饭饭TXT > 海外名作 > 《人间喜剧》作者:[法]巴尔扎克【一至六卷完结】 > 《人间喜剧》.txt

第 6 页

作者:法-巴尔扎克 当前章节:15364 字 更新时间:2026-6-19 10:46

里那群人的一端,以便能够随心所欲地站起来或向前走动。就

象在博物馆的展览大厅里随着移动的图画和大厅中的人群活

动一样。她肆无忌惮地拿着单眼镜,对准一个在她前面两步远

的男子细细端详,好象在批评或者赞美一尊半身像、一幅风俗

画。整个大厅是一幅巨大的活动的图画,她的视线掠过画面,

突然被眼前一个男子吸引住了,仿佛有人故意将这个男子安

置在图画的一角光线特别明亮的地方,使他占据图画的近景

部分,和其余的画中人比例极不相称似的。

这个陌生男子独自带着梦幻的神情,轻轻倚在大厅中一

根支撑着屋顶的廊柱上,抱着胳膊,斜侧着身子在那里呆着,

人间喜剧第一卷

好象让画家为他画像似的。他外表漂亮,神情高傲,然而一点

也没有装腔作势的地方。他的头部微微向右倾,显出四分之三

的面部,象亚历山大,象拜伦,或者象其他伟大人物一样,可是

丝毫看不出他做出这种姿势是想招惹人家注意。他凝视着一

个正在跳舞的女郎,视线追随着她的动作,透露出某种深厚的

感情。他那修长的身材和从容的气度使人想起阿波罗…的标

准体格。美丽的深色头发在高高的前额上天然地卷曲着。德

·封丹纳小姐一眼就看出他穿的是质地优良的内衣,崭新的

山羊皮手套显然也是上等制品,纤瘦的双足很合适地套在爱

尔兰皮的长靴里。他一点也不象时髦的浮华少年那样浑身挂

满不三不四的装饰品,只是在他的剪裁合适的背心上缀着一

根黑飘带,上面系着他的单眼镜。眼界很高的爱米莉从未见过

一个男子的双眼象他一样被那么长而且弯的睫毛荫蔽着。男

性的橄榄色的面孔,带着忧郁和激情。他的嘴似乎随时准备微

笑,嘴角似乎随时要向上提起。但是这种表情与其说来自他内

心的欢愉,不如说是一种哀愁的风韵。在这个脑袋里,有对将

来的无限憧憬,在这个人身上,有许许多多不平凡的地方,谁

看见他都会说:“这是一个俊俏青年,或者,一个美男子!”而且

渴望与他结识。看见这个陌生人,最犀利的观察家也会情不自

禁地将他当作一位才智之士,不知被什么重大利益所驱使,才

跑来参加这个乡村节日。

爱米莉仅仅注视了一会儿,就得出了这一系列印象,在这

①阿波罗,希腊神话中的太阳神,也是诗歌、艺术、占h之神。此处象征美男

人间喜剧第一卷

短短的过程中,这位得天独厚的男子,经受了严格的分析研究

后,已成为爱米莉暗暗崇拜的对象。爱米莉并没有这样想:“他

必定是法兰西贵族院的议员!”她却想:“啊!他如果是贵族该

多好!他大概是贵族……”她没有继续想就猛地站起来,向那

根柱子走去,她的哥哥中将指挥官跟着她。她表面上装作在看

那些快乐的四人舞,实际上是运用女人们擅长的技巧,眼睛瞟

着这边,把年轻人的一举一动全看在眼里。她向年轻人走过

去,陌生男子很有礼貌地让过他们兄妹俩,走开去靠在另外一

根柱子上。这点礼貌很伤了爱米莉的自尊心,象当面被人侮辱

那样难过。爱米莉于是抬高声音放肆地和她的哥哥说笑起来,

她的头部作出种种姿态,不停地运用手势,毫无必要地大笑起

来,目的不是为了取悦她的哥哥,而是想吸引那位沉着的陌生

男子的注意。这些小技一点也没有用。德·封丹纳小姐于是

顺着年轻人的视线望过去,才找到了青年男子对她毫不在意

的原因。

在她面前跳着四对舞的人群中,有一个睑色苍白的女郎,

有点象吉罗德那幅《苏格兰行吟诗人莪相…迎接法国战士图》

里面的苏格兰女神。爱米莉认为她就是近来住在邻村的一位

著名的英国贵妇。女郎的跳舞对手是一个十五岁的青年,红红

