饭饭TXT > 海外名作 > 《人间喜剧》作者:[法]巴尔扎克【一至六卷完结】 > 《人间喜剧》.txt

①拉丁文:要有光!典出《旧约·创世记》第一章:“上帝说,要有光,就.3

己的妈妈受他们摆布。小女孩扯我的头发,还想吃几口奶,小

阿尔芒护住我的胸脯,好象那是他的财产。有时候,他们弄

得我实在难以忍受,于是我放声大笑,那笑声直上云天,最

后也就驱走了我的睡意。这时,我就装扮吃人的女妖。这个

妖怪妈妈用亲吻来吞吃孩子身上的细皮嫩肉;她发疯似的亲

吻他们那双俏皮而水灵的小眼睛,还有那使人又怜又爱又羡

人间喜剧第二卷

慕的玫瑰色肩膀。有几天,我试图在早上八点穿好袜子,可

是常常闹到九点钟还穿不上一只。

亲爱的,我们终于起床了。接下来,我们就开始梳洗。我

穿上浴衣,挽起袖子,系上漆布围裙,在玛丽的帮助下开始

为这两朵鲜花洗澡更衣。只有我才能判断洗澡水的冷热是否

适度,因为判断水温,多半要根据孩子的叫声和哭声来确定。

这时,纸折的舰队和玻璃做的小鸭子也进了澡盆。要给孩子

们洗好澡,还得让他们玩得痛快。你要想方设法,使这两个

小霸王感到有趣,听任你用柔软的海绵擦遍最细微的角落;倘

若你知道做母亲还要具备高超的技巧和机智的头脑,才能完

成这项光荣的任务,你一定会为此咋舌的。她要会恳求,会

训斥,会许诺,简直象一个高明的江湖骗子,而这个江湖骗

子之所以高明,还在于懂得怎样伪装自己,倘若上帝不让母

亲用精明的头脑去对付孩子们的精明,真不知道人类会变成

什么模样呢。一个孩子就是一个伟大的策略家,人们只能象

控制一位大政治家那样把他控制住……但只有激情才能做到

这一点。幸亏这类小天使不管见了什么都觉得好笑:刷子掉

了,肥皂滑脱了手,都会引得他们咯咯地笑个不停!总之,我

们每做成一件事,都要付出高昂的代价,但事情毕竞还是办

成功了。当我们终于替这两个小家伙穿好衣衫,又在一大堆

肥皂、海绵、梳子、洗睑盆、吸水纸、法兰绒,总之在11ursery④

的全套用具中间看到两个干干净净的娃娃时,我和玛丽互相

交换一下眼色,这个眼色,只有上帝和你或小天使们才懂得

①英文:育儿室。

人间喜剧第二卷

其中的涵义,做父亲的对此却一无所知。在这一点上,我觉

得自己也成了一个英国人了。我承认,这个国家的妇女确实

具有育儿的天才。尽管她们只注意孩子们的物质福利方面,但

她们做得尽善尽美还是对的。因此,我的孩子总是光着小腿,

两脚包在法兰绒里面。他们自然不会感到挤脚,感到受束缚;

