饭饭TXT > 海外名作 > 《人间喜剧》作者:[法]巴尔扎克【一至六卷完结】 > 《人间喜剧》.txt

见卢梭《忏悔录》第三卷第一章。.2

作者:法-巴尔扎克 当前章节:15375 字 更新时间:2026-6-19 10:46

奥斯卡有心要装大人,就喝光了第二杯,并且又吃了三

张酪饼。

“好酒哇,”莱杰老爹说着,把舌头顶着上颚,发出啧啧

的响声。

“这是贝西u窖藏的名酒,”乔治说,“当然格外好!我到

阿利坎特去过,那个地方出产的酒,经过我们窖藏,立刻身

价十倍。我们加工仿制的酒比当地卖的酒要好得多呢。——

喂,皮埃罗坦,来一杯吧?咳!可惜你的马不能每一匹喝一

杯,它们加加油也许可以走得快些。”

“哦!那倒不必费心,我的马不喝酒就醉了,”皮埃罗坦

指着小灰马④说道。

说了这样一句不足为奇的双关语,皮埃罗坦的形象在奥

斯卡看来忽然显得高大了,简直成了一个天才。

旅客上车之后,皮埃罗坦挥了一个响鞭,大声对马喝道:

“上路!”

这时已经十一点钟,多云的天气开始转晴,高空的风驱

散了流云,有些地方露出灿烂的蓝天。皮埃罗坦的马车离开

圣德尼,冲上一条衣带似的小路,向皮埃菲特走去。这时,象

透明的轻纱一般笼罩着郊区幽美景色的水蒸气,已经给太阳

吸干了。

①贝西在巴黎附近。

②法文的“灰色”也可以当“半醉”讲。

人间喜剧第二卷 343

“那么,您为什么离开那位做总督的朋友呢?”莱杰老爹

问乔治。

“他是个荒唐透顶的人物,”乔治答道,他的神气令人莫

测高深,“你们想想看,他居然把骑兵交给我指挥!……那好。”

“啊!怪不得他靴子上有马刺,”可怜的奥斯卡心里想。

“当我在那边的时候,阿里·德·戴贝兰一定要搞掉柯斯

留总督u,那也是一个古怪的家伙!你们这里管他叫科雷夫,

土耳其人却管他叫科瑟勒。你们从前在报上也许读到过老阿

里打败柯斯留的事吧,打得真狠。不过,要不是我,阿里·

德·戴贝兰可能早就一败涂地了。那时我在右翼,看见老奸

巨猾的柯斯留要突破我们的中军……啊呀呀!真凶,简直象

是缪拉元帅④从天而降。好!我伺机而动,等到柯斯留的纵

队突破中央之后,两侧没有掩护,我就挥师前进,发起猛攻,

把他的纵队切成两段。结果怎样不用说了……啊!天哪,打

完仗之后,阿里就拥抱我……”

“东方人也来这一套?”德·赛里齐伯爵听到话里出了漏

洞,就带着挖苦的神气说。

“不错,先生,”画师说,“到处都一样。”

“我们把柯斯留打得倒退了三十法里……就象打猎一样,

咳!”乔治接着说,“不过,土耳其骑兵到底还是好样的。阿

里送了我不少弯刀,长枪,马刀!……你要多少,就给多少。

班师回朝之后,这个喜欢开玩笑的人出了一个电主意,一点

①柯斯留(1769 7 1855),土耳其将军,后成为马赫穆德二世的首相。

②缪拉元帅(1767 1 815),拿破仑手下的名将,以作战勇敢著称。

人间喜剧第二卷

也不合我的口味。这些东方人真好笑,只要他们起了一个念

头……你们想得到吗?阿里居然要我当他的宠臣,做他的继

承人。我呢,我过够了这种生活;因为,说来说去,阿里·

德·戴贝兰到底是背叛土耳其朝廷的头领,我还是早点离开

他为妙。不过,说句天公地道的话,这位德·戴贝兰先生真

够朋友,他送了我不少礼物:钻石,一万塔拉里,一千块金

币,一个漂亮的希腊姑娘做侍女,一个小阿尔巴尼亚人做娈

童,还有一匹阿拉伯骏马。哎,约阿尼纳的阿里总督真是个

难以理解的人物,得有一个史官才说得清他的事。只有在东

方才碰得到这种硬汉子,为了有朝一日能够报仇雪恨,他可

以卧薪尝胆二十年。一眼看去,他白花花的胡子真是漂亮得

无以复加,他的睑孔却又严酷无情……”

