饭饭TXT > 海外名作 > 《人间喜剧》作者:[法]巴尔扎克【一至六卷完结】 > 《人间喜剧》.txt

①拉丁文:要有光!典出《旧约·创世记》第一章:“上帝说,要有光,就

有了光。”后来成了一句成语,泛指一切新生的事物或重大的发现。

人间喜剧第二卷

才是真正的幸福,一种难以用言语形容的欢乐,尽管欢乐之

中还有一点儿痛楚。喔!嫉妒的小美人,这种乐趣只有我们

女人、孩子和上帝才能享受得到,对此你将会给予怎样的评

价啊!这小生命只认识我们的乳房;对于他来说,世界上只

有这一处是光明的。他全力以赴地喜爱它,只想着这一道生

命之泉。他来就是为了吃,吃饱了就去睡,一觉醒来又想到

了它,他的小嘴巴对它有说不出的依恋,他的嘴唇一贴到上

面,就在我身上引起一种既难受又舒畅的感觉,好象是从舒

畅到难受,又象是从难受转为舒畅;我无法向你解释清楚:这

种感觉从我的乳房扩散到全身,一直到达我的生命之源;因

为,这里好象是一个中心,千万条光芒从这里发射出去,使

我心中充满了愉悦。分娩倒算不了什么;可是喂奶呢,简直

是随时都在分娩。啊!路易丝,那两只玫瑰色的小手轻轻地

在我身上到处摸索,试图抓住这生命之泉!任何一位情人的

抚摸都比不上他。瞧这孩子一会儿看看我的乳房,一会儿看

看我的眼睛,那眼神是多么柔和!看着他用嘴唇把自己吊在

那宝贝上,又是多么令人神往!他使用的精神力量并不少于

肉体的力量,他既调动了自己的热血,也运用了自己的智慧,

他已经不光是满足自己的欲望了。他那呱呱坠地的哭声所引

起的甜美感觉,就象是第一道阳光照射了大地。当我觉得自

己的乳汁灌满了他的小嘴时,我感到了它;当我接受他第一

道视线的时候,我也感到了它;刚才,我从他的第一个笑靥

中捕捉住了他的第一个念头,于是我又感到了它。亲爱的,他

向我笑了。这笑声,这眼神,这咬,这哭,本身就是四种回

味无穷的乐趣:它们一直深入到我的心底里,拨动着(而且

人间喜剧第二卷

也只有它们才能拨动)我的心弦!人类离不开上帝,正如孩

子和母亲的每一根心弦都紧紧相连,上帝正是一颗伟大的慈

母之心。受孕的时候既看不见,也感觉不到,甚至妊娠期也

是如此;然而,路易丝,在哺乳期间,我却无时无刻不感觉

到这种幸福。我们看得见奶水所起的变化:它变成了孩子身

上的肉;它在花朵一般纤细的小手指上,开出了朵朵鲜花,变

成了透明的、薄薄的指甲;它抽出了一根根发丝;它随着小

脚的蹬动而翻腾。啊!孩子的小脚简直会说话,他们就是用

脚开始表达思想的。路易丝!哺乳这件事,每时每刻都让你

看见变化,简直看得你目瞪口呆。他们的哭声,你不是用耳

朵、而是用心儿听到的;他们表露在眉宇间和嘴角上的笑意,

他们小脚的蹬动,就象是上帝在太空中用火写下的字一样,其

中的涵义你全都能理解!世界上再也没有别的东西能使你关

心了;那么孩子的爸爸呢?……要是他竟敢把孩子弄醒,你

真会把他杀掉的。只有母亲才是孩子的整个天地,如同孩子

就是我们的整个世界!我深信自己的生命已经分成两半,我

深感自己所受的辛劳和痛苦已经得到充分的报偿;因为痛苦

也是事实……但愿你的乳头不要有裂口!这个伤口会在两片

粉红色的嘴唇下重新开裂,使我们痛得几乎发疯,而且又很

难愈合;要不是能看到孩子的嘴上沾满了我们的乳汁,这个

创伤对于我们的美貌来说,简直是一种最可怕的惩罚。我的

路易丝呀,你要知道,正因为皮肤细嫩,才会有这种伤口。

刚五个月,我那只小猴子就变成了一个其美无比的娃娃,

我当母亲的不知淌了多少喜悦的眼泪,替他洗,替他擦,替

