注视着我,
我两腿发软,额上沁出冰凉的汗珠,
我战栗,退却,全身的勇气丧失殆尽。
苴 一
今天晚上,我想在睡梦中和你相见,
但那嫉妒的梦神,总躲着我的眼帘,
我走到你的阳台前,举首仰望苍天:
每当我想起了你,两眼总抬向高处。
①福柏,希腊神话中月亮女神的别名。
人间喜剧第二卷
茫茫的苍穹失去了蓝宝石的光泽,
钻石似的星星在金座上变得黯淡,
只射出无力的秋波和冷冷的清辉,
这怪异的现象惟有爱情能够解释。
月儿洗去了百合花的银白色脂粉,
带着满面的愁容驶向无垠的天际,
只因你在天空里遮住了她的光彩。
皎洁的月光在你明净的额头闪耀,
蓝湛湛的友空尽收入了你的眼底,
繁星的光芒全成了你秀美的眼睫。
向一个年轻姑娘表示无尽的思念,还有比这更讨人喜欢
的例证吗?要表达这种爱情,必须奉献出无数的智慧之花和
大地之花,对此你有什么想法呀?西班牙男子的求爱方式过
去是非常著名的,我只是在这半个月里才真正领略到了。
哎!亲爱的,你那克朗帕德有什么新鲜事呀?我的思想
经常在那里漫游,察看我们那些农作物的长势。关于我们的
桑树和去年冬天种下的植物,你就没有什么可告诉我的?是
不是万事如意呀?作为一个妻子,你心里开出的花朵是否和
花丛——我不敢称作花坛 里的鲜花同样繁茂?路易是否
总有说不完的恭维话?你们俩相处得还好吗?比起我这种湍
湍激流似的爱情,你们夫妇俩用娓娓细语编织情网是否更有
趣味?我那温柔体贴的女博士生气了吗?这一点我无法相信,
人间喜剧第二卷
如果你真生气了,我可以派遣费利普当我的使者;他会跪倒
在你的脚下,然后带回你的脑袋或者你对我的宽恕。我的心
肝,我在这里过得挺有意思,也很想知道你在普罗旺斯生活
得怎样。我们这个家庭刚刚增添了一个西班牙佬,他的肤色
很深,活象一支哈瓦那雪茄;我还等着你的祝贺呢。
说实在的,美丽的勒内,我很为你担心,怕你为了不影
响我的欢乐情绪,正在暗暗吞下所受的痛苦,你这个坏蛋!快
给我满满地写上几页,精细入微地描绘一下你的生活情况,告
诉我你是否在继续维护自己的地位,你的那个“自由意志”是
站着还是跪着,抑或是坐着:这将是个严重的问题。你是不
是认为,你的婚姻大事我一点儿也没放在心上?你在信中告
诉我的那些事,有时使我浮想联翩。往往有这样的情形:我
人在歌剧院里观赏女演员的足尖旋转,可是心里总在想:“已
经九点半了。她该睡了吧。她现在正干什么呢?她幸福吗?她
是否单独和她的自由意志在一起?或者她的自由意志跑到无
人管辖它的地方去了?……”
顺致亲切的情意。
一八二四年十月
二十五
勒内·德·莱斯托拉德致路易丝·德·绍利厄
无礼的野姑娘!谁叫我告诉你那些事的?我对你说了些
什么呢?这段时间里,节日的欢乐,爱情的苦恼,它的怒火,
它的鲜花,这一切都使你的日子过得有声有色。我读了你描
人间喜剧第二卷
绘的情景,恍若看了一出精彩的戏,而我却过着单调、划一
的修道院式的生活。我们总是九点钟就寝,天一亮就起床,一
日三餐按时不误,无比准确。从未发生过意外的事,我已经