不过,他们决不是没人照看。法国儿童身上捆着各种带子,使

保姆得到了自由;当然这也是一种夸张的说法。一个真正的

母亲是不自由的,这就是我很久不给你写信的原因,因为我

这双手既要掌管我们的家业,又有两个孩子要抚养。做母亲

的学问,就在于懂得默默无闻地、不为人知地发扬自己的优

点;她从不炫耀自己,却时刻忠于自己的事业,每做一件小

事都表现出她的美德。她要亲自照看炉子上所煮的羹。你以

为我会是个喜欢偷闲的女人吗?但是每一点琐细的照料都会

在感情上有所收获。啊!当孩子吃得津津有味,露出满意的

笑容时,你会觉得他笑得多么甜美。阿尔芒总是一个劲儿地

点头晃脑,看了值得爱他一辈子。当娜依丝觉得匙子里的羹

太烫嘴,你就得替她吹凉,这是一种关怀,也是一种乐趣,更

是一种权利,怎么能把它让给别的女人呢?要知道,她断奶

才七个月,还时刻想着妈妈的乳房呢。一个保姆喂饭时烫了

孩子的舌头和嘴唇,她会对跑过来的母亲说,孩子是因为肚

子饿才叫嚷的。做母亲的一想到孩子的饭匙被不干净的气息

吹拂过,让自己的孩子吞下那样的食物,她怎么能睡得安稳

呢?母亲的天性不允许在她的乳房和孩子的嘴唇之间出现一

个中间环节。为牙齿还未长齐的娜依丝切碎猪排,把它和土

豆一起煮得恰到好处,是一件需要耐心的细活;也只有当母

人间喜剧第二卷

亲的才懂得,在孩子失去耐心时如何使他把一顿饭全部吃下

去。无论有多少仆人,无论有哪一位英国保姆,都离不开孩

子的母亲,只有她亲自干预,才能用温存去对付孩童时代的

种种小脾气,减轻他们的痛苦。是啊,路易丝,你得用自己

的全部身心去照料这些天真无邪的小人儿;当你为他们梳头,

喂他们吃饭,哄他们睡觉的时候,你只能相信他们的眼神和

手势。从原则上讲,当孩子啼哭时,凡是非自然的原因造成

的痛楚,都应该责陉母亲或保姆的疏忽,这是一条无可辩驳

的理由。自从我有了两个孩子要照料,而且第三个又将临盆,

我的心里就只有孩子了;就说你吧,虽然我那样爱你,现在

也好象成了记忆中的人物了。我经常直到下午两点钟还未打

扮好。所以,我不相信能有那样的母亲,能够把自己的屋子、

衣领和裙袍等物收拾得整整齐齐。昨天是四月初的一个好天

气。我想自己快要临产了,该抓紧时机带孩子们出去散散步;

咳,当妈妈的外出走走,简直象是一首诗,我们头一天就盼

着第二天了。阿尔芒将第一次穿上黑丝绒小礼服,外加一个

绣花的绉领,戴一顶插着鸡毛、绣着苏格兰王徽的无边软帽;

娜依丝要穿红白两色的小裙子,戴一顶可爱的“贝贝”帽,因

为她还是一个bahyu呢;等那个在我肚子里蹬脚的小家伙出

世以后,她就要失掉这个漂亮的名字,因为这个被我称为小

讨债电的孩子就是她的小弟弟了。我已经在梦里看到这个孩

子,我知道他一定是小男孩。现在,小帽子、小绉领、小礼

服、小袜子、小鞋子、扎裤腿用的粉红色小带子、用丝线绣

①见本卷第173页注①。

人间喜剧第二卷

花的平纹细布小罩衫,一应服饰都已经放在我的床上。当这

两只欢快而和睦的小鸟打扮齐全,忽闪忽闪地啖着小眼睛,用

玛丽的话说,扬起一张非常clea』1u(法语的意思是“洁净”)

的小睑,示意我“快走!”的时候,我的心就怦怦直跳。这两

只棕发的小鸟,一个是满头鬈发,另一个在红白相间的小帽

下露出柔软的刘海;他们穿上小袜子,系好小鞋子,露出一

段小腿,欢快地在这11ursery④里跑来跑去。是我用自己的双

手为他们洗好澡,焐暖并擦干他们的身体,又选用艳丽的丝

绒或绸子,把他们的肤色衬托得更加鲜嫩。喔!看看鲜嫩的

皮肤底下那些蓝色的血管,简直比诗还要美呢!只要用一个

简简单单的绉领,就能把他们的小头颈烘托得比绝色佳人的

粉颈更加好看。我把他们叫回来,再一次热烈地吻着他们的

脖颈,仿佛永远不知餍足!那些彩色的石印版画尽管制作粗

劣,但一印上这类画面,也会使母亲们驻足观赏,而我,这

样的画每天要画出好几幅呢!

我一出家门,就尽情享受自己的劳动成果。小阿尔芒有

一种王孙公子的气派,我赞叹地看着他搀着baby的小手,走

在你见过的那条小路上;不料,这时来了一辆马车;我刚要

把他们搀到路边避让,两个孩子已经滚进了一个泥坑,这一

下我的得意杰作全毁啦!于是,得把他们送回家里,换上别

的衣衫。我抱着小女孩,也顾不得毁了自己的长裙,玛丽也

一把抱起阿尔芒,一行人又回到家里。每当baby哭了,或者

①英文:洁净。

②见本卷第213页注①。

人间喜剧第二卷

男孩弄脏了衣服,事情明摆着:他们的妈妈就再也顾不得自

己,她的心全放在孩子身上了。

吃晚饭的时候到了,通常我还什么事情也没有干;这时

又得伺候他们吃喝,给他们围上餐巾,卷上衣袖,哄他们吃

饭,这是我每天都要解决两次的大问题,叫我怎么忙得过来

呢?在这没完没了的关怀之中,在类似的欢乐或祸事之中,家

里只有我是被遗忘的。每当孩子们顽皮不听话的时候,我经

常连卷发纸也来不及拿掉。我的打扮总是取决于他们的脾气。

若要给自己留出一点时间,例如象今天这样给你写上六页长

信,就得让他们剪下我的诗集上的画,或者让他们用书本、棋

子、螺钿筹码搭建城堡;或者让娜依丝按她自己的方式绕我

的丝线或毛线,她绕得那样复杂,我敢向你担保,这小家伙

准是不声不响地运用了小脑袋里的全部智慧!