他梳头,把他打扮得花团锦簇;因为上帝知道,人们会用何

人间喜剧第二卷

等不知疲倦的热诚来打扮这类小小的花朵,替他们穿衣,梳

洗,还要亲吻他们,为他们更换衣衫!这么一来,我的猴子

就不再是只猴子了,正如我的英国女仆所说的,他成了一个

又白又嫩的bahyu;现在,他已经意识到有人爱他,所以很

少大哭大叫;事实上,可以说我一步也没有离开过他,我用

我全部心力去理解他。

亲爱的,我现在对路易怀着这样一种感情:它虽然不是

爱情,但在一个多情女子的心中可以弥补爱情的不足。我不

敢肯定,这种温情,这种摆脱了一切私利的感激之情,会不

会超越爱情的界限。亲爱的小娇娇,从你的来信中可以看出,

爱I青多少带有一点可怕的世俗气味,而一位幸福的母亲对丈

夫所怀的感情,却带有某种虔诚和神圣的内容,因为他为她

创造了无尽的欢乐。做母亲的欢乐象一道光芒,既能射向她

的未来,照亮她的道路,也可以映出她的过去,使她体验到

回忆的魅力。

如今,莱斯托拉德老爹和他的儿子对我真是好上加好,我

在他们的心目中就象换了一个人。他们的每一句话,每一个

眼神,都渗透到我的心田,他们每见我一次,每和我说一句

话,都要向我热烈地祝贺一番。我看,这老祖父也成了一个

孩子;他用敬羡的眼光注视我。当我第一次下楼用饭时,他

看到我边吃饭边给他的孙子喂奶,竞哭了起来。他那双只是

在想到金钱的时候才偶尔放出光彩的干枯眼睛,这时竞然泪

水充盈,使我感受到一种难以言表的幸福;我觉得这老头很

①英文:娃娃,婴儿。

人间喜剧第二卷

能理解我的欢乐。至于路易,他恨不得向道旁的树木和路上

的石子说,他有了儿子了。他一连几个小时看着你那沉睡的

教子。他说,他不知什么时候才会觉得看够了。这类异乎寻

常的欢乐表示,也使我看到了他们的忧虑和畏惧之深。后来,

路易还向我承认,他曾经疑惑自己,以为今生不会有孩子了。

我那可怜的路易一下子变得更有出息了,他比过去学习得更

加勤奋。是这个孩子增强了父亲的雄心壮志。至于我自己,亲

爱的朋友,我只觉得越来越快活。每个小时母亲和孩子之间

都会添加一条新的纽带。我发现自己心中的感情确实是无穷

无尽,非常自然的,每时每刻都可以体验出来;同时,我对

爱情却产生了怀疑,譬如说,它的表露会不会有间断的时刻。

人们总不会每时每刻都用同样的方式去爱,在生活这件外衣

上,不会永远绣着光彩夺目的花朵。所以,爱情能够、也应

该有间歇;可是,母亲的欢乐却不会衰退,反倒会随着孩子

的需要而与日俱增,随着孩子的成长而发展。它既是一种激

情,也是一项需要;既是一种感情,也是一项义务;既是一

种必需,也是一种幸福;难道事情不正是如此?是啊,小娇

娇,这就是女人的特殊生活。我们献身的渴望,在此可以得

到满足,决不会被嫉妒害得心绪不宁。如此看来,对于我们

来说,自然界和人类社会也许只在这一点上表现得和谐一致。

正是在这一点上,人类社会起到了丰富大自然的作用,因为

它用人们的家庭观念,通过他们的姓氏、血缘和财富的延续,

增加了慈母的感情。一个可爱的小生命使他的妈妈第一次享

受到这样的欢乐,使她发挥出心灵的威力,并使她学会当好

母亲的高超本领。对于这样一个小生命,做母亲的怎能不用

人间喜剧第二卷

全部的爱去关怀他呢?在古代,长子继承权和社会的继承权

相一致,并且和社会的起源有关联;在今天,我觉得这种权

利也不应被否定。啊!一个孩子让他妈妈懂得了多少事!在

给予一个孱弱的小生命以持续不断的保护中,对女子的德行

提出了那样多的要求,以至于女人只有当了妈妈以后,才真