习惯于这种支配时间的方式,至今未遇到过多大的困难。也
许这是很自然的吧。不受某些固定法则的影响,生活会是什
么样子呢?按照天文学家的观点和路易的说法,世上万物都
要受这类法则的制约。把家事安排得井井有条,倒也并不使
人感到厌倦。再说,我迫使自己作必要的梳妆打扮,也占去
了起床以后到早餐以前的那段时间。因为我还得承担做妻子
的义务,在家里也要显得楚楚动人;我对此甚感满意,也使
善良的老人和路易看着非常舒服。早饭后,我们一同出去散
步。报纸送来了,我就去作家务,或者读点东西(我书读得
很多),或者给你写信。晚饭前一个小时,我和家里人会合到
一处;晚饭后,大家聚在一起玩牌,有时接待来宾,有时外
出作客。我的日子就是这样打发的,身边一个是满心欢喜、无
所用心的老人,另一个是把我视为幸福之源的男子。路易是
那样快活,甚至用自己的欢乐温暖了我的心。对于我们来说,
所谓幸福,显然不是那种寻欢作乐。晚上,有时用不着我去
凑牌局,我就深深地埋在安乐椅里,思想活跃得足以强行侵
入你的躯体:于是,我就进入你内容如此丰富、色彩如此鲜
艳、如此动荡激烈的生活领域。这时我心里就琢磨:你这几
篇头绪纷繁的序言将把你引向何处,它们会不会把整本书扼
杀?亲爱的小娇娇,你可以对自己的恋爱抱有幻想,可是我
只能面对家庭生活的现实。是啊!你的恋爱史对我来说就象
一场梦!所以我很难想象,为什么你把它编排得如此曲折离
人间喜剧第二卷
奇。你想要的是一个心灵超过感官、高尚和美德多于情爱的
男子;你希望年轻姑娘在走向生活的时候,让自己的梦想即
刻就变成血肉之躯;你为了奖赏对方而要求对方作出牺牲;你
对自己的费利普进行了一次又一次的考验,以便了解欲念、希
望和好奇的心理能否持久。可是我的孩子,在你那些异想天
开的布景后面,一座神坛已经搭起,那里正准备着一场终身
的结合。新婚的第二天,姑娘变成妻子,情人变成丈夫,这
一可怕的现实可能会推倒由你精心设置的那座漂亮的脚手
架。要知道,每一对情侣,还有如同我和路易的每一对夫妻,
都要象拉伯雷u所说的那样,在新婚的乐趣中寻找那个伟大
的也许!
你和费利普到花园尽头密谈,你盘问他,你们俩一个在
阳台上,一个在墙头,可以待上一整夜;这种事尽管干得有
点轻率,我也不想责备你;不过,孩子,你这样做有点玩世
不恭的味道,我担心生活也会耍弄你。我不敢用自己从亲身
经历中悟到的那点道理,劝你怎样去获取幸福;可是,我还
得让你再听一听来自我那遥远山谷的声音:婚姻成功的秘诀
存在于“顺从”和“忠诚”这两个词中!因为,即使你一次
次地考验别人,即使你作出许多迷人的娇态,并对他进行细
心的考察,你最终也一定会象我这样嫁人的。扩大自己的欲
望,无异于将悬崖下的深谷挖得更深,事情就是如此。
喔!我多么想见见玛居梅男爵,和他谈上几个小时,因
①拉伯雷(约1494 1553),法国文艺复兴时期的著名人文主义作家,《巨
人传》的作者。
人间喜剧第二卷
为,我是多么希望你获得幸福啊!