总而言之,我并没有什么可抱怨的:我的两个孩子无拘

无束,长得十分结实。他们只要花很少的钱,就玩得十分愉

快。他们见到任何东西都乐意玩,只要在小心照看之下给他

们一定的自由,就比给他们买许多玩具更有意义。几块红、黄、

黑、紫色的小石头,几只小贝壳,沙地里的奇珍异宝,都会

使他们感到无比的幸福。他们喜欢搜集种种小玩意儿,建立

起自己的宝库。我观察阿尔芒,发现他时常对着花儿自言自

语,还和苍蝇、母鸡攀谈,并模仿它们的动作;他和昆虫和

睦相处,一看起来就会流连忘返。凡是小东西都能引起他们

的兴趣。阿尔芒已经开始对任何事物都要问为什么了;他走

来看我给他的教母写些什么;他还把你当作一位仙女,你瞧,

孩子们总是对的嘛!

人间喜剧第二卷

唉!我的天使,我可并不是存心用这一连串愉快的事给

你添加忧愁。这里,我还要给你描述有关你教子的一件事。有

一天,一个穷人跟在我们后面求乞,因为穷人们知道,当孩

子和妈妈在一起的时候,没有一个妈妈会拒绝施舍的。可是

阿尔芒还不知道有些人会没有面包吃,他也不知道什么叫做

钱。正好,我给他买了一个小喇叭,于是他一本正经地把这

玩具送给那老头,嘴里说:

“喏,拿去吧!”

“您允许我把它留下吗?”那穷人问我。

人世间还有什么东西能和我这时所得到的欢乐相比拟

呢?

“夫人,因为我家也有孩子。”那老头一面解释,一面漫

不经心地接过我给他的东西。

我一想到将来要把阿尔芒这样一个孩子送进学校念书,

不禁接连打了几个寒噤,因为我能把他留在身边的日子只剩

下三年半了。他现在的童年时代每时每刻都受到我的祝福,而

公共教育将会掐掉这个幸福的童年所开出的鲜花,将剥夺大

自然所赋予他的恩泽和这类可贵的真诚!人们将剃去他这一

头鬈发,那是我多么小心地梳理和濯洗,亲吻过多少次的秀

发啊!人们将给我的阿尔芒一副什么样的心肠呢?

你呢,你的近况如何?你自己生活得怎样,你可一点儿

也没告诉我呀。你始终爱着费利普吗?我对这个撒拉逊人倒

很放心。就写到这里吧。娜依丝摔倒了,再说,如果我继续

写下去,这封信可以写成一本书了。

人间喜剧第二卷

四十六

德·玛居梅夫人致莱斯托拉德伯爵夫人

善良温柔的勒内呀,你一定从报上看到了降临在我头上

的巨大不幸;当时,我一个字也没能给你写,一连二十来个

日日夜夜,我都守在他的床头,一直守到他咽气。我替他合

上眼皮,和神甫们一起虔诚地为他守灵,我为他的灵魂作了

祈祷。我用这种揪心的苦痛惩罚了自己。然而,见到他临终

前嘴边还浮现出一丝安详的微笑,我还是不能相信,是我用

爱情葬送了他的性命!而今他已去了,我却活着!你是非常

了解我们的,我还能对你说些什么呢?以上这句话就包含着

千言万语了。唉!要是有人对我说,他可以使费利普起死回

生,那我宁愿不上天堂,也乐意听他的许诺,因为这意味着

和费利普重新相会!……即便是把他再留住两秒钟,我也可

以松一口气,不象现在这样钢刀扎心了!你能否尽早来对我

说这句话呀?你这样爱我,总不会骗我吧?……当然不会的!

你早就对我说过,是我深深地伤了他的心……难道真是这样?

是的,我不配享受他对我的爱情,你说得对,我是把它偷来

的。至于幸福,是我用缺乏理智的拥抱把它窒息了!喔!直

到现在我给你写这封信的时候,我才觉得头脑不再发热了,可

是我现在感到孤独!主啊,在您的地狱里还有什么比孤独二

字更可怕的?