正侍合她的身分;只有在那时,她才能发挥出自己的力量,尽

她作人的本分,对此,她会感到无比的幸福和快乐。一个不

当母亲的女子毕竞是个不完整的、有缺陷的人。我的天使,你

也早点做母亲吧!那时,你会用我感受到的乐趣使眼前的幸

福愈加美满。

方才,你的教子少爷在花园尽头哭叫,我只好暂时搁笔。

但我不想在信中和你不告而别,所以回来后又把它读了一遍,

我为信中所包含的庸俗感情深为惶恐。嗳呀!我所感受到的

这一切,无非是所有的妈妈都感受到的,都能用同样的方式

表达出来的。你一定会嘲笑我一番;就象人们嘲笑那些当爸

爸的,他们总是天真地对别人夸赞自己的孩子多么聪明,多

么漂亮,有哪些与众不同之处。总之,亲爱的小娇娇,这就

是结束语,我再给你重复一遍:我现在是幸福的,而过去是

不幸的。这座普普通通的农舍既将成为一块领地、一份世袭

的产业,对于我来说,它还是一块福地。我终于越过了人生

道路上的荒漠。亲爱的小宝贝,请接受我亲切的情谊。望来

信。现在我读到你信中对幸福和爱情的描绘,再也不会流泪

了。再见.。

人间喜剧第二卷

三十二

德·玛居梅夫人致德·莱斯托拉德夫人

嗳呀,亲爱的,一转眼又是三个多月互不通信啦……在

我们两人中,我是最该挨骂的,因为你上一封信我还没有回

呢;不过,据我所知,你不是一个爱生气的人。关于那套以

儿童图案作装饰的午餐用具,我和玛居梅把你的沉默看作赞

同的表示;今天上午,我们就要把这套小巧玲珑的器皿寄住

马赛了。这是工艺家们花了六个月才制作成功的。为此,费

利普建议我趁银器还未包装,先去看上一眼;经他一说,我

当即驱走了睡意。这时,我才突然想到,自从读了你的来信,

和你共享做母亲的欢乐,我们俩至今还未通过音讯呢。

我的天使,这种情况完全是这个可怕的巴黎造成的:这

就算是我的辩词吧;我这里也等着你的解释呢。啊!这个社

交界简直是一个无底洞!还记得我对你说过的话吗?只有成

为巴黎女子,才能待在巴黎。在社交界,任何情感都会遭到

摧残,社交占去了你的全部时间;如果你稍一大意,它就会

吞掉你的感情。莫里哀在《恨世者》一剧中创造了赛莉梅娜u

这个角色,那才真是令人叫绝的杰作呢!虽然他描写的是路

易十四时代社交界的女性,但对今天,甚至对任何时代的社

交界也都适用。要是我没有自己的神盾,没有对费利普的爱

①赛莉梅娜,《恨世者》中的女主人公,美艳妖娆,然而尖酸刻薄、感情冷

漠。

人间喜剧第二卷

庇护着我,我将会变成什么样呢?所以,今天早上,我在思

考这些问题的时候对他说,他真是我的救命恩人。如果说我

每天晚上的时间被晚会、舞会、观剧、听音乐等活动塞得满

满的,那么我至少在回家以后还能享受到爱情的乐趣和它的

疯狂,舒展一下我的心胸,抹去社交界在我心里留下的伤痕。

我只是在接待客人时才在家里吃晚饭,人们把这种客人称为

“朋友”;也只有在会客的日子里,我才待在家中。我会客的

日子是星期三。我已经在和德·埃斯巴夫人、德·摩弗里纽

斯夫人以及勒农库老公爵夫人竞争了。我的家已经被视为一

个非常有趣的场所;我发现,费利普为我的成功感到高兴,所

以我也就乐意赶这种时髦。我把每天上午留给他支配,因为

从下午四点起一直到第二天凌晨两点钟,我是属于巴黎的。玛

居梅是一位值得钦佩的主人:他是那样聪明、稳重,为人是

那样高尚,风度又是那样优雅,就是通过门当户对的婚姻嫁

给他的女人,日后也会真心爱上他的。我的父母已经动身去

马德里了:路易十八去世以后,公爵夫人没花多大力气,就

从慷慨的查理十世那里,为她可爱的诗人获得了使馆随员的

