①拉丁文:要有光!典出《旧约·创世记》第一章:“上帝说,要有光,就.4
几座宫殿;我这座小别墅也装有供暖系统和各种现代化设备,
称得上是一座漂亮而实用的住宅。我和加斯东在这座屋子里
各有一套住房。底层有一个过厅、一间会客室和一间餐室。三
楼还有三个房间,可以辟为婴儿室。我拥有五匹骏马,一辆
轻便型轿式马车和一辆双驾四轮双座轿式马车。我们离巴黎
有四十分钟的路程。要想听歌剧,或观看新上演的戏剧,我
们可以在晚饭后出发,散场后也来得及返回自己的寓。一条
漂亮的道路穿过藩篱的树荫,通向外面的大道。仆人们,包
括厨师、驭手、马夫、园丁、我的贴身女仆,都是些非常可
靠的人,那是我经过六个月的挑选才雇佣的,他们将听从我
的老仆菲利浦的指挥。尽管我对他们的勤勉和谨慎颇为放心,
我还是采用了关系到他们切身利益的雇佣方法;他们的薪金
不算高,但我言明每年元旦还要给他们一笔钱,而且这笔钱
将逐年增加。仆人们都明白,任何一个微小的过失,或被怀
①在君主立宪制国家,王室的全部开支由立法机关表决通过,在国家预算
中支付。七月王朝时代,王家园林的保养费也在其中支付。
人间喜剧第二卷
疑办事不够谨慎,都会使他们丧失巨大的利益。再说,情人
们都性情宽厚,通常是不会给下人们找麻烦的;因此我尽可
能充分信赖自己的仆人。
渡船街公馆里那些精美雅致的艺术珍品,现在都搬进了
木屋别墅。伦勃朗u的画年久发黑,只配挂在楼梯上;霍贝
玛吲和卢本斯吲的画对称地挂在他的书房里;我的妯娌玛丽
从马德里寄来的提善@名作,点缀着我的小客厅;费利普生
前选购的漂亮家具,经过建筑师的精心修饰,都安放在底层
会客室里。别墅内部的陈设简朴得令人叫绝,可是这种简朴
却让我花掉了十万法郎。房屋的地基先挖成一个坑,坑里铺
上大磨盘石,然后用水泥浇注。屋基周围种满鲜花和小灌木,
使底层几乎全被掩盖起来,住在那里只觉得清凉宜人,丝毫
也不感到潮湿。此外,还有一队白天鹅在湖中缓缓漂游。
喔!勒内,这个小峡谷里安静得几乎连亡灵也会感到欣
慰!每天清晨,小鸟的歌唱和微风吹拂白杨的簌簌声把我们
唤醒。建筑师在挖土垒墙的过程中,在靠树林的一边挖到了
一处水源。水从山岗上顺坡而下,沿着银白色的细沙河床,流
经两岸的水芹菜畦,一直注入湖中;真不知道这样一道山泉
金钱能否买到。但会不会因幸福过于完美而引起加斯东的厌
恶呢?这样的美景实在令我心悸;虫子往美果里钻,飞虫扑
向美丽的花。这些可怕的棕色幼虫,凶狠得象一群死神,它
①伦勃朗(1606 1669)
②霍贝玛(163s 1709)
⑧卢本斯(1577 1640)
④提善(约148s 1 576)
荷兰名画家。
荷兰名画家。
弗朗德勒名画家。
意大利文艺复兴时期威尼斯画派的著名画家。
人间喜剧第二卷
们所咬噬的不总是树林的骄傲吗?我已经知道,圆满的幸福
总要受到一种无形的、嫉妒的力量的攻击。这一点,你早就
在提醒我,而且,你也总觉得自己的预言灵验。
前天,我去那里看看我最后的那些狂想是否都已实现,我
感到眼泪涌上了眼眶;当建筑师递上账单时,他惊异地看着
我写上“照单付款”这几个字。
“夫人,这样您的经纪人不会付钱的;这是一笔三十万法
郎的巨款。”
于是我摆出十七世纪地道的绍利厄小姐的架势,又添上
了一笔“照付无误!”