人们从我身边把他抬走以后,我跟着就躺倒在这张床上,

我想死,因为在我和他之间只隔着一道门;我发现自己还剩

人间喜剧第二卷

下一点力气,足以推门而入!可是,唉!我还太年轻,经过

四十天的疗养,人们施展了京人的技巧,使我吞下了这门可

悲的科学所发明的许多药物。我终于发现自己回到了乡下,坐

在我的窗前,置身于美丽的鲜花丛中;那些花都是他特地为

我栽培的。如今,我又在这里领略秀丽的景色;这也是他生

前频频注目的地方。由于我喜欢这里的景致,他还常常为这

一发现欢欣鼓舞。啊!亲爱的,当一个女人的心死了以后,迁

居所带来的痛苦是前所未有的。花园里潮湿的土壤使我冷得

发抖,大地犹如一个巨大的坟墓,我走在上面,就象踩在他

的身上!在我第一次外出时,我竞害怕起来,愣愣地站了好

一会儿。如今是鲜花依旧,伊人难觅,这是何等凄凉的景象!

这会儿,父亲和母亲都在西班牙,我那两个哥哥你是了

解的,你自己又不得不留在乡间;不过,请放心:已经有两

位天使飞到了我的身边。可爱的索里亚公爵夫妇赶到了他们

哥哥的病榻前。在他临终前的那几个夜晚,我们三人怀着痛

苦的心情静静地、默默地围在他的床头,眼看着一个高贵的

人正在慢慢地死去。他是世间罕见的、真正称得上伟大的一

个人,他在任何事情上都比我们高明。费利普的耐心实在是

人间少有的。当他看到自己的弟弟和玛丽的时候,他的神志

稍稍清醒了一些,痛苦也有所减轻。

“亲爱的,”他用对待任何事物所惯用的简练语言对我说,

“我临死前差一点忘了把玛居梅的男爵领地交给费尔南,该把

我的遗嘱重新写过。弟弟会原谅我的,他懂得什么叫爱!”

亏得这位小叔和他的妻子,我才保住自己一条性命;他

们想把我带回西班牙去!

人间喜剧第二卷

啊!勒内,关于这场灾难,我只能对你谈谈它造成的后

果。一想到自己所犯的错误,我的心就直往下沉。可怜的卡

珊德拉u,我把你的劝告当作了耳边风,现在再向你倾诉,也

无非是自我解嘲罢了。是我用种种苛求、毫无来由的嫉妒,以

及接二连三的忧烦害死了他。由于我们俩有着同样细腻而敏

锐的感情,所以我对他的爱就使他更难以忍受。我们用的是

同一种语言,因此我的任何思想都瞒不过他,有时候,我随

便说着玩,谁知却伤了他的心。你很难想象,这个可爱的奴

隶对我顺从到何等地步:有几次我要他走开,让我独自一人

待一会儿。对于这样一爪_陉念头,他也不加争辩地服从了,可

是他心里也许很痛苦。直到他临终前,他还为我祝福,并一

再声称,和我单独相处一个上午,胜过和另一个爱侣常年厮

守,就连玛丽·埃雷迪亚也不例外。我给你写下这几句话的

时候,又痛哭了一场。

现在,我晚上七点钟就上床,一直睡到第二天中午十二

点才起身,我把用膳的时间拖长到可笑的地步,我走得很慢,

对着花草一站就是一个小时,我观看树上的枝叶,我极其认

真、严肃地忙于一些针头线脑的小事,我喜欢阴影、寂静和

黑夜;总之,我在和时间搏斗,我以一种阴暗的乐趣把它们

和过去联结在一起。花园里的静谎是我唯一喜爱的伴侣;在

那里,处处都留有我们幸福的印记,它们的形象虽然已经消

失,别人也不可能看到,但在我的眼前,它们却历历在目,清

晰可辨。

①卡珊德拉,希腊神话中的特洛亚公主,善h凶吉的预言家。

人间喜剧第二卷

有一天,我对索里亚公爵夫妇说:

“你们真叫我受不了!西班牙人的心灵有着比我们法国人

更伟大的东西!”