任命,所以也把他带走了。承家兄德·雷托雷公爵看得起,把

我视为一个了不起的人物。至于绍利厄伯爵,这位富于幻想

的大兵,则应该终生对我感激不尽:父亲在临走前,已经用

我的财产为他买了几处作为世袭领地的地产,每年也有四万

法郎的进项。而且,他的婚事也已安排就绪:对方是都兰地

区莫尔索府上的遗产继承人。国王为了不使勒农库、吉弗里

两个家族的姓氏和封号在这一代上断了线,所以将颁布一项

圣谕,授权我二哥继承勒农库吉弗里家族的姓氏、封号和

人间喜剧第二卷

家徽。是啊,怎么能让这两个漂亮的纹章,以及象Faciem

semper monstramusu这样一条卓绝的题铭湮没呢!人们正在

议论,勒农库吉弗里公爵的外孙女德·莫尔索小姐将是这

两个家族的唯一继承人,她将来总共可以有十万利勿尔以上

的岁入。父亲只提出一个请求,就是要把绍利厄的家徽置于

勒农库家徽的中心。所以,我二哥将要成为勒农库公爵了。这

一大笔财产本应归莫尔索的儿子继承,可惜他的肺病已经第

三期,生命岌岌可危。到了冬天,等丧期一过,婚礼就要举

行。人们说,我将要有一位名叫玛德莱娜·德·莫尔索的可

爱的嫂子。你瞧,说来说去,还是我父亲的那套理论有道理。

这个结果使我又赢得了好多人的赞许,我的婚姻也就得到了

理解。塔莱朗亲王出于对我祖母的深情,大肆宣扬玛居梅的

优点,从而使我们的成就更臻于完美。社交界起初还责备我,

现在都赞成我的做法。仅仅两年以前,我在巴黎还是一个默

默无闻的小角色,如今可也坐上一把交椅了。玛居梅发现,所

有的人都在羡慕他幸运,因为我是巴黎最聪明的女子。你知

道,在巴黎,象这样最聪明的女子足有二十来个。男人们象

鸱鸪似的尽向我说调情的话,或者用羡慕的目光代替这类语

言。通过这场欲望和赞叹组成的大合奏,我们确实可以充分

满足自己的虚荣心;我现在算是明白了,女人们之所以甘愿

花费大量的开支,为的就是得到这类靠不住的眼前利益。但

这种成就足以使女人们沉醉在骄傲、虚荣、自尊等等感情里;

总而言之,这里离不开一个我字。这种永无止境的神化现象

①拉丁文:我们时刻露面。

人间喜剧第二卷

具有如此强烈的醉人之处,所以,当我看到女人们在纵情玩

乐中变得那样自私、健忘和轻佻,也就不以为怪了。社交活

动把人害得晕头转向。人们大量挥霍自己的智慧和心灵之花,

浪费掉最宝贵的时光,慷慨地作出种种努力,为的是让别人

用嫉妒和微笑来报答你,让他们用一钱不值的空话、恭维、阿

谀来换取你黄金般的勇气和牺牲;而你只不过是为了打扮得

漂亮一些,穿戴得好一些,显得聪明一些,让别人觉得你和

蔼可亲,令人愉快罢了。人们明知这样做代价太高昂,也知

道自己在受人哄骗,却仍然执迷不悟。啊!美丽的小鹿,我

是多么热烈地渴望得到一颗挚友的心!费利普对我的爱情和

忠诚又是多么可贵啊!我是多么爱他!我们在打点行装的时

候,感到多么幸福!在渡船街以及巴黎的沙龙里演完这些戏

以后,我们很快就要去尚特普勒休养生息了。总之,我在重

读了你上次的来信以后,很可能把巴黎这个天堂描绘成了地

狱,我还得告诉你,一个社交界的女子要当母亲是根本不可

能的事。

回头见吧,亲爱的,我们在尚特普勒最多待一个星期,五

月十日前后,我们就可以到你家了。分别两年多,我们又可

以见面啦!可是,两年里发生了多大的变化!我俩都成了已

婚的女子:我是一个最幸福的情妇,你是一位最幸福的母亲。

亲爱的人哟,虽然我没给你写信,但我并未把你遗忘。还有

我的教子,这只小猴子还是那样漂亮吗?他为我挣面子了吗?