十月
二十六
路易丝·德·玛居梅致勒内·德·莱斯托拉德
费利普表现了撒拉逊人的慷慨大度,确认我可以放弃自
己的产业,从而实现了我父母的计划,所以公爵夫人对待我
的态度比以往更亲热了。她把我叫做“小滑头”、“小饶舌
妇”,还说我有“一张利嘴”。
“亲爱的妈妈,”我在签订婚约的前一天对她说,“您竞把
最真诚、最天真无邪、最大公无私、最完美的爱情看成是一
种策略、一种诡计和巧妙的手法!要知道,我可不是您所认
为的那种‘饶舌妇’,我没有那个荣幸。”
“得了吧,阿尔芒德,”她挽住我的脖子,把我拉到面前
吻我的前额,“你既不想回修道院,又不甘心继续当大姑娘。
但是,作为一个高贵而美丽的绍利厄小姐,你意识到了为父
亲重振家业的必要性……(勒内,你一定体会不到这句话对
公爵包含着多少阿谀奉承!他当时正在旁边听我们谈话。)我
发现,去年整个冬天,你总是把自己的小鼻子伸向每一组跳
四对舞的舞伴中间;你很善于判断男人们的优劣,也很会探
测当今法国社交界的秘密。所以,你才能认准这样一个西班
牙人,知道他可以使你过美满的生活,让你做一个能当家作
主的妻子。我的小宝贝,你那时对待他很象蒂丽娅对你哥哥
的态度。”
人间喜剧第二卷
“我妹妹的寄宿学校真有能耐!”父亲大声地感叹。
我向父亲瞟了一眼,这个眼神一下子打断了他的话;然
后,我转身对公爵夫人说:
“夫人,我真心实意地爱我的未婚夫费利普·德·索里
亚。虽然当初我心里萌生这种感情时,我曾经是不自觉的,并
且竭力想克制它,但我现在可以向您保证,我认为玛居梅男
爵具备一颗适合于我的心性的,细腻、『二慈、忠贞不渝的心。
他这些优点以及他的性格和感情全都和我一致,所以我才下
了这样的决心。”
“可是,亲爱的孩子,”她打断了我的话, “他丑得象
......,,
“您认为他丑得象什么都可以,”我急忙回答,“但我就是
喜欢他这种丑模样。”
“好啊,阿尔芒德,”父亲插嘴说,“你要是真爱他,而且
又能驾驭你的爱情,你就不应该拿自己的幸福去冒险。然而,
幸福在很大程度上取决于新婚后的那些日子……”
“为什么不对她说,取决于新婚后的那些夜晚呢?”母亲
大声打断他,“请别插嘴,先生。”公爵夫人盯着爸爸,又加
L——/:1
Ⅲ
“亲爱的孩子,再过三天,你就要结婚了,”母亲凑在我
耳朵上说,“现在,我该象所有的妈妈对待自己的女儿那样,
认认真真地叮瞩你一番,而不是眼泪汪汪地学那种小市民的
做法。你嫁的是自己所爱的男子,所以我既不用可怜你,也
没有什么可抱怨的。你回家只有一年光景:如果在这段时间
里我还说得上爱你,那么,我现在也不必哭哭啼啼地舍不得
人间喜剧第二卷
你出嫁。你的智力已经超过了你的美貌,使我这个作母亲的
自尊心得到很大的满足;你确实是个非常听话的好姑娘。所
以,你今后还是可以把我看作你的好妈妈。你在笑?……唉!
虽说母亲和女儿能和睦地相处一段日子,但作为两个女人总
难免要闹别扭。我希望你今后生活得幸福,所以你要听我说
下去。你现在体验到的爱情,不过是小姑娘家的爱情,对于
生来就要从属于某个男子的所有女人来说,这种爱情也是很
自然的;可是,唉!我的乖女儿,对于我们来说,这样的男
子世界上只有一个,没有第二个!而我们想亲近的那个人却
往往不是被我们选来当丈夫的,尽管我们自以为爱他。我的
话你听起来可能有点怪诞,但你要好好地加以考虑。假如我
们不爱自己选中的男子,那么这个错误我们和他双方都有份;
有时候,这种错误是由环境造成的,而这种环境既不取决于
我们,也不取决于他;然而,家里为我们选定的,或是我们
内心向往的男子,完全有可能就是我们所喜爱的人。日后我
们和他之间产生隔阂,往往是因为我们本人或我们的丈夫缺
乏长性。要使自己的丈夫成为一个情人,这项任务正如把自