“不过,先生,”我补充说,“我确认这笔支出是有条件的,
那就是:请勿向任何人谈及这里的建筑和花园。别让任何人
知道这里的主人是谁。请您以自己的荣誉担保,切实执行这
项付款的条件。”
现在你该明白了,为什么我总是这样突如其来地、秘密
地来回奔忙。人们以为被我卖掉的东西都到哪儿去了,你现
在看到了吧?我的财产变化的根本原因,你现在找到了吧?亲
爱的,爱上一个人是件大事,谁要是真心爱人,心里就不该
牵挂着别的事。今后,钱财不会分散我的精力;我已经使自
己的生活变得简单多了,除了每天早上用十分钟以女主人的
身分向老管家菲利浦发些指示,我就不用再当家庭主妇了。我
曾经仔细观察过生活以及生活中危险的转折;既然死亡给了
我惨痛的教训,我就要吸取这些教训。我唯一关心的事,就
是要得到他的欢心,我要爱他,要使庸俗之辈视为单调乏味
的东西变得丰富多采。
人间喜剧第二卷
加斯东对此还一无所知,他应我的要求,和我一样把户
口迁到达弗赖城;明天,我们将一起去木屋别墅。那里的生
活费用不会太高;但如果我把花在穿着打扮上的支出告诉你,
你倒是有理由说:“她疯了!”别的女人打扮自己是为了在社
交界出风头,我可是要为他而打扮,而且要天天如此。我计
划每年花二万四千法郎,作为在乡间的穿戴费用,日间的装
束还不是最贵的。如果他乐意,他可以穿他的布罩衣!你别
以为我存心把这种生活当成一场决斗,为了使爱情维持下去
而尽心竭力地耍手段;我只是想做到问心无愧就是了。我还
可以当十三年的美妇人,就要使他在第十三年的最后一日比
神秘的新婚之夜更爱我。这一次,我要表现得谦让、恭敬,再
也不说尖酸刻薄的话了;如果说那一次我惯于指手划脚,那
么这一回我却要当个顺从的仆人。勒内啊!要是加斯东也象
我这样理解爱情的无限威力,我就有把握使生活过得美满。别
墅周围的自然环境非常优美,林子也赏心悦目。每走一步路,
都有十分清新的景色;再看看树木,更可以调剂身心,使人
进入美妙的意境。这片树林里到处充满着爱的欢乐。但愿我
不致用这里的木柴为自己准备一个高大的火化堆!后天,我
将是加斯东夫人了。上帝啊,我暗自思量,这样爱一个男人,
是不是一个好基督徒。
“不过,这是合法的。”我的经纪人这样对我说,他也是
我的证婚人之一。当他终于明白我清理财产的原因时,当即
惊叫起来:“这次婚礼让我失去了一位主顾。”
至于你,我漂亮的小鹿,我现在不敢使用“亲爱的”这
个词了,你可以这样说:“这次婚礼使我失去了一个妹妹。”
人间喜剧第二卷
我的天使,以后你写信给加斯东夫人,可以写上这个地
址:凡尔赛,邮局待领。有人会每天去那儿取信的。我不愿
让当地人认识我们,一应生活必需品都将派人去巴黎采购。我
希望能在此秘密地生活。这次隐居的准备工作已经进行了一
年,在这段时间里,谁也没能发觉;购置这块地是在七月革
命后的大动乱时期进行的。在这里经常出头露面的人只有那
位建筑师:当地人只认识他一个,但是他再也不会到这里来
了。别了!我怀着悲喜交集的心情写下这段告别辞;我热爱
加斯东,但同样舍不得丢下你,不就是这么回事吗?
十月二十日
四十九
玛丽·加斯东致达尼埃尔·德·阿泰兹
亲爱的达尼埃尔,我需要两位证婚人;明天晚上请你和
我们憨厚的好友约瑟夫·勃里杜一起来我的住处。即将和我
结婚的那位女士希望远离社交界,在默默寂寂中生活。因为
她已经推测到我的最大心愿。在我贫困潦倒的日子里,你曾
帮我减轻了许多痛苦,可是你对于我的恋爱史却一无所知;现
在你可以想见,此事严守秘密是多么必要。这也是近一年来
我们俩逐渐疏远的根本原因。举行婚礼以后,我要和你长期
分离了。达尼埃尔,你一直是最能理解我的;你一定懂得:朋
友不见情意在。也许我将来还需要得到你的帮助,但就在那
时,我也不能和你相会,至少不能在我家里和你相会。在这
方面,她首先按我们的愿望这样做了。为了我,她牺牲了一
人间喜剧第二卷
位童年女伴的友谊,而这位女伴待她确实情同手足;为了她,
我也不得不牺牲自己的朋友。听了我这番话,你一定会明白,
我这里所谈的不是什么一般的感情,而是专一、完整、神圣
的爱,是建立在我们两人相互了够、亲密无间的基础之上的
爱。我所得到的幸福是纯洁的、无限的;可是,人世间还存
在一项不为人知的法则,使我们得不到尽善尽美的幸福,所
以,在我思想深处最隐蔽的角落里,有一种念头正暗中折磨
着我,而她却一无所知。你曾经在我常年的贫困中给了我那
么多帮助,不会不了解我当时那种可怕的处境。那么,在我
的希望屡遭破灭的情况下,我从什么地方汲取生活的勇气呢?