“可是,您那些财宝都干什么用了?”莱杰老爹问道。

“啊!问题就在这里。那地方不象法国,既没有国库券,

又没有国家银行,因此,我只好带着我的金银财宝,上了一

条希腊帆船,不料这条船落入了水师提督的罗网。别看我现

在这样有说有笑,在士麦那,我几乎丢了性命。真的,要不

是里维埃大使先生④碰巧在场,他们的确会把我当作阿里总

督的同党处死的。我好不容易保全了脑袋,现在才能一五一

十地对你们讲,但是那一万塔拉里,一千金币,还有那些刀

枪,都给贪得无厌的水师提督没收了。更倒霉的是,那水师

提督不是别人,正是柯斯留。那个莫名其妙的家伙吃了败仗

①里维埃公爵(1763 1 828)于一八一六年被任命为法国驻君士坦丁堡大

使。

人间喜剧第二卷

之后,不知怎的又捞到了这个官职,而这个官却等于我们法

国的海军元帅。”

“不过,你刚才不是说他带的是骑兵吗?”用心听故事的

莱杰老爹插嘴说。

“啊!塞纳 瓦兹酋的乡巴佬哪里懂得东方的事!”乔治

嚷起来,“先生,土耳其人就是这样:你分明是一个农夫,皇

帝却可以封你做元帅;要是你办事办得不合他的心意,那你

就倒霉了,他会砍你的头!这就是他撤销官职的办法。一个

园丁可以一步登天,升作县长,一个首相也可以削职为民。土

耳其人既不管什么晋升条例,也没有什么等级观念!柯斯留

本来是个骑兵,摇身一变却成了海军。马赫穆德皇帝派他到

海上去捉拿阿里,他的确不辱使命,把他捉拿归案,不过还

多亏英国人帮忙。英国人分起赃来可不客气,得了好大一份,

这些无赖!他们攫取了很多金银财宝。可是柯斯留没有忘记

我在马上给他的教训,一眼就认出了我。你们可以想见,这

一下我要完蛋了。啊!怎么转得过这个弯子来呢!幸亏我想

起了我是个法国人,可以说是走江湖卖艺的,就请里维埃大

使为我说情。大使先生喜欢出头露面,乐得为我讨个顺水人

情。土耳其人的脾气就有这么一点好处,放你走也罢,砍你

的头也罢,他们都不在乎。碰上法国领事也是一个好人,又

和柯斯留有交情,居然还替我讨回了两千塔拉里;他的大名,

我真是铭记在心……”

“他叫什么名字?”德·赛里齐先生问道。

乔治面无难色地说出了当时法国驻士麦那总领事的大

名,反而使德·赛里齐先生的睑上露出了几分惊讶的神色。

人间喜剧第二卷

“顺便说一句,土耳其皇帝命令柯斯留处决士麦那的城防

司令,执行死刑的时候我也在场。我见过的怪事也不算少,不

过没有一件比得上这桩事的,等吃午餐的时候再讲吧。我又

从士麦那到西班牙,听说那里爆发了革命。啊!我立刻直接

去见米纳u,他起用我做副官,并且授给我上校军衔。我于是

去为保卫宪法而战斗,他们的宪政眼看就要垮台,因为我们

法国人就要打进西班牙了。”

“您是法国的军官吗?”德·赛里齐伯爵严厉地责备他说。

“您能相信听您说话的人都会为您保密?”

“可是,这里并没有密探呀!”乔治说。

“难道您没有想到,乔治上校,”伯爵说道,“目前,贵族

院正在审判一起谋反案?对于那些拿起武器反对法国的军人,

那些里通外国,密谋推翻合法君主的军人,政府能不严办吗7

......,,

听到这个厉害的责备,画家不禁满睑通红,一直红到耳

根,他瞧着弥斯蒂格里,他的学徒也发愣了。

“那么,”莱杰老爹问,“后来呢?”

“万一,比如说,我是一个法官,那我的责任,”伯爵回

答说,“难道不是要皮埃菲特宪警队的警察来逮捕米纳的副

官,并且要同车的旅客作证吗?……”

这一段话吓得乔治哑口无言,因为马车刚好来到宪警队

门口,而宪警队的白旗,用文雅的话来说,正在迎风飘扬呢。

①米纳(1781 1 836),西班牙将军,维护宪法,反对西班牙国王和法国侵

略军。

人间喜剧第二卷

“您得过这么多勋章,不会干出这种有失身分的事来的,”

奥斯卡说。

“我们再来一次左右夹攻,”乔治对奥斯卡咬着耳朵说。

“上校,”莱杰叫道,德·赛里齐伯爵话中带刺,使他感

到气氛沉闷,他想换个话题,“您去过的那些国家里是怎样种

地的?他们也用轮种法吗?”