的双手,南京布裤子,蓝上装,白鞋,这足以证明,她对跳舞的

嗜好使她不怎么挑剔舞伴。她轻快的步伐使人忘记了她孱弱

的外表,不过一层淡淡的红晕已经在她苍白的两腮上显现出

来,睑上渐渐有了血色。德·封丹纳小姐走近四人舞人群,想

①莪相,见本卷《(人司喜剧)前言》第6页注②。

人间喜剧第一卷

等待对舞重新开始,女郎跳回原地时细细地看看她。这时陌生

男子忽然走上前来,弯下身子,用又温柔又带点命令的口吻对

那位标致的跳舞女郎说起话来,爱米莉在旁边听得清清楚楚:

“克拉拉,好孩子,不要再跳了。”

克拉拉生气地稍微撅了一下嘴唇,低下头表示服从,然后

微微地笑了。对舞跳过之后,青年男子象个恋人那么小心地把

羊毛披肩披在年轻姑娘的肩上,找一处避风的地方,让她坐

下。过了一忽儿,德·封丹纳小姐看见他们站起来,兜着圆形

的大厅散步,好象要离去的样子,她就找了一个借口,说要看

看花园的景致,跟着他们走过去。她的哥哥狡黠地装出一无所

知的样子,陪着她漫无目的地到处溜踺。爱米莉终于瞧见了这

漂亮的一对登上一部华丽的双人马车,旁边有一个骑着马、穿

着制服的男仆侍候着。青年人把马缰摆齐以后,从坐位的高处

漫无目的地向人群望了一眼,他瞧见了爱米莉,这是爱米莉头

一次接触他的视线。接着他又回过头来望了她两次,使爱米莉

心里感到了一点满足。年轻姑娘也跟着他回过头来两次,是因

为妒忌吗?

“我想你现在把花园看够了吧,”爱米莉的哥哥对她说,

“我们可以回去跳舞了。”

“好吧,”她回答,“你看她是不是英国贵族社德莱夫人的

亲戚?”

“杜德莱夫人可能有一个男亲戚,”德·封丹纳男爵说,

“但不会是一个年轻的女亲威。”

第二天,德·封丹纳小姐表示要骑马出外兜圈子,她说,

这对于她的健康非常有益。从此以后,她在不知不觉间使年老

人间喜剧第一卷

的舅公和哥哥们养成了每天早晨陪她出外骑一会儿马的习

惯。

她特别欢喜在杜德莱夫人所住的村庄附近盘桓。然而她

始终没有找到那个陌生男子,虽然她天天骑着马到处寻找,好

象有希望一下子就找到他似的。她又去参加了好几次舞会,但

是在那里再也看不到那位天外飞来的英国青年,他的到来好

象专门为了占据和美化她的梦境。对于一个少女的初恋,障碍

本来是一种很好的刺激,爱米莉·德·封丹纳小姐个性倔强,

愈困难就会愈固执地去寻找,然而到了后来,她也一度感到绝

望,几乎想放弃了。事实上即使她在沙特奈村附近再兜些日

子,也不会碰见那位不相识的男子,因为她听见被人唤作克拉

拉的年轻姑娘既不是英国人,那个所谓外国人的青年男子也

不住在沙特奈鲜花盛开、芳香四溢的树林中。一天黄昏,爱米

莉和她舅公骑马出游。在这些晴朗的日子里,舅公的痛风症好

久不发作了。他们在路上遇见了杜德莱夫人。这位出名的外

国贵妇坐着四轮敞篷马车,她旁边的男子是德·旺德奈斯先

生。爱米莉认出了他们两个,于是以前她的一切设想和假定都

在片刻之间毁灭了,象梦幻般毁灭了。她象一个在期待中受了

欺骗的女子那样愤怒,迅速地掉转马头,让她的爱尔兰小马飞

快地向前奔驰,她的舅公费了好大的气力才追上她。

“我大概是太老了,所以不了解二十岁的年轻人的心情,”

老舅公一面纵马奔驰,一面想,“也许现在的年轻人和过去的

一代不同。我的外孙女到底是怎么回事呢?她现在又慢了下

来,让她的马一步一步走着,象骑着马的警察在巴黎街道上巡

逻一样。也许她想捉弄一下这个老实的小市民吧?这个行人

人间喜剧第一卷

看来好象一个吟诗作赋的诗人,他的手上不是拿了一本小朋

子吗!呀!我的天!我真是一个大傻瓜,他不就是我们到处寻

找的那个青年男子吗?”