在你身上,在你过去的经历中。我的朋友,那时,我就是从
你那儿得到了那么多的慰藉和无微不至的关怀。亲爱的朋友,
现在是她替我还清了一身债务。她非常有钱,而我却不名分
文。每当我实在懒得动笔的时候,我曾多少次说过这样的话:
“啊!要是某个有钱的女人愿意嫁给我,那该有多好!”可是,
一旦此话成为现实,年轻人那种落拓不羁的态度,不幸者那
种孤注一掷的主意,全都烟消云散了。尽管她对我百般温存,
我总是感到屈辱。尽管我深信她有着高贵的心灵,我还是感
到屈辱。虽然我明知这种屈辱感正是一种爱情的见证,可毕
竟还是感到屈辱。总之,她眼睁睁看着我接受了这种低声下
气的地位。有一点是明摆着的:我非但不是保护者,反而成
了被保护者。我要向你吐露的正是这种心头的隐痛。亲爱的
达尼埃尔,除此以外,就连最细微的小事也完全侍合我的理
想。我终于找到了无疵的善,无瑕的美。总之,就象人们所
说的,新娘长得实在漂亮:她在温柔之中透着风趣;她有魅
人间喜剧第二卷
力,有风度,足以使我们的爱情生活过得多姿多采;她很有
学问,什么都懂,她是一位金发美人,身材修长,略显丰腴,
活象是拉斐尔和卢本斯合作的一幅美人像!我不知道自己有
无可能象喜欢金发女子那样去喜欢一位棕发女郎,因为我总
觉得棕发女子有点假小于的味道。她现年二十七岁,是一位
寡妇,但没有生过孩子。她虽然活泼、机敏、精力充沛,但
也喜欢沉思默想。她是丽质天生,端庄而高贵,令人肃然起
敬。虽然她出身于最看重贵族血统的名门世家,但她不嫌弃
我身世凄凉,真心地爱着我。我们暗中相爱已经很久了,彼
此都经受过考验;我们俩同样嫉妒,双方的思想恰似同一个
惊雷进射出来的两道闪电。我们俩都是第一次恋爱;这个美
妙的春天具有无穷的乐趣,它包含着人类的想象力所能设想
的许多最瑰丽、最甜美、构思最为深刻的场景。我们的爱情
之花竞相开放,天天都过得异常充实。每一次分手以后,我
们就互赠情诗。我的心头虽然失去了宁静,但从未产生过一
丝欲念,使这春光明媚的季节因而黯然失色。她是一位寡妇,
也是一个自由的人;她能充分理解我长期的克制对她所包含
的美意;就为这个,她不止一次感动得落下了眼泪。亲爱的
达尼埃尔,对这样一位才貌出众的女性,你总可以有一个概
念了吧?我们至今还未接过初恋的一吻,因为我们相互怀着
敬畏的心情。
“我们两人都有事感到愧疚。”她曾经对我这样说。
“我看不出你有什么可责备自己的。”
“我结过婚。”她回答。
你是一个大人物,并且也爱上了我的阿尔芒德所属的那
人间喜剧第二卷
个阶级里的一位奇女子,她这句话就足以使你窥见她心灵的
一斑,以及我未来的幸福了。
你的朋友
玛丽·加斯东
一八三三年十月
五十
德·莱斯托拉德夫人致德·玛居梅夫人
怎么,路易丝,在婚姻之中双方相爱的激情给你带来了
这么多的忧患,你现在又想和一个丈夫在孤独之中生活啦?你
在出入社交界的时候,已经害死了一个丈夫,如今又要躲在
一边吞掉另一个吗?你这是何苦呢!不过,从你办事的方式
来看,事情已经无可挽回了。一位男子能消除你对再醮的抵
触情绪,那他一定具有天使般的智慧和一颗圣洁的心;所以
只好让你抱着幻想不放了。可是,你曾经评论年轻男子的性
格,说他们涉足肮脏下流的场所,往往在人生道路最危险的
十字路口,将廉耻心丧失殆尽。这话你还记得吗?是谁变了?