我的妯娌一听此言,立即扑到我的怀里。

啊!勒内,如果说我这次没能死去,那一定是上帝给我

们分配痛苦时,考虑到了人们对不幸的承受力。当我们失去

了毫无虚情假义的理想的爱情,当我们失去了持久不衰、能

为我们带来欢乐、使我们的身心同时得到满足的感情时,只

有我们女人才能体会到这一损失是多么严重。他具有那样多

的优秀品质,确实值得我们去爱,而又不降低我们的身分;这

样的人,我们什么时候还能遇到呢?结识这样一位男子,就

是人生最大的幸福,在我们一生中难得有第二次。真正的强

者和伟人啊,你们的道德情操蕴藏在一片诗情之中,你们的

灵魂具有某种高雅的魅力,你们生来就是为了受人崇拜的;可

是你们不能去爱,因为这会给女人和你们自己造成不幸!这

就是我在林中小径上大声疾呼的话!可惜,我没能为他生个

孩子!这本是一种称心如意,永不枯竭的爱情,它曾为我倾

注了多少的欢乐,绽出了多少朵鲜花,但是竞不能结出果实。

我真是一个该受诅咒的人哪!难道如此纯洁而强烈的爱一旦

成了某种专制的感情,竞会不结子实和遭人嫌弃,如同沙漠

的酷热和极地的严寒制止着生命的存在?难道非得嫁一个路

易·德·莱斯托拉德那样的男子,才能组成一个家庭?莫非

上帝也嫉妒爱情?我在胡言乱语了。

我相信,你是唯一能和我相处的人;你来吧,只有你才

能和服丧期的路易丝生活在一起。我戴上寡妇帽的那个日子

人间喜剧第二卷

是多么可怕啊!当我发现自己穿上了黑色的丧服,我就跌坐

在椅子上,一直哭到深夜;就是现在和你谈起这一骇人的时

刻,我还在簌簌掉泪。再见,我写信也感到累了;我的头脑

里千头万绪,也不想把它们都写下来。带孩子们一起来吧,你

可以在这里给小家伙喂奶,我再也不嫉妒了;他已经不在了,

再说我也很想见见我的教子;费利普生前也希望有一个小阿

尔芒那样的孩子。快来分担我的痛苦吧!……

一八二九年

四十七

勒内致路易丝

亲爱的,当你收到我这封信时,我已与你近在咫尺;我

将它寄出后不久就启程了。我们将会单独待在一起。路易为

了即将举行的选举,不得不留在普罗旺斯;他想再度当选为

众议员,可是自由党人正在策划阴谋,反对他连任。

我不是来安慰你的,我只是为你带来一颗心,让它和你

的心作伴,并帮助你继续生活下去。我还要让你痛哭一场:你

得用自己的眼泪换取新的幸福,争取有朝一日和他重新相会,

因为他只是走在投奔上帝的旅途之中;今后你每走一步路,都

会朝着他这个目标前进。你每尽一项义务,就是在把你们分

开的那条锁链上砸碎一个环节。坚强些,我的路易丝,你会

在我的怀抱中振作起来,使他原谅你无心的过失,带着你在

尘世替他立下的功德,纯洁地、高尚地走到他的面前。

我在为自己和孩子们打点行装的同时,匆匆给你写上这

几笔,阿尔芒还在一边吵着说:“教母!教母!快去看教母!”

我听了几乎也要妒忌你了:他简直就象你的儿子!

一八二九年

人间喜剧第二卷

第 二部

四十八

玛居梅男爵夫人致莱斯托拉德伯爵夫人

嗨,勒内,是的,他们说得对,他们告诉你的是事实。我

卖掉了自己的住宅,卖掉了尚特普勒和塞纳 马恩酋的庄园;

至于说我疯了,破产了,这话就说过头了。现在让我们来算

一笔账!在一切都安排就绪以后,可怜的玛居梅留给我的还

剩下约一百二十万法郎。现在让我作为一个能干的妹妹,向

你如实报一下账目。我用一百万法郎买下了三厘利率、每张

售价五十法郎的公债券,这样,我的年收入便达到六万法郎,

而按过去的地产收入,总共才只有三万。再者,我每年要甩

一半时间到外酋去签订租约,听佃户们诉苦,由着他们随意

付地租,我困守在那里犹如雨天的猎人;我还要出售农副产

品,有时竞得降价出手;同时,我在巴黎还占着一座公馆,计

算起来,每年也可以有一万利勿尔的出息;我还要研究财产

抵押法,将资金委托公证人管理,并等着收取利息,万不得

已时,还要钉着一些人讨债;总之,我必须来往于尼维尔内、

塞纳马恩和巴黎之间,处理产业上的事务。对于一个年仅

二十七岁的寡妇来说,那是一副多么沉重的担子,是多么乏

味、多么不上算的事,简直是一种浪费!现在我已经将全部

人间喜剧第二卷

财产作了抵押,所以非但不需要向国家缴纳税金,而且每半

年还可以向国库支取三万法郎纯利息;每次我去国库时,那

个年轻漂亮的小职员一见我上门,就笑眯眯地付给我三十张

面值一千法郎的钞票。也许你会问:法兰西会不会宣告破产?