他已经九个月了吧。我非常乐意亲眼看着他在这个世界上迈

出头几步;可是玛居梅说,就是早熟的儿童,十个月还不太

会走路呢。用布卢瓦人的说法,我们又要乱弹琴了。人们都

人间喜剧第二卷

说生了孩子腰会变粗,我要看看这话究竞是真是假。

一八二六年三月

又及:了不起的母亲,我马上就要动身了;你要是给我

回信,可寄住尚特普勒。

三十三

德·莱斯托拉德夫人致德·玛居梅夫人

嗳呀!我的孩子,要是你做了母亲,你就会明白,给孩

子喂奶的头九个月里还能不能写信。我和我的英国女仆玛丽

每天都忙得精疲力尽。当然,我并不是说所有的事我都想一

个人包下来。生产以前我为孩子缝制衣衫,亲手绣上花儿,为

他的小帽添上饰物。我的小娇娇,现在我真成了一个奴隶了,

简直日夜不得安歇。再说,阿尔芒·路易想什么时候吃奶,我

就得给他吃奶,而且他总是吃个不停!其次,还要经常给他

换尿布,洗屁股,穿衣服;做母亲的又那样喜欢看自己的孩

子睡觉,给他唱小曲;遇上好天气,还要抱着他到外面散步,

这样一来,连自己梳妆打扮的时间都挤不出来了。总之,你

忙于应酬,我忙于照料孩子 我们俩的孩子!这种生活是

多么充实,内容是多么丰富啊!喔!亲爱的,我等着你,你

会看到一切的!现在我担心的是,孩子快要长牙了,到时候

你会不会嫌他太吵,太爱哭。目前,他还不怎么哭闹,因为

我总是守着他。孩子所以要吵,就因为大人猜不透他们需要

什么,但我对他的需求是十分清楚的。哦,我的天使,我觉

人间喜剧第二卷

得,你将自己的心思用在应酬上以后,心胸变得狭窄了,而

我的心胸却变得多么宽阔啊!我象一个孤独寂寞的人,急不

可耐地等待着你的到来。我想知道你对莱斯托拉德的看法,如

同你一定要了解我对玛居梅的看法。来我家以前,务必来封

信。家里的人一定要前去迎接我们的贵客。快来吧,巴黎的

女王,快到我们寒伧的农舍里来吧,你会受到爱戴的!

三十四

德·玛居梅夫人致莱斯托拉德子爵夫人

亲爱的,这封信专为通知你,我的申请已经获准。现在

你公爹已经是莱斯托拉德伯爵了。我不愿意在得到你需要的

东西以前就离开巴黎,正好掌玺大臣来告诉我,命令已经签

署,所以我现在就当着大臣的面,给你写了这封短信。

回头见。

一八二六年四月

三十五

德·玛居梅夫人致莱斯托拉德子爵夫人

我这次不辞而别一定使你惊讶,我也为此感到羞愧;但

我总还是个诚实的人,并且始终非常爱你,所以,我要如实

地把一切都告诉你。概括起来就是一句话:我非常嫉妒你。费

利普太注意你了。你们两人曾经待在那个小悬岩下喁喁细语,

简直让我受了一次刑罚,弄得我脾气也坏了,性格也变了。你

人间喜剧第二卷

那酷似西班牙人的美貌一定使他想起了自己的国家,还有那

个我始终怀着戒心的玛丽·埃雷迪亚,因为我对过去的那些

事至今嫉意未消。你有一头乌黑的秀发,又有一双俊美的褐

色眼睛;你的额上洋溢着做母亲的欢乐。这雄辩地说明,你

的痛苦已经过去,成了光辉前程的一种衬托;你那南方人的

皮肤又白又嫩,比我这个金发女子的白皮肤还要白哲;你的

体形如此健美;你的乳房在轻纱般的衣襟里华光四溢,我那

漂亮的教子吃奶时如同唧着一个鲜美的果子;这一切既刺痛

了我的眼,也伤害了我的心。我一会儿往头发上插矢车菊,一

会儿为了改变黯淡的色调,在金色的发辫上饰以樱桃色的缎

带。可是,这一切都毫无用处,在你的面前全都显得那样的

苍白。我怎么也没有料到,在克朗帕德这个沙漠中的绿洲,见

到的竟是这样一位勒内。

费利普对这个孩子也太眼红了,使我对孩子也产生了忌

恨。还有,这个傲慢无礼的小家伙使你的家庭变得这么热闹;