你,还是他们?你相信会获得幸福,这当然是一件好事,所
以我没有勇气指责你,虽然出于对你的爱护,我本能地想阻
止你这门亲事。是的,这话我还要说一百遍。自然界和人类
社会之间有一种默契,即不让人们获得完美无缺的幸福;因
为,这种幸福违背了自然界和人类社会的发展规律;也可能
是上帝惟恐失掉自己的权利吧。总之,我对你的情谊使我预
感到会发生某种难以预测的不幸:我不知道这不幸将来自何
人间喜剧第二卷
处,因何而起;不过,我亲爱的,你将来可能会乐极生悲的。
人们往往容易忍受最大的痛苦,而难以享受过度的欢乐。我
并没有反对他的意思,因为你爱他,而且我多半从来没见过
他。我希望有朝一日,当你闲暇的时候,能在给我的信中,为
这只漂亮和奇异的怪物勾画一幅肖像。
你看,我已经痛痛快快地死了这分劝你的心了,因为我
深信,在你们度过蜜月以后,你们两人会一致同意象所有的
人那样立身处世的。可能在两年后的某一天,当我们俩在那
条路上散步的时候,你会这样说:“我居然曾经想把自己关在
这所木屋别墅里呢!”那时,你会露出一口漂亮的牙齿,由衷
地放声大笑。关于你的事,我还没有对路易提起过,他会笑
话我们的。我想以后再把你的婚事简单地告诉他,同时转达
你的愿望,要求他保守秘密。可惜的是,你已经不需要母亲,
也不需要姐姐替你准备新床上的用品了。现在是十月份,从
冬天起,你将作为一个勇敢的女人,开始你的新生活。如果
涉及的不是你的婚礼,我一定会说:你这是迎难而上。话得
说回来,你还是可以把我当作最谨慎、最有头脑的朋友。非
洲大陆神秘的腹地,吞没过许多游客。我觉得你在感情上也
在投身于一次类似的旅行,而不知道有多少开拓者被那里的
黑人或沙漠夺去了生命。好在你的沙漠离巴黎只有七、八公
里,所以我还能轻松地对你说:一路顺风!你还会回到我们
中间来的。
人间喜剧第二卷
五十一
莱斯托拉德伯爵夫人致玛丽·加斯东夫人
亲爱的,近况如何呀?两年不见来信,勒内对路易丝自
然要放心不下啦。爱情原来就是这样!它夺去了我们之间的
友谊,使它变得一钱不值了。要知道,如果说我爱我的孩子
胜过你爱你的加斯东,那么在我这颗慈母的心中还留有广阔
的天地,丝毫不排斥其他的感情,使我至今还是你真诚和忠
实的朋友。现在我收不到你的来信,也看不到你那甜蜜可爱
的睑蛋,所以只能对你作种种猜测。唉,你这个路易丝!
至于我们的情况,我可以简略地奉告一二。
我重读了你前一封来信,我发现,你对我们的政治地位
说了一些尖刻的话,你讥笑我们继续留任审计院院长,并保
留伯爵的封号,因为这些都是查理十世给予我们的恩舆④。可
是,每年仅靠四万利勿尔的地产收入,而且其中三万还要用
来购置一块朋立世袭领地的地产,你叫我将来怎样让阿苔娜
依丝和可怜的小叫化子勒内成家立业呢?难道我们就不该靠
俸禄为生,明智地将田产上的收入积攒起来吗?二十年内,我
们可以积蓄起大约六十万法郎,以便用来给女儿作嫁资,为
勒内办婚事。我打算让勒内这个穷小于参加海军,他每年将
有一万利勿尔的收入。我们也许可以给他留下一笔钱,使他
得到的一份和他姐姐的一样多。等他当了海军上校,这个小
①写信时查理十世已被推翻,由路易菲力浦执政。
人间喜剧第二卷
叫化子就可以体体面面地攀一门亲,象他哥哥那样在上流社
会有一席立足之地了。
这一整套明智的计划促使我们接受了事物的这种新秩
序。新王朝也就理所当然地将路易任命为贵族院议员,并授
予他荣誉勋位二级勋章。既然莱斯托拉德宣过誓,他就不敢
稍有懈怠,而且也确实为议会作出了很大贡献。他现在已经
功成名就,可以安心地留任终身了。他办事手腕灵活,说起