“首先,您要知道,我的老好人,那些人只顾抽他们的烟,

就顾不上肥他们的田u……”

伯爵听了这句双关话,忍不住微笑了一下。这样一来,吹

牛的人又放心了。

“他们耕种的办法,你听了会觉得奇怪。他们根本就不耕

种,这就是他们的耕作法。土耳其人、希腊人,这些家伙全

吃葱头或是大米……他们摘罂粟制鸦片,赚的钱可多哩;再

说,烟叶自己会从地里长出来,这就成了有名的拉塔基亚烤

烟!还有枣子!这一大堆甜甜的果子都不用耕种就会生长。真

是一个物产丰富、商业繁荣的国家。士麦那盛产地毯,但是

一点不贵。”

“不过,”莱杰说,“地毯是羊毛织的,羊毛只长在羊身上;

而要养羊,就得有草地,农场,耕作……”

“当然应该有一些这一类东西,”乔治回答,“但是,首先,

水稻长在水里;再说,我只走过沿海的地方,看到的只是遭

到战争破坏的地区。何况,我对统计数字又是深恶痛绝的。”

“那么捐税呢?”莱杰老爹问。

①法文的“抽烟”和“肥田”是同一个字。

人间喜剧第二卷

“啊!捐税挺重。什么都抽重税,剩下的一点才留给老百

姓。埃及总督看见这套办法大有好处,正要他的官府如法炮

制呢,那时我就离开他了。”

“怎么?……”莱杰老爹听得莫名其妙,问道。

“怎么?……”乔治接着说,“有些收税的人拿走了农夫

的谷子,只给他们剩下一点吃的。这样一来,就用不着糟蹋

纸张,也不需要官老爷了,而这些在法国却泛滥成灾!……

难道事情不是这样吗?……”

“他们凭什么这样干?”农夫问道。

“他们是个专制国家,这不就够了吗?难道你不知道盂德

斯鸠给专制下的很好的定义:‘野人伐木取果……”’

“有人还想把我们带回专制的老路上去呢,”弥斯蒂格里

说,“我们可是一朝被蛇咬,石(十)年怕井神(绳)啊!”

“将来总要走上这条老路的,”德·赛里齐伯爵大声说道,

“因此,有田地的人最好还是把田卖掉。施奈尔先生去过意大

利,应该知道意大利走回头路有多快呵。”

“corpo di Baccou!教皇是不会答应的!”施奈尔回答,

“不过事情已经如此了。意大利人真是老实!只要让他们在大

路上谋财害命,他们就谢天谢地了。”

“可是,”伯爵又说话了,“您怎么也没有佩戴您在一八一

九年得到的十字勋章?难道现在不流行这一套吗?”

弥斯蒂格里和这位冒名顶替的施奈尔连耳根都羞红了。

“我吗!我可不是那回事,”施奈尔接着说,“我怕人家认

①意大利文:我敢用酒神的名义起誓。

人间喜剧第二卷

出我来。请您不要暴露我的身分,先生。我情愿让人当作一

个无名的小画师,一个装饰房间的艺术家。现在我要到一家

公馆去,我不该引起别人猜疑。”

“啊!”伯爵叫道,“是要发大财,还是有艳遇?……啊!

你们年轻人真福气……”

奥斯卡人不出众,语不惊人,憋了一肚子的闷气,几乎

要爆炸了。他瞧瞧采尔尼乔治上校,瞧瞧大画家施奈尔,心

里也在盘算,想摇身一变,变成一个什么人物。不过,一个

十九岁的小伙子,下乡到普雷勒总管家里去住个十几二十天,

又能够变出个什么名堂来呢?阿利坎特烈酒冲昏了他的头脑,

加之自尊心又使他热血沸腾,因此,当冒牌的施奈尔故意要

人以为他艳福不浅,而且这场艳遇的幸福程度和它的危险程

度不相上下的时候,奥斯卡的眼睛紧紧盯着他,又是妒忌,又

是羡慕。

“啊!”伯爵也装作又羡慕、又容易上当受骗的神气说,

“一定是爱得很深,才肯作出这么大的牺牲啊……”