他又哭又笑,到处是他的声音;我希望他是属于我的。我从

玛居梅的眼神中看得出来,他对此感到懊丧。为这事,我还

偷偷地哭了两个晚上。我住在你家里就象受罪一样。你作为

一个妻子,长得实在太美,作为一个母亲,生活实在太幸福,

这些都使我无法在你身边待下去了。啊!你这个虚伪的人,你

还要在信中抱怨哩!先说你的莱斯托拉德吧,他为人善良,谈

吐高雅;那一头黑发虽然开始花白,但看起来还是很漂亮;他

的眼睛长得也很美,特别是,他那南方人特有的举止中有一

种难以名状的劲儿,看上去十分顺眼。据我观察,他迟早会

被任命为罗讷河口酋的众议员的;他将在议会里闯出一条路

人间喜剧第二卷

来,因为,有关实现你宏大志向的事,我会随时帮助你的。他

在流放中遭受了苦难,但反而使他养成了沉着稳重的风度。我

认为,凭这一点,就达到了做一个政治家的一半要求。亲爱

的,依我看,全部政治手豌无非是使自己表现得稳重一些罢

了。所以,我曾不止一次对玛居梅说,莱斯托拉德可能成为

一个伟大的国务活动家。

现在,我已经确信你是幸福的,所以就拍拍翅膀,高高

兴兴地回到尚特普勒的老巢去了;费利普将作出安排,等着

在那里当爸爸;我一定要抱上一个象你儿子那样的漂亮娃娃,

到那时,我才愿意好好招待你。现在你愿意怎么说我就怎么

说吧:我荒谬、卑鄙、没有头脑……这些评价都是我应得的。

咳!当一个人醋劲大发的时候,这一切缺点全给她占了。我

并不怨你,可是我受不了。为了让我免遭这些痛苦,你一定

会原谅我的。要是让我再多待两天,我真会干出一些蠢事来,

使大家感到没趣。但尽管有这种疯狂的念头噬咬着我的心,我

来这里还是很高兴的,我高兴地看到你成了一位如此美貌、生

命力如此旺盛的母亲,看到你在享受母亲的欢乐之中不忘我

这个朋友;当然,我在享受恋爱的乐趣时也永远是你的朋友。

喏,现在我在马赛,离开你才几步路,就已经为你感到骄傲

了,因为你必将成为一个了不起的家庭主妇。真不知你是用

了哪个感官,能如此充分地理解自己的天职!因为我感到你

生来就该当一位母亲,而不是当一个情人;而我却是为爱情

而生,不善于当母亲。有些女人既不能当母亲,也不能成为

情人,因为她们长得太丑,或者太笨。一位出色的母亲和家

庭主妇应该随时动脑筋,想办法,并善于展示当妻子的最优

人间喜剧第二卷

秀的品质。哦!我好好地观察过你,我的小猫咪,这不就等

于说我很欣赏你吗?不错,你的孩子将来一定能生活得幸福,

个个都会很有教养,他们将沐浴在你所倾汪的柔情之中,受

到你心灵闪光的爱抚。

你可以将我离别的真相向路易直说,但一定要在你公爹

(他活象你的总管)面前找一些冠冕堂皇的借口,特别在你娘

家的人面前更要如此,因为你这个家非常象哈洛的家u,只是

带上一点普罗旺斯的特色罢了。费利普至今还不知道我为什

么要走。他永远也不会了解事情的真相的。要是他问起来,我

会尽量找借口。我可能会对他说,因为你嫉妒我。你就让我

借用这个事先串通好的谎言吧。再见;为了让你在用午饭的

时候读到这封信,我就草草写上几笔。马车夫还在一旁喝酒,

等着为我送信呢。替我好好亲亲可爱的小教子。望在十月份

来尚特普勒一聚。那时,玛居梅将回撒丁岛的领地进行一些

重大的改革,那段时间里,只有我一个人在家。至少,他现

在有这样的打算。他因为制定了这个计划,正在自呜得意呢,

他自以为是不受约束的;所以,当他告诉我这种打算的时候,

还真有点儿迫不及待的味道哩。再见!