话来比真正的演说家更动听,这就足以应付政治上的需要了。
无论是处理公文,还是担任行政管理,他的精明强干和业务
知识都受到了高度的评价,所以各党各派都把他看作必不可
少的人物。有人曾经想请他掌管一个使馆,但我让他拒绝了。
阿尔芒已经十三岁,阿苔娜依丝也快十一岁了,他们要上学,
这使我们不得不留在巴黎。小勒内已经开始读书,所以我希
望在巴黎一直待到他毕业。
要想忠于波旁王朝长系和返回领地生活,我们真不该生
育并同时供养这三个孩子。我的天使,做母亲的当然不能效
法德修斯u,尤其在德修斯这样的人不多的时代更是如此。再
过十五年,莱斯托拉德就可以将阿尔芒安置在审计院当审核
官,自己则带着一笔可观的退休金归隐克朗帕德。至于勒内,
海军一定会把他培养成一名外交家的。这孩子现在才七岁,可
是已经精明得象个年迈的红衣主教了。
路易丝啊,我真是一个幸福的母亲!孩子们正在不断地
①德修斯,公元前三四四年的罗马执政官,相传他为了打败敌人,自愿献
身给恶魔,后世将他看成为事业而自我牺牲的象征。
人间喜剧第二卷 239
给我带来数不尽的欢乐。lS e11za brarna sicLlra richezza!u)阿
尔芒在亨利四世中学念书。虽然我决意让他接受公共教育,但
还是下不了决心让他离开我去寄宿,我仿效的是奥尔良公爵
的做法吲;当年公爵这样做,也许正是为了日后能成为路易
菲力浦。每天早上,你见到过的那个老仆吕卡,在上课前把
阿尔芒送进学校,下午四点半再把他接回家。我请了一位博
学的老先生住在家里,担任他的辅导教师,晚上督促孩子复
习功课,第二天清晨,在中学生起床的时间把他叫醒。中午
休息时,吕卡给孩子送去一份点心。这样,每天吃晚饭时,还
有临睡前,我都能看到他,早上也可以看着他上学。阿尔芒
还是那样讨人喜欢,象从前一样诚实善良,这都是你所喜爱
的;他的辅导教师对他也很满意。我把娜依丝和小勒内都留
在身边,这两个小家伙嘴里叽叽喳喳地没个完,但我自己也
和孩子们一样天真。我说什么也不能失去这几个小宝贝对我
的亲呢和爱抚。晚上,只要一想起阿尔芒,我完全有可能奔
到他的床边,看看他睡得怎样,或者是去强夺、央求或接受
这个天使的一吻,这些,已经成为我生活中的一种需要了。
话虽如此,把自己的孩子长期留在家里,毕竟有许多不
妥之处,我已经看到这一点了。人类社会和自然界一样爱嫉
妒,它不允许人们违背它的规律,绝不容忍任何人打乱它的
秩序。所以,谁要是把孩子关在家里,他们反而会过早地受
①见本卷第1 26页注①。
②奥尔良公爵不请家庭教师,而把自己的儿子们送往亨利四世中学就读
这引起了正统派的极大愤慨。
人间喜剧第二卷
到社会的不良影响。他们会看到人们的七情六欲,会研究他
们怎样弄虚作假。他们因为无法识别大人行为的优劣,到头
来就会要求社会服从自己的感情和欲望,而不是让自己的欲
望和要求,服从社会的需要。他们容易接受华而不实的作风,
因为这看起来比真正的美德更有气派;而且在社会上,人们
本来就喜欢做那种表面文章,披上欺骗性的外衣。一个十五
岁的孩子,如果老练得象个熟诸人情世故的大人,那他就成
了一头怪物,二十五岁上就会变得老气横秋。孩子过早地学
会这一套,就不再去钻研学问,因而不可能获得实实在在的、
切实可靠的学识。社会是个伟大的演员;它象演员那样接受
一切,然后又抛弃一切,最后什么也没有留下,所以,做母
亲的在把孩子留在身边的同时,应该断然阻止他们涉足社会,
勇于遏制孩子和她自己的种种欲望,不让它们表露出来。既