那么我首先要说:

远在天边的祸事我难以预见①。

况且,即使法兰西宣告破产,最多也不过减掉我一半收

入;那样的话,我还是和抵押以前同样富有;再者,从现在

起一直到灾祸发生,这段时间内我的收入已经增加一倍。灾

祸的出现往往是以世纪来计算的,所以我还有足够的时间,通

过酋吃俭用攒下一笔资金。再说,在七月王朝这半吊子的共

和主义法兰西,莱斯托拉德伯爵不是贵族院的议员吗?人民

把王冠献给了法国人的国王④,你的丈夫不就是这顶王冠的

一个支柱?既然我有这样一位朋友,既然他是审计院的院长,

他本身就是一位金融巨子,那我还有什么可担心的?谁还敢

说我疯了?我的计划几乎和你那位“开明君主”同样精明。你

是否知道,是谁把这代数方面的才智给了我这样一个女人?是

爱情!咳!现在是时候了,我该向你交待一下我的行动的秘

密。你虽然精明强干,别具慧眼,并深切地关怀着我,但还

是未能洞察我的奥秘。我即将在巴黎附近一个村主秘密举行

婚礼。我爱上一个人,同时也被他所爱。我象一个懂得什么

①引自拉辛的诗体悲剧《安德洛玛刻》。

②“法国人的国王”和下文中的“开明君主”均指七月王朝的路易 菲力浦。

人间喜剧第二卷

叫爱情的女子那样爱他。他也象一位受人崇拜的男子那样爱

我。勒内,请原谅我背着你,背着大家,做了这件事。如果

说你的路易丝遮住了众人的耳目,瞒过了所有人的好奇心,那

么你得承认,那是由于我对可怜的玛居梅的感情要求我蒙骗

众人。你和莱斯托拉德一定会把我骂得无地自容,让我死于

你们的猜疑之中。况且,周围的环境也会帮助你们这样做。只

有你才能了解我的嫉妒心是何等严重,所以你对我的折磨也

一定是徒劳无益的。我的勒内,你会责备我疯了,但我宁愿

独自一人承担这疯狂的后果,就象一个存心蒙骗父母的年轻

姑娘,疯在脑袋里,疯在自己的心中,我的情人欠了别人三

万法郎,这就是他的全部财产,这笔债我替他偿还了。这是

指责我的一个多么好的话题!你可能要向我证明,加斯东是

个阴谋家,而且你丈夫还可能暗中监视这个可爱的孩子。但

我宁愿亲自对他进行考察。他已经追求我二十二个月了;我

已经二十七岁了,他才二十三岁,男女之间这一年龄上的差

距确实是太大了。当然,其他方面也有不幸的根子!简单点

说吧,他是一个诗人,只能靠自己的创作度日;这就等于告

诉你,他的生活是够清苦的。这位懒惰的诗人虽也躲在阴暗

的小屋子里写点东西,但他更象一条晒太阳的壁虎,在阳光

底下建造他的空中楼阁。然而,作家和艺术家之流都是靠自

己的思想生活的,这种人通常会遭到实利主义者的指责,说

他们用情不专。他们是那样随心所欲,所以,认为他们的思

想会影响他们的感情,也是很自然的。尽管我替他还了债,尽

管有年龄上的差别,尽管他写诗,我还是在九个月当中用崇

高的感情抵制了他的追求。甚至不让他吻我的手,就是在产

人间喜剧第二卷

生纯洁和甜蜜的爱情之后,我也不象八年前一样,缺乏经验、

一无所知、仅仅受好奇心的支配就以身相许。到我决定下嫁

的时候,他已经极为顺从地等待很久了,所以我能把婚期推

迟到一年以后。但是,这里面丝毫没有屈辱的味道:这是顺

从,而不是屈就。在我的未婚夫身上,我发现了一颗前所未

见的高贵的心,他在温情脉脉之中充满着机智,他的爱情有

着无尽的活力。唉!我的天使,这可能是他祖上遗传的吧!现

在我简略地把他的身世告诉你。

我的朋友名叫玛丽·加斯东,没有其他头衔。他不是私

生子,而是漂亮的布朗东夫人的奸生子④,后来,这位女士遭

到杜德莱夫人的报复,被活活气死了。有关布朗东夫人的情

况,你一定听人谈起过。但这可爱的孩子并不了解那段可怕

的历史。玛丽·加斯东的哥哥路易·加斯东把他送到图尔中

学念书,直到一八二七年他才离开学校。他的哥哥把他安置

好以后,没隔几天就飘洋过海,独自谋生去了。这是玛丽的

保护人——一位老太太告诉他的。不久他的哥哥当了一名海