己的情人变成丈夫一样艰巨,可是你却把这件事干得再好不
过了。好吧,我再重复一遍:我希望你过得幸福。所以你现
在就应该考虑到,如果在婚后三个月里,你对婚姻缺乏顺从
的态度,不象恋爱时那样表现出柔情和智慧,那你可能会感
到不幸的;因为,我的孩子,你已经尝遍秘密恋爱的那种天
真无邪的幸福了。如果你在幸福的爱情生活开始时感到乏味
和不快,甚至感到痛苦,你尽管回来找我。先别对结婚抱过
高的希望,它给你造成的痛苦也许比带来的欢乐还要多。你
人间喜剧第二卷
婚后的幸福和恋爱一样需要加以培育。那样,万一你失去了
婚姻中的情侣,你还可以得到孩子的爸爸。我亲爱的孩子,这
就是全部社会生活。既然这个男子的姓氏已经成了你的姓氏,
既然他的荣誉和名声受到的任何损害都会殃及你自身,那你
就把自己的一切都贡献给他吧。为自己的丈夫作出一切牺牲,
不仅仅是我们这个阶层的女子应尽的义务,也是一种最最精
明的打算。道德准则的最完美的特性,就是无论从哪个角度
去分析,这些准则都是切实可行和有利可图的。这些话对你
来说已经够了。现在,我认为你似乎有点嫉妒了;可是,好
孩子,妈妈也是有点儿爱嫉妒的!……但我不希望你愚蠢地
嫉妒别人。听着:把嫉妒表现出来,有点类似往台面上摊牌
的策略。把嫉妒两字挂在嘴上,让别人看得清清楚楚,岂不
等于把自己手中的牌全亮给了别人?而我们对别人手里的牌
却一无所知。凡事都以忍让为佳。另外,在你结婚的前夕,我
还要和玛居梅严肃地谈谈有关你的情况。”
我托起母亲美丽的胳臂,吻了她的手,还在她手上掉了
一滴眼泪:她的声调早已使我的眼眶里滚动着泪花。这一段
高深的道德教育完全侍合她和我目前的身分,我也从中领略
到她的老谋深算和某种摆脱了社会偏见的温情,特别是对我
的个性的真正尊重。她在这一席朴实的话语中,归纳了自己
的生活和经验所给予她的教训,这些教训也许是她付出了高
昂的代价才换得的。这时母亲也很感动,她看着我说:
“我的宝贝女儿,你就要经历一次可怕的转变。而绝大多
数不知底细或看破一切的女孩子,都会重蹈威斯特摩兰伯爵
的覆辙的!”
人间喜剧第二卷
一听此话,我们都笑开了。要把这个笑话解释清楚,还
得从前一天晚上谈起:席间,一位俄国公主告诉我们,威斯
特摩兰伯爵想去意大利,他在横渡芒什海峡的时候,晕船晕
得很厉害。后来听人们说,去意大利必须翻越阿尔卑斯山,于
是他半路折了回去,还说:“这类转变u我已经受够了!”勒
内,你一定明白,你那灰色的哲学理论和我母亲的道德观一
样,本质上都会唤起在布卢瓦折磨过我们的那种恐惧心理。所
以,婚礼愈接近,我就愈要积聚力量、意志和感情,以便经
得住从姑娘到妻子的那个可怕的“转变”。我们过去谈过的话
总萦绕在我的脑际,我反复阅读你的来信,总觉得信里隐藏
着一种说不上来的忧伤。这类恐惧心理足以使我变成版画上
或民间常见的那种庸俗的未婚妻。正因为如此,在签订婚约
那一天,社交界人士觉得我表现得既可爱又十分得体。今天
早上,我们不事张扬地来到市政厅!参加仪式的只有几位证
婚人。我是利用人们替我梳妆打扮准备参加晚宴的时间,写
完这封信的。我们的婚礼今晚将在圣瓦莱尔教堂举行,时间
定在子夜,在这之前,还有一个盛大的晚会。我承认,我的
恐惧心理使我带上一种受害者的神情、一种虚假的腼腆。可
是,这一切却为我赢得了连我自己也大惑不解的一片赞美声。
可怜的费利普也和我一样,表现得象个大姑娘;见了他这种
态度,我心里真有说不出的高兴;人们使他不快,他简直象
钻进水晶玻璃器皿店里的一只蝙蝠。
①威斯特摩兰伯爵是英国大臣。这里的“转变|Pa ssage)是双关语,并有
“渡海”、“翻山”、“通过”等意思。
人间喜剧第二卷
“好在过了今天还有明天!”他凑在我的耳朵上说,话里
没有任何微妙的含义。