然科内莉u可以藏起她的宝贝儿子们,那么我也可以这样做,
因为他们就是我的全部生命。
我已经三十岁了,一天里最炎热的时刻已经过去,最艰
难的路程也已经走完。再过几年,我将成为老太婆;为此,我
要在完成功业的感受中汲取巨大的力量。人们会说,这三个
小家伙很能理解我的心情,和我的思想息息相通。这三个孩
子从未离开过我,在他们和我之间存在着某种神秘的联系。总
而言之,他们给了我莫大的欢欣,仿佛已经懂得应该怎样报
答我了。
阿尔芒上学的头三年显得笨头笨脑,常常喜欢沉思默想,
①科内莉(约公元前180__0),古罗马母亲的典范。
人间喜剧第二卷
当时还着实使我担心。现在,他突然脱颖而出了。他显然理
解了这些准备工作所要达到的目的,而孩子们通常是看不到
这一点的。这些准备工作旨在使他们养成学习的习惯,锻炼
自己的头脑,培养起服从的品德,因为服从乃是一切社会的
原则。亲爱的,就在几天以前,我在巴黎大学举行的中学优
等生会考上,亲眼见到了阿尔芒夺魁的情景,我当时的感觉
真有点如醉如痴。你的教子获得了翻译比赛的第一名。在亨
利四世中学的授奖会上,他又夺得了两个第一:诗歌和外语。
我听到宣布他的名字的时候,激动得睑色苍白,当时,我真
想大声宣告:我是他的母亲!娜依丝抓住我的手,捏得我好
痛;在这样的时刻,我总算还能有痛的感觉。啊!路易丝,我
宁愿失去几次爱情,也要领略一下这样的乐趣。
阿尔芒取得的胜利激励了他的弟弟,小勒内也想效法哥
哥,进中学埃书。有时候,三个孩子在家里又叫又闹,吵得
我头都要裂开了,也不知道我是怎样经受住的,因为我一直
和他们在一起;我从来就不相信别人会照顾好我的孩子,连
玛丽也不例外。妈妈这个行当确实是其乐无穷!看着自己的
孩子丢下手中的玩具,仿佛出于某种需要,跑过来吻我……
这是多么大的欢乐!再说,亲自照料孩子,可以更好地观察
他们。母亲的责任之一,是从孩子的童年时代起,就善于发
现他们的才能、性格和志向,这一点是任何一位教育家都难
以做到的。凡是由自己的母亲抚养长大的孩子,都具有一定
的社会经验,懂得处世之道,这两类后天获得的知识可以弥
补天生智能的不足,而天生的智能却绝不可能替代人们从母
亲那里学到的知识。在沙龙里,我已经发现,男人身上确实
人间喜剧第二卷
存在着这类细微的差别,我可以在某个年轻人的言谈举止中
看出女人留下的痕迹。我们怎么能剥夺孩子们的这种权利呢?
你看见了吧,我自己完成的功业,本身就是一个丰富的宝藏
和欢乐的源泉。
我深信,阿尔芒一定会成为一个杰出的行政官员,一位
廉洁奉公的政府要人,一位不可多得的、认真负责的众议员;
而小勒内必将是世界上最大胆、最富于冒险精神、又是最狡
猾的水手。这个小怪物具有钢铁般的意志;他想要的东西都
会弄到手,他千方百计要达到他的目的,如果第一个计谋不
成,他会想出第一千零一个计谋。每当阿尔芒这个好孩子顺
从地不声不响地寻找事物发生的原因时,勒内却总是暴跳如
雷,嘴里喋喋不休,心里可是在想方设法,最后还是会找到
关键的所在;往往在只能插进小刀子的地方,他竟会推进一
辆小车。
至于娜依丝,她简直是我的化身,连我自己也分不清哪
儿是她的皮,哪儿是我的肉。啊!她是我的宝贝女儿,我喜
欢把她打扮得漂漂亮亮。我在替她卷头发、编小辫的时候,倾
注了一片深情。我希望她生活得幸福:我要把她许给爱她并
且也被她所爱的人。可是,我的上帝!当我把她打扮得花枝
招展的时候,当我给她系上粉红色缎带,或替她娇小的双脚
穿上小鞋子的时候,我的脑海中会突然出现一种念头,这种
念头几乎使我支撑不住自己的身子。谁能掌握女儿的命运呢?