员,从此音讯渐疏;不过,他的封封来信都表现出发自美好

心灵的慈父般的感情;他一直在遥远的地方为生活而挣扎。在

最后一封来信中,他告诉玛丽·加斯东,他已经被美洲某个

共和国任命为海军上校,要他等着他的好消息。谁知转眼三

年过去了,我那可怜的懒虫再也没有得到哥哥的音讯。他非

①私生子指一般的非婚生子,奸生子指触犯法律所生的子女,一般指以下

三种情况:暴力行为产生的结果;有夫之妇与有妇之夫通奸所生子女;有

夫之妇与未婚男子通奸所生的子女。

人间喜剧第二卷

常爱这个哥哥,甚至想渡海前往寻找。我们那位大作家达尼

埃尔·德·阿泰兹阻止了这个荒唐的举动,并慷慨地给了他

种种照顾,用诗人自己富有表达力的语言说,这位作家经常

为他提供食和巢。事实上,你也能从以下情况对这个孩子的

困境作出判断。他原以为天才是发财致富的一条捷径!这类

想法不是可以叫人笑上一天一夜吗?在一八二八至一八三三

年间,他曾试图在文学方面作出成就。他这样做势必给自己

的生活带来种种难以想象的忧虑和企望;辛勤劳动和节衣缩

食自不待言了。由于他雄心勃勃,德·阿泰兹虽曾一再好言

相劝,他还是象滚雪球似的背了一身债。尽管如此,当我在

德·埃斯巴侯爵夫人家和他邂逅相遇时,他已经崭露头角了。

那次相遇使我对他一见钟情,而他自己却毫不觉察。他怎么

至今还未被人所爱?人们怎么会把他留给了我?喔!他既有

天才又很风趣,既善良又刚毅;女人们对这样完美无缺的高

贵品质往往会感到害怕。约瑟芬不是在矮小的波拿巴打了上

百次胜仗以后,才在他身上发现后来的拿破仑,并成了他的

妻子吗?这个头脑简单的人自以为知道我多么爱他!可怜的

加斯东!他根本猜不到;但勒内,我要告诉你,你应该知道,

因为这封信本身就有点遗嘱的味道。望好好体会一下我这番

话的用意。

现在,我深信自己已经被人所爱,就象世界上一个女人

所能得到的那种爱,而且,我对这种为人称道的夫妇生活充

满着信心,往里灌注了一种我从未体验过的爱……是的,我

终于感受到这种刚萌生的激情的乐趣。当今的女性想在爱情

中得到的,这次结合都会给我。我觉得,就象可怜的费利普

人间喜剧第二卷

对我那样,我对加斯东由衷地产生了爱慕之情。我已经不能

自持,在这个孩子面前,我会表现得战战兢兢,如同那个阿

邦塞拉热人当初见了我一样。所以,与其说我被他所爱,不

如说我更爱他。现在我往往毫无来由地担惊受怕,有时简直

到了十分可笑的地步。我怕被他撇下不管;我怕自己人老珠

黄,而加斯东还是那样年轻英俊;我还怕不能得到他足够的

欢心!然而,我还是相信自己具有足够的能力、忠诚和智慧,

在这个远离花花世界的荒僻去处,发展而不是简单地维持这

种爱情。万一我失败了,万一这首用秘密的爱情谱写的壮丽

诗篇必须交待它的结局(是的,我说的是结局!),万一加斯

东有朝一日不象前一天那样爱我,而且我也觉察到这一点,那

么我告诉你,勒内,该受责备的不是他,而是我自己。这不

是他的过错,是我错了。我了解自己,我身上情人的气质多

于母亲的气质。为此,我要事先通知你:即便我有了孩子,我

还是会去死的。勒内呀,为此,我要在缚住自己的手脚之前

恳求你,万一这不幸的事降临到我的头上,我就把孩子托付

给你,请你担负起母亲的责任。你忠于职责的狂热感情,你

极为可贵的品质,你对孩子们的挚爱,你对我个人的深情,以

及我所了解的你的一切优点,即使谈不上让我死得愉快,也

会使我临死时感到不那么痛苦。我暗中下定的决心,使这庄

严的婚礼带上了某种难以名状的可怕气氛,正因为如此,我

才不愿邀请熟人当我的证婚人;所以我的婚礼就得秘密举行。

那样,我可以听任自己的心房怦怦跳动,也不会看到你眼中

流露出的焦虑神色;只有我自己才意识到,签订这一新的婚

约,弄不好就是为自己签署死刑判决书。

人间喜剧第二卷

这个婚约联结了现在的我和将来的我,但我不会反悔的;