“什么牺牲呀?……”弥斯蒂格里问道。

“难道您不知道,我的小朋友,一位这样出名的大画家画

的天花板是价值万金的吗?”伯爵回答说,“算算看,您在卢

浮宫两个大厅里画的天花板,如果王家金库付给您三万法郎

的话,”他瞧着施奈尔,接着说道,“那么,给一个大老板,象

你们在画室里那么称呼我们的,画一块天花板,大约也要两

万法郎了。但是,如果请一个不出名的装饰画家来画,人家

恐怕连两千法郎也不肯出啊。”

“少得点钱并不是最大的损失,”弥斯蒂格里回嘴说,“只

人间喜剧第二卷

要想到这是一幅杰作,而且画上还不能留名,免得连累了她!”

“啊!我真想把我得到的十字勋章都还给欧洲各国的君

主,只要我能象一个多情的年轻人一样,得到心上人的爱慕!”

德·赛里齐先生叫了起来。

“啊!就是这么回事,”弥斯蒂格里说,“人家年纪轻,所

以有人爱!爱他的女人有的是,俗话说得好,多多益省④。”

“那么,施奈尔夫人对这件艳事有什么看法呢?”伯爵又

说,“因为,您不是爱上了美丽的阿黛拉伊德·德·鲁维尔,

并且和她结了婚吗?还是她的靠山,年高德劭的凯嘉鲁埃海

军上将,要他的侄儿封丹纳伯爵照应您,才请您去卢浮宫画

天花板的啊。”

“难道画家出了门还算是有妇之夫?”弥斯蒂格里发表高

见了。

“这就是你们画家的道德吗?……”德·赛里齐伯爵装侵

地叫道。

“难道给您授勋的宫廷又有什么道德?”施奈尔说。在伯

爵说出真施奈尔所画的天花板时,假施奈尔发窘了,这时才

镇定下来。

“我没有向人家要求过什么勋章,”伯爵回答说,“我的勋

章可都是正大光明得来的。”

“您戴起勋章来,正象公证人装了条假腿④一样,真是得

其所哉!”弥斯蒂格里回嘴说。

①从谚语“财多不碍事”变化而来,意为:多多益善。

②这句话的意思恰恰是“完全不相称”。

人间喜剧第二卷

德·赛里齐伯爵不愿暴露身分,便装出一副老好人的神

气,瞧着格罗莱峡谷。到了交叉路口,左边通到圣布里斯,右

边通到尚蒂伊,对面就是峡谷。

“这下他可没说的了,”奥斯卡咕哝说。

“罗马有人家说的那么美吗?”乔治问大画家。

“罗马只是在情人眼里才是美的,要有一个情人才会喜欢

那个地方;光以地方而论,我还是更喜欢威尼斯,虽然我几

乎在那儿送了命。”

“的确,要不是我,”弥斯蒂格里说,“你可要倒大霉了!

都怪那个轻浮可恶的拜伦爵士。啊!这个古怪的英国人脾气

真大!”

“嘘!”施奈尔说,“不要把我和拜伦爵士决斗的事宣扬出

去。”

“你总得承认,”弥斯蒂格里说,“幸亏我学会了两手拳

脚。”

皮埃罗坦时不时和德·赛里齐伯爵交换一个心照不宣的

眼色,任何比这五位稍见过点世面的旅客,都会看出其中必

有缘故。

“爵士,总督,花三万法郎画的天花板!啊!”亚当岛的

马车夫叫起来,“难道今天我车上坐的都是大人物?那我该得

到多少酒钱呵!”

“车钱还不计算在内呢,”弥斯蒂格里机灵地说道。

“这下来得真凑巧,”皮埃罗坦接着说,“因为,莱杰老爹,

您知道我那辆漂亮的新马车,我已经付了两千法郎定钱……

哎呀,那些可恶的车厂老板,明天还得再付他们两千五,我

人间喜剧第二卷

想先付一千五,另外一千,两个月内还清,他们却不答应!……

这些该死的家伙要我一次付清。我做客车生意做了八年,已

经有了妻室儿女,他们却对我这样无情!要是我弄不到这该

死的一千法郎,那定钱和马车,两样都要落空!——吁!快!

小鹿。——他们对大运输行可不会来这一手,唉!”