她也许会爱上一个配不上她的男子,也可能她所爱的男子不
喜欢她。我对她凝神细看的时候,我的眼睛里常常会涌出泪
花。这个如花似玉的可爱的小姑娘生活在我们怀抱里的时候,
人间喜剧第二卷
如同花蒂上的一朵玫瑰,要把她嫁给一个男子,任其带着她
远走高飞,叫我如何割舍得下!就说你吧,两年来竞连“我
很幸福!”这几个字都不给我!你使我想起了结婚这出悲剧,
使我这个母亲感到心寒。再见吧,我不知道还能写点什么,你
真不配接受我的友谊。喔,我的路易丝,给我回信吧。
一八三五年
五十二
加斯东夫人致德·莱斯托拉德夫人
两年不通信,你就受不了啦;亲爱的勒内,你问我为什
么不给你写信,可是我找不出任何句子、任何字眼、任何一
种语言来表达我的幸福呀。我只能用几个字加以概括:我俩
的心灵有足够的力量,使幸福持久不衰。我们无须作出任何
努力,但生活一直过得很愉快,我们在任何事情上看法都完
全一致。三年来,我们夫唱妇随,从未发生过任何不协调。我
们在感情上从未表现出丝毫的分歧,就连最微小的愿望也没
有任何差别。总之,亲爱的,在上千个日子里,每天都有每
天的成果,每时每刻,幻想都会变成美妙的现实。我们俩坚
信,我们的生活非但不会过得单调,而且还具有无比广阔的
天地,足以为我们的爱I青容纳下大自然那样丰富多采的诗情
画意。果然,我们的估计不错!我们比初次见面时更能博取
对方的欢心,每时每刻都会发现互相爱慕的新的理由。每天
傍晚,我们在饭后散步的时候,总要相约逛逛巴黎,就象人
们说:“我要去瑞士看看。”
244 人间喜剧第二卷
“好啊!”加斯东叫道,“有一条大马路已经铺成,玛德莱
娜教堂也已完工。是该去看一看了!”
咳!一到第二天,我们都赖在床上起不来了,我们就在
卧室里用饭;一到正午,天气热了,得睡个午觉;醒来以后,
他要我让他好好看看,他看起我来就象欣赏一幅名画,一看
就是大半天;当然,你可以想见,这种欣赏完全是相互的。看
着看着,我们的眼睛湿润了,我们感到无比的幸福,激动得
浑身颤抖。我至今还是他的情妇,就是说,我故意装作不象
他爱我那样爱他。这一假象倒是值得玩味的。对于我们这些
女人来说,看着男人用爱情来克制自己的情欲,看到自己还
比较胆怯的主人按我们的意旨却步不前,确实有无穷的乐趣!
你问我他是个怎样的人;可惜,我的勒内,对于自己所爱的
人是不可能加以描绘的,因为这种描绘往往不确切。说句知
心话,我们得承认,我们的生活习惯往往会产生一种奇特而
可悲的效果,这就是:没有什么比社交界的男人和懂得爱情
的男人之间差别更大的了。这种差别之大,可以说在这两类
人中间找不出任何一点共同之处。往往有这样的事:某位男
子装出一副潇洒的神态C潇洒得可与最潇洒的舞蹈家媲美),
黄昏时来到壁炉的一隅,向我们说上一两句调情的话。可是,
我们在他身上竞看不到一点内在的魅力。相反地,一位貌不
惊人、没有风度,黑礼服毫不合身的男子,却可能是一位具
有爱情头脑的多情种子;任他摆出什么姿势,也不会显得滑
稽可笑;而换了我们女人,那样的姿态足以使我们,连同蛔
娜的外表毁于一旦。这种天赋的优雅既不能伪装,也不是后
天学成,古代的雕塑艺术,在刻画肉欲的和贞洁的婚姻时、曾
人间喜剧第二卷
对此作过大力的表现;古人把这种无拘无束的天真写在诗歌
中传诵。这种人即便赤身裸体,对心灵来说仍象是穿着衣衫。
它是我们所追求的理想境界,它承袭了和谐的宇宙本质,无
疑是事物的精髓。现在,我在一个男子身上发现了外表和内
心世界的奇妙统一;我所遇到的,正是在婚后的秘密生活中
具有天赋的优雅和无拘无束的天真的男子,从而解决了女人
们用自己的想象力刻意探究的一个大问题,加斯东就是一个
活生生的答案。啊!亲爱的,我过去体会不到怎样才算将爱
情、青春、智慧、美貌融为一体。我的加斯东从来不会矫揉