他真想什么人也不见,因为他感到非常拘束,非常羞怯。
在签订婚约的时候,撒丁王国的大使把我领到一边,交给我
一条珍珠项链,这是我的妯娌索里亚公爵夫人送给我的礼物。
项链上的珍珠由六颗光灿夺目的钻石串在一起,另外配有一
只蓝宝石镶成的手镯,手镯上刻着这样一句话:未曾相识,但
我爱你!礼品装在两只漂亮的信封里面。我不知道费利普是
否允许我收下这份礼品,所以不想接受。
“因为,”我向他解释说,“我不愿让你看到并非属于我自
己的东西。”
他深受感动,吻了吻我的手说:
“看在题铭和这片真诚情意的份上,你就把它们戴上吧
......,,
一八二五年三月
可怜的勒内,这是我以姑娘的身分写下的最后几行字了。
费利普出于对我无微不至的关怀,在尼维尔内u去普罗旺斯
的路上买了一块地。望过子夜弥撒以后,我们将动身前往。我
已经开始用路易丝·德·玛居梅的名字了,可是几小时以后,
我还是要以路易丝·德·绍利厄的身分离开巴黎。不管我用
的是什么名字,对于你来说,我永远是你的
路易丝
①尼维尔内,法国旧省名,今涅夫勒省,是法国的森林和畜牧区。
人间喜剧第二卷
星期六晚
二十七
路易丝·德·玛居梅致勒内·德·莱斯托拉德
亲爱的,自从我在市政厅举行婚礼以来,八个月已经过
去了,至今还未给你写过信。至于你,你也是音讯全无!这
简直难以想象啊,夫人。
话说那一天我们乘上驿车,向尚特普勒城堡进发;那是
费利普在尼维尔内购置的产业。城堡滨临卢瓦尔河,离巴黎
有六十法里u之遥。除了我的贴身女仆以外,其余的仆人已
经先期抵达,在那里迎候我们。但我们的速度也快得出奇,出
发的第二天晚上就到了目的地。我刚出巴黎就睡着了,不知
不觉过了蒙塔尔吉④。我这位丈夫对我作出的唯一放肆举动,
就是搂着我的腰,让我的头靠在他的肩上;为此,他还在肩
上垫了几块手帕。这种几乎是慈母般的关怀驱走了他自己的
睡意,使我感动得难以言表。我在他火热的黑眼睛注视下入
睡,在烈焰般的视线下醒来:只见他眼中热情依旧,满含着
同样的深情;可是,就在这双眼睛里,曾表现过何止千百种
思想!另外,他还吻过我的前额,先后共两次。
行经布里亚尔@的时候,我们在车上吃了午饭。第二天
傍晚,就象我们在布卢瓦时那样,我和他一面闲聊,一面欣
①指古法里,每里约合四公里;尚特普勒是个虚构的地点。
②蒙塔尔吉,法国卢瓦雷省一个地区的首府。
⑧布里亚尔是蒙塔尔吉地区一个卅l的首府。
人间喜剧第二卷
赏卢瓦尔河。七点半光景,我们就走上通往尚特普勒的林荫
大道。这条路又长又漂亮,两旁种满了菩提树、刺槐、大枫
树和落叶松。八点钟,我们用了晚饭;十点,我们已经待在
一间哥特式的卧室里了。这间卧室原来就很吸引人,现在加
上许多时髦的奢侈品,就显得更加漂亮了。至于我的费利普,
别人都说他长得丑,我却觉得他很美,因为他美在善良,美
在优雅,美在温柔,美在隽永细腻的感情。我一点儿也看不
出他有任何情欲。一路上,他待我就象对待一位结识了十五
年的老朋友。他向我描述——他多么善于描述——郁积在他
胸中的激情,可是这种激情一到他的睑上就踪影全无了。他
一直是给我写第一封信时的那副样子。
这时,皓月当空;月光下,雅致的花园里发出阵阵沁人
心脾的幽香。“直到现在,我觉得结婚没有什么可怕的。”我
一面说,一面走向窗口。
他走过来站在我的身边,搂住我的腰问:“为什么要觉得
可怕呢?是不是我违背了自己的诺言,譬如说,我的举止或
眼神有过这种表示?要不就是怕我以后违约?”
他的声音震撼了我身上的每一根神经,激发了我的全部
热情;而他的目光还具有太阳般的力量。任何人的嗓音,任
何一道目光,都不可能具有这样大的威力。
“噢”我回答,“要是你成了终身奴隶,谁知道你会有多
少摩尔人式的背信弃义的行为呀!”