“当然罗!一手交钱,一手交祸(货),”小徒弟说道。

“您只要再凑八百法郎就够了,”伯爵说,他把皮埃罗坦

向莱杰老爹诉的苦当作向他讨钱的帐单。

“这倒是真的,”皮埃罗坦说,“唏!唏!快点!红睑。”

“您在威尼斯应该见过一些画得漂亮的天花板了,”伯爵

接着又对施奈尔说。

“我那时正沉醉在热恋中,哪有心情去管这些区区小事!”

施奈尔回答说,“不过我的相思病倒是治好了,因为就在威尼

斯公国的达尔马提亚,我受到了一次惨痛的教训。”

“什么教训?能够谈谈吗?”乔治问道,“我也去过达尔马

提亚。”

“那好,如果你也去过那儿,那你应该知道,在亚得里亚

海上,尽是些老海盗,走私贩,洗手不干的江洋大盗,如果

他们侥幸没有吊死的话,还有一些……”

“还有一些乌斯柯克u,”乔治说道。

伯爵曾被拿破仑派去治理过伊利列纳各酋,听到这个用

得很确切的字眼,不禁非常惊讶地转过头来。

①原指斯拉夫强盗,因他们的故乡巴尔干为土耳其人所占领,不得不闯荡

江湖。后用来泛指亡命之徒。

人间喜剧第二卷

“就是在那个以出产樱桃酒著名的城市……”施奈尔一面

说,一面回想那个地名。

“扎拉!”乔治说,“我也去过,在海边上。”

“你说对了,”画家接着说,“我去看看这个地方,因为我

最喜欢风景。我总起过二十回念头,要去画点风景。在我看

来,除了弥斯蒂格里以外,没有人能欣赏我的风景画。而有

朝一日,弥斯蒂格里总要成为第二个霍贝玛、吕依斯达埃尔、

克洛德·洛兰、普桑,u或者其他大画家的。”

“不过,”伯爵大声说,“这样的大画家,只要画得象其中

的任何一个,就已经了不起了。”

“若是您老插嘴,先生,”奥斯卡说,“我们就不知道讲到

什么地方了。”

“况且,画家先生并不是在对您讲话,”乔治也对伯爵说。

“打断别人说话是不礼貌的,”弥斯蒂格里一本正经地说,

“不过我们大家都有这个毛病,如果光听别人吹牛,不掺进几

句有趣的话,不交换一点想法,那未免太不上算了。老乔治

的孙子刚才说过:在公共马车里人人平等。因此,说您的吧,

好脾气的老先生!……吹您的牛吧。上流社会里不也常常这

样么,您知道俗话说:进了狼窝就得学狼笑(叫)。”④

“人家把达尔马提亚吹得天花乱坠,”施奈尔接着说,“因

①吕依斯达埃尔(1600 1670),荷兰风景画家;克洛德·洛兰(1600

1682),法国风景画家;普桑(1 594 1 665),法国著名风景画家和历史

画家,古典派大师。

②意为入乡随俗。

人间喜剧第二卷

此,我就把弥斯蒂格里留在威尼斯的旅馆里,自己观光去了。”

“留在loca』1dau!”弥斯蒂格里说,“说话要有地方色彩。”

“扎拉真是名不虚传,是一个坏地方……”

“不要紧,”乔治说,“它还有城墙。”

“的确!”施奈尔说,“城墙和我的艳遇大有关系。扎拉有

许多药剂师,我就住在一个药剂师家里。在外国的许多地方,

大家的主要职业都是出租房屋,其他职业只是附带的。晚上,

我换了衣服,就上阳台乘凉。在对面阳台上,我看见一个女

人,啊!一个美人,一句话归总,一个希腊美人,她是全城

独一无二的美人儿:一双杏『二眼,眼皮好象卷帘,睫毛好象

画笔;一张鹅蛋睑能使拉斐尔④神魂颠倒,肤色浓淡适中,看

来柔软光滑,令人心醉……还有一双纤纤玉手……啊!