造作,他的风度完全是本能的,无须花费任何力气。每当我
们在林中小道上散步的时候,他总用手搂着我的腰,我也把
手搭着他的肩,他的身体紧偎着我的身体,我们俩头靠着头,
迈着同样大小的步子缓步前行,那动作之协调和优美,如果
让外人看到,他们一定会以为踏着小径上的细沙缓缓走去的
只有一个人,就象荷马史诗中所描绘的神祗。这种和谐一致
在我们的欲望、思想和语言中随处可见。有时候,一阵云头
雨刚过,树叶上还挂着水珠,傍晚的草地被雨水洗刷得青翠
欲滴,我们俩默默无声地漫步在树荫之下,倾听着雨水落地
的滴答声,欣赏着树梢上的一抹晚霞,或被夕阳碾碎在灰色
树皮上的点点胭红。此时此刻,我们的思想就是一阵无声的
祈祷,它诚惶诚恐,仿佛为我们的幸福向上天致歉。有时候,
当我们发现曲径通幽,眼前又出现一片美景的时候,我们会
异口同声地发出欢呼。我不知道你能否体会到,在这神圣的
大自然里,那几乎怯生生的一吻包含着多少甜蜜和探刻的内
容……我们可以认为,上帝创造了我们俩,就是专为向他祈
人间喜剧第二卷
求这种幸福的。于是,每次散步归来,我们就更加互相依恋
了。对于巴黎这样一个社会来说,我们这对夫妇的爱情简直
是对它的莫大侮辱,所以我们必须在树林深处,象一对情侣
似的投身在爱情之中。
如同一切充满活力的男子,加斯东中等身材,肥瘦适度,
体型极好,身体的各部分都很匀称;他动作敏捷,只须轻轻
一跃,就能象野兽似的越过沟沟坎坎。他无论采取什么姿势,
似乎总有一个器官使他保持平衡;在惯于沉思默想的人身上,
这种情况是罕见的。他虽然是褐色皮肤,但褐中见白。他的
头发象煤玉一般乌黑发亮,与白哲的前额和脖子构成强烈的
对比。他有一副路易十三式的感伤表情。他开始蓄起两撇唇
髭,下唇留一撮短须。我让他剃去了鬓脚和胡须,因为这太
一般化了。他虽然很穷,但日子过得清白,丝毫未沾染上毁
掉了无数青年的那些恶习。他长着一口白牙,有一副铁打的
体格。他的蓝眼睛炯炯有神,对我却充满富有磁力的柔情。每
当他心情激动时,他目光如炬,熠熠生辉。如同所有体格强
壮、才智超群的男子,他心性平和,你见了以后一定会感到
惊讶,当初我见到他的时候也是如此。不少女子曾向我吐露
内心的苦闷;确有一些男人不安本分,他们有层出不穷的欲
望、各种各样的烦恼;这种人人老心不老,想起狂热的青年
时代老是自怨自艾;他们血管里含着大量毒素,眼神中充满
了忧伤;为了掩饰对别人的猜忌,就故意互相戏谑;这些人
给你一小时的平静,为的是使你几个上午不得安宁;由于得
不到我们的欢心,他们就对我们施加报复,对我们的美貌怀
恨在心;这一切痛苦,年轻人是体会不到的,这都是鸳鸯错
人间喜剧第二卷
配所造成的呀。哦!亲爱的,你一定要把阿苔娜依丝嫁给一
个年轻人。加斯东睑上始终露着笑意,他那灵敏而体察入微
的头脑不断赋予它新的涵义。这微笑代替了言语,这微笑包
含着爱恋和无声的感谢,并把过去和现在的欢乐随时联结在
一起。可惜你不知道这微笑是多么值得回味!我们之间从未
有过任何事物被忽略。我们让自然界最微不足道的事物也成
为我们寻求幸福的同谋:在这迷人的林子里,一切都是有生
命的,一切都在和我们喁喁私语,议论着我们。大路上看门
人的小屋边,有一株长满青苔的老橡树。这株树告诉我们:有
一次,我们曾困乏地坐在它的树荫下,加斯东指着我们脚下
的青苔,对我讲解它的生长过程;然后,我们从这些青苔说
起,从这门科学谈到那门科学,一直谈到世界的末日。我们
之间灵犀相通,以至于我把二者看作一部著作的两个版本。你
看,我成了一个文学家啦。我们俩都有这样一种习惯或天赋:
无论看待什么事物,我们都力求看得远一些,广一些,所以
每一次总能得到新的乐趣,不断向对方提供心灵纯洁的证据。
我们把这种思想感情上的亲密无间视为爱情的一种表示,要
是没有它,简直就象别的夫妇各自有了外遇。