亲爱的,他当时就明白了我的意思。
所以呀,美丽的小鹿,如果说我一连几个月没有给你写
信,那么你现在总该猜到其中的原因了吧。我是为了向你叙
人间喜剧第二卷
述做妻子后的心情,才不得不好好回顾一下做姑娘时那段奇
特的经历。勒内,现在我才算理解你的话了。一个幸福的新
娘,恐怕对任何人也无法表达自己的新婚之乐,别说对好朋
友不行,对母亲不行,就是对自己也说不清楚。我们应该把
这种记忆留在心中,作为自己特有的、但又说不出名称的又
一种感情。可是谁能想到,人们竞把发自内心的狂热而美好
的爱,把难以遏制的欲念的冲动,都称之为义务!这是为什
么呢?是什么可怕的力量竞异想天开地迫使我们糟蹋自己细
腻的感情、女人的千种娇羞,并将这类感官的享乐转化为义
务呢?怎么可以把这种心灵之花,把这些生活中的玫瑰,把
激越的感情所产生的诗篇,都献给一个我们不爱的男子呢?在
这样的感受中有何权利可言!这种感受只能在爱情的阳光下
生长开花,不然它们的幼苗就会在厌恶和反感的寒潮中夭折。
让爱情来维护它们的权威吧!噢!我举世无双的勒内呀,我
现在发现你确实非常伟大!我真该向你屈膝下跪,我对你的
深思熟虑和真知灼见深为惊讶。是的,女人们如果不象我这
样,用合法和公开的婚礼掩盖这来自秘密恋爱的婚姻,她们
就得置身于家庭主妇的地位,如同一个脚不着地的幽灵投身
于太空!从你的来信中可以悟出这样一个无情的道理:只有
才智超群的男子才懂得怎样去爱。现在我明白了,人必须服
从两条原侧:在他身上既有需要,又有感情。智能低下或者
生性软弱的人将需要看作感情;而才智超群的人则用感情所
产生的奇妙效果将需要掩盖起来。这是因为,感情用它强大
的力量,使他们产生一种极大的自制力,使他们对妇女产生
崇敬之情。显然,一个人的感情和他的机能适成正比;惟有
人间喜剧第二卷
天才的男子才能接近我们的细腻感情:他可以谛听,可以揣
摩,最终得以理解女人的心;他展开情欲的双翅载着女胜翱
翔,但他的情欲受到羞怯感的节制。所以,当我们被充满醉
意的思想、心灵和感官所驱使时,我们会从空中掉到地上;我
们可以升入天界,可惜待不长久。亲爱的,以上就是我婚后
三个月内所领悟到的哲理。费利普真是一位天使。我完全可
以和他赤诚相见。我可以毫不夸张地说,他是我的化身。他
那崇高的天性简直使人难以理解:通过结合,他对我更加依
恋,并在幸福之中发现了更值得爱我的理由。对于他来说,我
是他自身最美好的那一部分。我深信,无伦再过多少年,我
们婚后的日子非但不会使幸福的源泉枯竭,反而将加强他的
信心,增添新的感受,从而使我们的结合更加牢固。多么美
妙的狂热啊!我的心生来就是这样,欢乐会在其中留下强烈
的闪光,它们温暖着我,渗透进我的心灵;这闪光纵然会有
间歇,也不过是漫长的白昼之后的短暂黑夜罢了。夕阳西下
时将山峰染成一片金黄,当它在东方升起的时候,又烤暖着
余温未消的山峰。不知是出于何种巧合,我现在也处于这种
情况。母亲的话曾叫我提心吊胆;她的经验之谈似乎对我充
满着醋意。这一席话尽管没有一点小市民的浅薄,也终于在
活生生的事实面前宣告失效了,因为无论是她,是我,还是
你,我们的恐惧都烟消云散了!我们在尚特普勒住了七个半
月,就好象一对情人,男的拐带女的,两个人双双躲在此处,
逃避父母的遍寻。欢乐的玫瑰为我们的爱情结成了花环,给
我们两个人的生活插满了鲜花。一天早上,我完全沉浸在幸
福的海洋之中;当我突然反酋自己的时候,想到了我的勒内
人间喜剧第二卷
和她那门当户对的婚姻;我猜到了你的生活情况,因为我已