......,,

“不是大卫吲派画的奶油色的手,”弥斯蒂格里说。

“唁!你们老是谈油画!”乔治叫起来了。

“啊!对了,三句不利(离)本行嘛!”弥斯蒂格里回嘴

说。

“而且她穿的那一身衣服,纯粹是希腊美人的装束!”施

奈尔接着说,“你们想想看,我怎能不欲火中烧!我问我的狄

亚福吕斯@,他告诉我这位女邻居名叫泽娜。为了娶泽娜做老

①意大利文:旅馆。

②拉斐尔(1483 1520),意大利文艺复兴时期大画家。

⑧大卫(174s 1825),法国古典派大画家。

④房东的名字。——原编者注。

人间喜剧第二卷

婆,她那老不要睑的丈夫出了三十万法郎的聘金,因为她美

丽出众,远近闻名,简直是全达尔马提亚、全伊利列纳、整

个亚得里亚海岸绝无仅有的美人儿。在那些地方,老婆都是

花钱买来的,而且连面都没有见过……”

“我才不去那种电地方呢,”莱杰老爹说。

“有好几夜,我在睡梦中都看见泽娜明媚的眼睛,睡不着

觉,”施奈尔接着说,“她那个‘如意郎君’已经六十七岁了。

那好!但他却妒忌得连老虎也相形见绌,因为人家说老虎妒

忌得象达尔马提亚人,而这位郎君却比达尔马提亚人更厉害,

他抵得上三个半达尔马提亚人。他是一个乌斯柯克,双料的

王八蛋,用金屋藏娇的老王八蛋。”

“总而言之,他是一个不用土(肉)包子打狗④的老王八

蛋……”弥斯蒂格里说。

“真了不起!”乔治笑着说。

“我那个古怪的对头在做过走私贩或者海盗后,杀起基督

徒来就象我吐口痰一样不费事,”施奈尔接着说,“这倒不错。

不过,这个老王八蛋已经是百万富翁了,他那副尊容可丑得

象一个让总督割了耳朵的独眼大盗……但他充分使用他剩下

的那只眼睛,如果我说他眼观六路,那并不是言过其实。我

的小房东告诉我:‘他对他的老婆真是寸步不离。’我就对小

房东说:‘要是她有什么事用得着你,我就化妆去顶替;在我

们演的这出戏里,使用这条妙计,十拿九稳可以成功。’要向

你们一五一十地细讲我这一生最美妙的时光,也就是说,我

①意为精于算计,不干蚀本买卖。

人间喜剧第二卷

每天早晨换上新衣,在窗前和泽娜眉来眼去的那三天,那太

费事。我只消告诉你们:她的一举一动都含意很深,而且还

冒着风险,这就使我心里痒痒得更加厉害。最后,泽娜盘算

来,盘算去,大约认为敢于逾越万丈鸿沟、向她眉目传情的,

帷有这样一个举世无双的外国人,一个法国的艺术家了。因

为她讨厌透了那个其丑无比的海盗,她也就回了我几个秋波,

这些秋波简直赛过滑车,可以使一个人抛下天堂乐园,降生

到尘世来。我象堂吉诃德一样着了魔。我快活得要发狂了,要

发狂了!最后,我叫道:‘管他呢,哪怕老家伙要杀我,我也

要去!’我不再研究风景画,却来研究这个老王八蛋藏娇的金

屋。夜里,我换上一身香喷喷的衣服,穿过街道,走进了

......,,

“走进了那所屋子?”奥斯卡问道。

“走进了那所屋子?”乔治也跟着问。

“走进了那所屋子,”施奈尔顺着他们说。

“好哇,您真是一个色胆包天的汉子!”莱杰老爹嚷道,

“若是我,我才不去呢……”

“恐怕您也胖得进不了门啊,”施奈尔回嘴说。“于是我就

进去了,”他接着说,“我碰到两只手拉住了我的手。我不作

声,因为这双象剥了皮的葱头一样滑润的手叫我不要开口。她

在我的耳边用威尼斯话低声说道:‘他睡着了!’后来,我们

肯定不会碰到人了,泽娜和我就到城墙上去散步。不过,你

们看怪不怪?有一个老保姆跟着我们。这个保姆丑得象个看

门的老头,她象影子似的一步也不离开我们,我也没有办法

要这位海盗夫人摆脱这个不通人情的伙伴。第二天晚上,我

人间喜剧第二卷

们又照样散步;我想打发老保姆走开,泽娜却不答应。因为

我的情人说希腊话,我说威尼斯话,两个人解释不清楚;结

果不欢而散。我换衣服的时候心里想:‘只要下一回没有老保

姆在场,我们各说各的话也会言归于好的……’哎呀!没想

到却是老保姆救了我!你们马上就会知道。那天天气很好,为

了免得人家疑心,我就去溜达溜达,观赏风景,当然,这是

在我们彼此取得谅解,言归于好之后。我沿着城墙散了一会

儿步,从容不迫地走了回来,两只手还插在衣袋里,忽然看

见街上挤满了人。啊!一大堆人!……嘿!好象是看杀头。不

料这堆人却向我涌了过来,把我捉住,绑住,交给警察带走

了。啊!你们不知道,但愿你们永远也不知道这是什么滋味:

一群忿怒的老百姓把你当作杀人犯,跟着你又是叫喊,又扔

石头,从大街的一头走到另一头,高喊要你偿命!……啊!所

有的眼睛都在冒火,所有的嘴巴都在咒骂,怒火加上骂声,显

得更加吓人。从远处听到这样一片喊声:‘叫他偿命!打死凶

手!……’简直象是男低音合唱……”

“难道这些达尔马提亚人都说法国话?”伯爵问施奈尔,

“您讲的这件事,好象是昨天刚发生的。”

施奈尔给问倒了。

“普天下闹事的人都有共同的语言,”弥斯蒂格里这个善

于辞令的外交家来解围了。

“最后,”施奈尔接着说,“等我到了地方法院,到了法官

面前,我才知道那个该死的海盗给泽娜毒死了。我真希望还

能再换一次衣服去见见她。凭良心说,我并不了解这出悲喜

剧的内幕。看来大约是我的希腊美人在海盗喝的热甜酒里放

人间喜剧第二卷

了点鸦片(刚才那位先生还说,那儿有的是罂粟呢!),好偷

空出去多散一会儿步。不料头一天晚上,我不幸的美人儿放

多了点鸦片,于是海盗就一命呜呼了。这个该死的老海盗财

产太多,结果反而给泽娜带来了麻烦;好在她老老实实地认

了罪,加上老保姆的旁证,首先开脱了我和案件的关系,不

过市长和奥地利的警察局长还是勒令我出境,叫我到罗马去。

听说泽娜让那个老王八蛋的继承人和地方法院拿走了大部分

财产,她被判在修道院里幽禁两年,现在还在那儿。我要去

给她画像,因为再过几年,一切都会忘个一干二净。这就是

一个人在十八岁上干的蠢事。”

“而你却让我一文不名地待在威尼斯的loca』1dau,”弥斯

蒂格里说,“我从威尼斯到罗马去找你,一路给人画像,只收

五个法郎一张,人家还不给钱。不过,说来说去,这还是我

一生最幸福的时刻!常言说得好:幸福不在金碧辉煌的庇护

板(护壁板)下面。”吲

“你们想想这是什么滋味,我有什么想法!一个人关在达

尔马提亚的监牢里,没有靠山,不得不回答奥地利人的审问,

并且还有杀头的危险。其实我只不过同一个硬要带着老保姆

的美人儿散了两次步。你们看倒霉不倒霉!”施奈尔嚷道。

“怎么,”奥斯卡天真地问道,“您偏偏会碰到这种事情?”

“为什么这位先生不可以碰到这种事情呢?既然在法国占

领伊利列纳的时候,有一位漂亮的炮兵军官已经碰到过一次

①见本卷第360页注⑧。

②意为有钱不一定幸福。

人间喜剧第二卷

了,”伯爵意味深长地说。

“而您就相信了炮兵军官的事?”弥斯蒂格里也意味深长

地说道。

“事情就这样完了吗?”奥斯卡问道。

“您还想要知道什么?”弥斯蒂格里说,“炮兵军官怎么能

告诉您人家砍了他的头呢?真是:人越服毒(糊涂),就越快

活……”

“先生,那个地方有农村吗?”莱杰老爹问道,“他们是怎

么种地的?”

“他们种樱桃树,”弥斯蒂格里说,“长得齐我的嘴巴这么

高,果子可以酿成樱桃酒。”

“啊!”莱杰老爹叫道。

“我在城里只待了三天,却在牢里蹲了半个月。我什么也

看不到,甚至连樱桃园也没看见,”施奈尔答道。

“他们在拿您寻开心,”乔治告诉莱杰老爹,“樱桃酒是一

桶一桶运来的。”

那时,皮埃罗坦的马车走下圣布里斯峡谷的一个陡坡,向

坐落在大镇中心的一个客店走去,他要在那里停上个把钟头,

让他的马匹歇歇脚,吃吃燕麦,喝喝水。那时大约是下午一

点半。

“嗯!是莱杰老爹哟,”客店老板看见马车停在门前,问

道:“吃午饭吗?”