我向你吐露了真情,为的是让你意识到责任重大。我这次结

婚是夫妻分产,尽管加斯东知道我相当富有,足以使我们无

忧无虑地生活下去,但他不了解我究竟有多少钱。我将花一

天的时间,按照自己的意愿将我的财产一一分配好。因为不

愿让他丢睑,我将一万二千法郎年息的款项转入他的名下;在

我们结婚的前夕,他可以看到书桌里放着取款的凭证;如果

他拒绝接受,我要把一切事情都停下来。我还曾以拒绝和他

结婚为要挟,才换来替他还债的权利。今天给你写了这么多,

我感到有些累了;后天,我将告诉你更多的情况,因为明天

我不得不去乡下待一整天。

一八三三年十月十五日

以下就是我为隐藏自己的幸福所采取的一些措施,因为

我不想给任何人提供嫉妒我的理由。我有点象那位美丽的意

大利公主u,在抓住自己所爱的猎物以后,就象一头母狮似的

躲进瑞士的某个城镇,慢慢地享受爱情的乐趣。因此,我是

为了向你求得一份恩舆,才把自己的计划告诉你的:我希望,

除非我特别发出邀请,你平时不要来看我,以免扰乱我生活

中的宁静。

两年以前,我在通往凡尔赛的路上,在达弗赖城的水塘

地带,购置了约二十阿尔邦的草地、一片狭长的树林和一个

①此处可能指意大利公主贝尔乔若索,一八二九年,她曾带着情人隐居日

内瓦等地。——原编者注。

人间喜剧第二卷

美丽的果园。我让人在草地尽头挖了一个面积约三阿尔邦的

人工湖,湖中央留出一个巧夺天工的小岛。两个林木葱茏的

山岗将一条狭谷夹在中间。山岗上流下的几股清泉,被建筑

师巧妙地设计成一道道小溪,时隐时现地汇入皇冠形的小水

池内。这位建筑师根据天然的地形,就地筑起了篱笆、围墙

和界沟,使整个花园的规模一目了然。在半山腰一处秀美的

平地上,工人们为我建造了一座瑞士式的木屋别墅,别墅两

侧是龙斯树林u,正前方是一片泻向池塘的草地。木屋别墅的

外貌无论哪一点上,都酷似游人们在西翁到布里格②之间一

路上赞赏不已的那种建筑;我从意大利回来的时候,一见这

种木屋就着了迷。屋子内部,其装饰之雅致堪与最著名的别

墅媲美。距这所乡间别墅百来步的地方,还有一处漂亮的附

属建筑,它通过一条地道和主楼相连接;这里面有厨房、杂

物间、马厩、车库等。在这一片砖木建筑之中,路人只能看

到造型简朴的外表,以及周围的一个个花坛。另有一排小屋

是给园丁们住的,这排房屋挡住了果园和菜园的入口。

别墅的大门隐藏在靠树林一边的围墙中间,外人很难发

现。别墅周围的树木已经长得很大,再过两、三年,会把房

屋建筑完全隐蔽起来的。到此游逛的人只能在冬天落叶季节,

或根据山岗上升起的炊烟,才能看出这里还有人居住。

别墅园林的布局完全按照凡尔赛那座“王家花园”设计,

除此以外,从屋里还可以看到人工湖和湖中的小岛。无论从

①龙斯树林,位于龙斯城堡和达弗赖城附近。

②西翁和布里格均为瑞士南部地名。

人间喜剧第二卷

哪个角度看,小山岗都显得郁郁葱葱,岗上的大树全靠你那

位新国王的年俸u而得到了良好的管理。我吩咐园丁,屋子

周围全部种上各种香花,而且要成千成千地栽培,所以,这

大地的一角就成了一块馥郁芬芳的碧玉。五叶地锦蜿蜒爬向

小别墅的屋顶,整个别墅被包围在啤酒花、铁线莲、茉莉、杜

鹃、吊钟花以及许许多多攀附植物之中。谁要是能发现我的

窗子,谁就可以自夸目光锐利!

亲爱的,现代建筑艺术足以在一百平方尺的地面上盖起

目录
设置
设置
阅读主题
字体风格
雅黑 宋体 楷书 卡通
字体大小
适中 偏大 超大
保存设置
恢复默认
手机
手机阅读
扫码获取链接,使用浏览器打开
书架同步,随时随地,手机阅读
首 页 < 上一章 章节列表 下一章 > 尾 页