七月,于马赛

①指理查逊小说中克拉丽莎·哈洛的家,克拉丽莎在那里遭到苛刻的对

人间喜剧第二卷

三十六

莱斯托拉德子爵夫人致玛居梅男爵夫人

亲爱的路易丝,午饭时,仆人报告说,你们已经走了,送

你们到马赛的驿车夫还带回了那封胡话连篇的书信,我们全

家人真不知有多么惊讶。可是,你这个小坏蛋,我和他坐在

悬岩下的“路易丝长凳”上,谈论的正是你的幸福,你怎么

会因此产生不愉快呢。Ingrata!④我罚你随叫随回。你就知道

用小旅馆的信笺乱涂一气,可是竞连个落脚的地址也未留下

来;所以我不得不住尚特普勒给你写回信。

听我说,我的好妹妹,我首先要你明白的是:我希望你

过得幸福。路易丝,我无法表述你丈夫的心灵和思想有多么

深邃,这和他庄重自然的态度,高雅的举止同样令人肃然起

敬。

再者,在他灵气十足的丑陋中,在那丝绒般柔顺的目光

中,有着一种震慑人心的威力。为此,我还花了相当一段时

间,才和他建立起这种亲切的关系,否则就不可能进行深入

细致的观察。简言之,这位男子虽然当过总理大臣,可还是

象崇拜上帝似的崇拜着你:所以,他准是深深地隐藏着某些

想法。为了发掘这位外交家心灵深处的秘密,我同时施展了

巧计和谋略,终于发现了我的小娇娇从未想到过的事,而且

毫不为他所觉察。在我们两人中间,我有点象理性的化身,你

人间喜剧第二卷

可是一位幻想之神;我掌管着庄严的义务,你是一个疯疯癫

癫的小爱神。这是反映在我们俩禀性中的鲜明对照,而我们

的不同命运又使这种差异继续发展下去。我是一个普普通通

的乡下子爵夫人,但又怀着宏大的志向,一心想把自己的家

庭领上繁荣昌盛的轨道;而上流社会早就知道玛居梅曾是索

里亚家族的一位公爵,正因为你是名正言顺的公爵夫人,你

才能统治整个巴黎,这是其他任何人,就连国王也难以做到

的事。你拥有十分可观的产业;玛居梅开发撒丁岛大批领地

的计划如果得以实现,你的产业还要成倍地增长。那里的自

然资源在马赛也是有口皆碑的。你得承认这一点:在我们两

人中间,如果有谁产生嫉妒心的话,那应该是我。我们应当

感谢上帝,让我们具有一颗颇为高尚的心,使我们俩的友情

超越了庸俗狭隘的心胸。我能够理解你:你确实在为离开我

而感到羞愧。尽管你已经逃之天天,我还是要把心里话毫无

保留地告诉你;这些话我原准备今天在悬岩下对你说的。我

求你好好读一读这封信,因为,下面我要告诫你的话,尽管

与玛居梅有关,但主要是关系到你。亲爱的,首先,我觉得

你并不爱他。要不了两年,你就会对这种崇拜感到厌倦。你

永远不会把费利普看作自己的丈夫,而是象寻常的妇女玩弄

自己的情人那样,无忧无虑地玩弄他。不,他在你眼里根本

算不了什么,你如果真心实意地当他的情人,就应该把他当

天神看待,并从心底里敬爱他,关怀他;可是你恰恰缺乏这

种精神。啊!我的天使,我对爱情有过一番深入的研究,还

不止一次地探测过自己的心灵深处。经过对你的仔细考察,我

可以告诉你:你不是在恋爱。是的,巴黎的女王,你象所有

人间喜剧第二卷

的女王一样,巴不得别人把你当作轻佻的小女工;你希望有

一个壮实的男人任意摆布你,在你和别人吃醋的时候,他非

但不对你表示崇拜,反而一把揪住你的胳膊,抓得你臂上伤

痕累累。可是玛居梅太爱你,不忍心责备你,或违背你的意

志。你只须看他一眼,或者说一句迷人的话,就足以使他最

大的决心软化下来。将来你迟早会因为他太爱你而蔑视他的。

唉!他把你宠坏了,就象我在寄宿学校时过分宠了你,因为

你是我想象中最迷人的女性,是一个最能摄人心魄的精灵。你

一点不会装假,而我们生活在上流社会里,有时为了自己的

幸福,不得不说点假话,可是你绝对不愿干这种事。社会要

求当妻子的不让别人看出是她控制着自己的丈夫。从社会的

角度来分析,一个男人当了丈夫以后,即使还象情夫那样爱

着自己的妻子,表面上也不能有这样的举止;当然,做妻子

的也不能充当一爪l情妇的角色。然而,你们两人都违背了这

一法则。我的孩子,从你所讲的情况来判断,上流社会最不

能原谅的正是你这种幸福,所以你应该把它隐藏起来;不过

这还算不了什么。依我看,每一对情人之间,存在着一种夫

妇间永远不可能有的平等地位,因为在夫妇间一讲平等,就

可能造成社会的颠倒,会遭受难以补救的灾难。毫无价值的

男子当然令人厌恶;可是还有比这更坏的,那就是把一个男

子汉变成废物。在一定的时间里,你会使玛居梅这个男子落

到有名无实的地步:他将缺乏意志,自己作不了自己的主,变

成一个按照你的用途塑造出来的工具;到那时你会渐渐地将

他同化,以至于在你们家里,两个人只剩下一个人,而这个