“每天要吃一顿,”胖胖的农夫回答道,“我们随便吃点

吧。”

“给我们准备午饭吧,”乔治说道,他象骑兵托枪似的把

人间喜剧第二卷

手杖放在肩上,在奥斯卡看来,真是神气十足。

奥斯卡看到这个见过世面的冒险家满不在乎地从侧面口

袋里拿出一个加过工的麦秆编成的烟匣,抽出一根棕黄色雪

茄,在门口一面抽烟,一面等饭吃的时候,更是气坏了。

“您抽烟吗?”乔治问奥斯卡。

“有时也抽抽,”这个刚出校门的中学生答道。说时他挺

起胸膛,想要冒充内行。

乔治把打开的烟匣送到奥斯卡和施奈尔面前。

“好阔气!”大画家说道,“十个苏一支的雪茄烟呀!”

“这是我从西班牙带回来剩下的几支,”冒险家说,“你们

用午饭不用?”

“不用,”艺术家说,“公馆里还等着我吃饭呢。再说,我

动身前也吃过东西了。”

“您呢?”乔治问奥斯卡。

“我吃过了,”奥斯卡说。

只要能象乔治那样穿上长统靴,系上护鞋带,奥斯卡真

是情愿少活十年。现在,他给雪茄烟呛得又是打喷嚏,又是

咳嗽,又是吐口水,一副狼狈样,简直是欲盖弥彰。

“您不会吸烟,”施奈尔对他说,“瞧我的!”

施奈尔面不改色地吸了一口烟,然后从鼻子里喷出来,连

眉头也没有皱一皱。他又吸了一口,这回却把烟留在喉咙里,

然后拿掉嘴里的雪茄,悠然自得地把烟吐出来。

“瞧,年轻人,”大画家说。

“瞧,年轻人,也可以这样抽,”乔治说,他照施奈尔的

样子吸了一口,但把烟全吞下去了,一点也没有吐出来。

人间喜剧第二卷

“我父母还以为我算受过教育呢!”可怜的奥斯卡心里想,

一面学人家那样自然地抽烟。

他忽然觉得作呕,因此乐得让弥斯蒂格里把雪茄抢走。弥

斯蒂格里抽起烟来喜形于色,但却问了一声:

“您没有传染病吧?”

奥斯卡只恨自己力气不够大,不能揍弥斯蒂格里一顿。

“怎么!”他指着乔治上校说,“阿利坎特酒和奶酪饼花了

八个法郎,雪茄烟又花了四十个苏,还有一顿午饭要花

......,,

“至少十个法郎,”弥斯蒂格里接嘴说,“就是这个样子,

条条小鱼汇成河u呵!”

“啊!莱杰老爹,我们来喝一瓶波尔多酒吧,”乔治又对

农夫说道。

“这顿午饭要花他二十个法郎!”奥斯卡叫道,“这样,现

在可以算出来,他一共得花三十几个法郎。”

奥斯卡自惭形秽,就在一块界石上坐下,胡思乱想起来。

他这一坐不打紧,不料裤脚却提高了,露出了旧袜统和新袜

底的接缝,这是他母亲的精工细作。

“我们的袜子倒是天生的一对,”弥斯蒂格里说,他也撩

起一只裤脚,露出袜子上的补钉;“不过,鞋匠总是穿臭鞋②

的。”

这句俏皮话使得德·赛里齐先生莞尔一笑。他两臂交叉

①从谚语“涓涓细流汇成河”变化而来。

②从谚语“鞋匠总是穿旧鞋”变化而来。

人间喜剧第二卷

地待在客店大门口,站在别的旅客后面。不管这些年轻人怎

样胡闹,这位庄重的政治家还是惋惜自己失去了这些青春时

代的缺点,他喜欢他们说的大话,赞赏他们开玩笑开得生动

有趣。

“唁,你不是到巴黎筹款去了吗?穆利诺的田产能弄到手

吗?”客店老板对莱杰老爹说,他刚带他去马厩看过一匹打算

卖掉的小马。“要是你能够从一个法兰西贵族院议员、一个德

·赛里齐伯爵这样的国务大臣身上拔毛,那才够意思哩!”

这位老成持重的大臣不动声色,转过身去打量农夫。

目录
设置
设置
阅读主题
字体风格
雅黑 宋体 楷书 卡通
字体大小
适中 偏大 超大
保存设置
恢复默认
手机
手机阅读
扫码获取链接,使用浏览器打开
书架同步,随时随地,手机阅读
首 页 < 上一章 章节列表 下一章 > 尾 页