人又必定是不完整的;你会为此感到痛苦,当你想起睁开眼

人间喜剧第二卷

睛的时候,却已经病入膏肓了。我们的一切努力都是徒然的,

我们女性永远不会具备男人特有的长处;这种长处对于一个

家庭来说,不仅是一种需要,而且是绝不可少的。玛居梅对

你尽管还在一味盲从,可是也隐约地看到了这种前景。他已

经感觉到,爱情使他变得渺小了。去撒丁岛旅行的计划恰恰

证实了我的观点:他试图用暂时的离别恢复自己的本性。当

然,你会毫不犹豫地运用爱情授予你的权力。你的一举一动,

你的眼神,你的语气,都显示了这种权威。喔!亲爱的,你

确实象你妈妈所说的,是个疯疯癫癫的小妖精。我想,你应

当看得出,我比路易高明得多;可是你何曾听到过我反驳他

的话?无论人前人后,难道我不象一个恭顺的妻子,把他当

作全家权力的化身?你会说:这是虚伪!首先,所有我认为

对他有用的建议,还有我的意见和想法,都是在卧室里暗暗

地、悄悄地向他提出来的;不过,我的天使,我可以向你发

誓,即便是在那种时刻,我也从不表现出高人一等的态度。倘

若我私下里不象公开场合那样,表现得真象他的妻子,那么

他再也不会相信自己了。亲爱的,行善之所以成为行善,就

在于使受益者不觉得自己比施与者低下;这种不露痕迹的忠

诚包含着无尽的乐趣。因此,我的光荣就在于把你也蒙骗了,

使你也在我面前恭维路易。再说,两年以来,这种欣欣向荣

的景象,我们的幸福和希望,确实使他重新获得了不幸、贫

困、遗弃以及怀疑使他丧失的一切。眼下,据我观察,我认

为你爱费利普完全是为了你自己,而不是为了他。你爸爸所

说的话中,有一点倒是实在的:你那贵妇人的利己主义只是

被爱情春光下的鲜花掩盖起来了。啊!我的孩子,我真心实

人间喜剧第二卷

意地爱着你,所以才把这种残酷的现实如实相告。让我再告

诉你一件事,不过有个条件:你无论如何不能对男爵透露一

个字。那是在我们的一次谈话快结束的时候。当时,我们异

口同声地将你颂扬了一番,因为他看得出来,我确实象对待

自己的妹妹那样爱你;后来我趁他不备,把话题引向隐藏在

心中的秘密。我说:

“路易丝从未受过生活的考验,命运把她当作一个宠儿,

如果你在象情人一般对待她的同时,不懂得怎样表现出父亲

般的感情,将来她可能会遭到不幸。”

“唉!我能做到这一点吗?”他回答。

他突然不说下去了,仿佛发现自己的脚下就是万丈深渊。

这种悲叹本身就说明了问题。倘若你这次不走,几天以后他

会告诉我更多的事情的。

我的天使哟,这位男子一旦丧失了力量,当他在欢乐之

中逐渐感到了餍足,当他觉得自己已经 我这里不用“堕

落”两字——在你面前丧失了尊严,那时候,他就会受到良

心的谴责,并为此感到内疚。仅仅这一点,也会使你意识到,

你已经成了一个罪人。你本来就不善于尊重他,久而久之,你

终将对他产生轻蔑。你要好好想一想。轻蔑表现在女人身上,

乃是表现仇恨的第一步。由于你心地善良,你会一直记着费

利普为你作出的种种牺牲;然而,一旦他也在这场盛筵上满

足了口腹之欲,他就无需再为你作出牺牲了;于是,男女双

方再也没有什么可以指望的,他们就该倒霉了!我要说的都

说了。至于今后是耻辱还是荣誉,对于这个微妙的问题,目

前我还难下结论。我们只是为了爱我们的人才严格要求自己

人间喜剧第二卷

的!

路易丝呀,快改变你的态度吧,现在为时还不晚。你完

全可以象我对待莱斯托拉德那样对待玛居梅,以便让藏在费

利普心里的那头雄狮一跃而出,因为他确实是个杰出的男子。

否则的话,我会说,你这样做是因为他比你高明,所以对他

进行报复。我自己正在将一个平凡的男子造就成一个杰出的

男子,那么你为什么不能运用自己的权力,而不是为了自己

的利益,将这样一个高贵的男子造就成一位天才呢?

即使你留在乡下,我也要给你写这样一封信;因为我担

心,如果和你面谈,你会卖弄自己的聪明,使着性子对付我;

而在读我的信时,你会考虑自己的前途的。亲爱的,你有一

切条件可以过美满的生活,千万别糟蹋自己的前程。到十一

月份,你就回巴黎去吧。我曾经因为不能进入社交界而自怨

自艾,你就更应该在那里领略一下人们对你的关切,这也是

你生活中必要的消遣,因为你们两人的生活也许过于亲密了。

一个已婚女子应该有她的迷人之处,尤其是做了母亲以后,更

目录
设置
设置
阅读主题
字体风格
雅黑 宋体 楷书 卡通
字体大小
适中 偏大 超大
保存设置
恢复默认
手机
手机阅读
扫码获取链接,使用浏览器打开
书架同步,随时随地,手机阅读
首 页 < 上一章 章节列表 下一章 > 尾 页