想到这里,老水手立刻控制住坐骑,使自己一声不响地走

近外孙女儿。爱米莉的这位舅公德·凯嘉鲁埃伯爵经历过一

七七一年以来的那些充满了风流韵事的岁月,是个风月场中

的老手,因此他立时就猜出来:爱米莉在极端偶然的机会中遇

见了苏镇舞会上的那个陌生男子。德·凯嘉鲁埃伯爵虽然老

眼昏花,可是他的一双灰色眼珠仍然从外孙女的镇静外表下,

看出她正因意外的奇遇而格外激动。爱米莉锐利的双眼呆呆

地凝视着在她前面平静地走着的那个陌生男子。

“一点儿也不错,正是他!”海军中将想,“她要象一条海盗

船尾随着一只商船那样地跟着他。然后又得眼睁睁地看着他

走开去,又要绝望地猜想她所爱的人到底是谁,是个侯爵呢,

还是个平民?这些年轻人到底少不了一个象我这样的老家伙

......,,

突然间他出其不意地将马儿一夹,迫使外孙女的马儿跑

开去,他很快地从外孙女和青年男子中间窜过,来势猛烈,使

那个青年不得不纵身跳到路旁草地斜坡上闪避。他立即勒紧

了马,吆喝着:

“您难道不会躲开点吗?”

“呀!对不起,先生,”年轻人回答,“您差点儿把我掀倒,想

不到我倒要向您道歉。”

“怎么样?朋友,说下去呀!”海军中将尖刻地说,声音里带

着冷笑,含有侮辱的意味。

人间喜剧第一卷

同时,德·凯嘉鲁埃伯爵举起马鞭来,象要鞭打马儿似

的,将马鞭在青年的肩膀上点了一下,又说:

“自由的小市民是讲道理的,讲道理的人应该是聪明人。”

青年人从斜坡爬上来的时候,正好听见这句讥讽的话,他

叉起双臂,用很激动的声音说:

“先生,看见您这满头白发,我真不能相信您还要找些决

斗的事来寻开心。”

“白发?”海军中将打断了他的话,大声嚷道,“你这是一派

胡言,我的头发不过是灰色的罢了。”

这样开始的一场口角,几秒钟后,就越来越凶,竞使年轻

人按捺不住地发作起来。德·凯嘉鲁埃伯爵看见他的外孙女

从远处掉过马头,睑上带着不安的神情,向他们走来,就赶紧

将自己的姓名告诉对方,关照这位陌生人在回马过来的年轻

姑娘面前不要声张,因为她是受他保护的。青年人听了这番

话,情不自禁地微微一笑,随即将自己的一张名片交给老水

手,告诉他自己就住在舍夫勒兹的一所乡间别墅里。他用手指

点那所别墅给伯爵看,然后就迅速走开了。

“我的外孙女儿,你差点儿伤着这个可怜的老百姓了,”伯

爵一边说,一边赶紧向爱米莉迎上去。“你简直不懂得怎样控

制你的马儿。害得我留在这里降低身分去为你弥补过失。如

果你自己留在这儿,哪怕你折断了他的胳膊,只要你瞟他一

眼,或者说一句你不生气时所说的动听话,就什么都好办了。”

“我亲爱的舅公,闯祸的是您的马儿,不是我的马儿呀!我

相信您真的不能再骑马了,您已经不象去年骑得那么好。不过

与其在这儿说废话……”

人间喜剧第一卷

“废话?天晓得!难道得罪了你的舅公不算一回事吗?”

“难道我们不应该上前去看看这个青年是不是受了伤吗?

他走起路来一跛一跛的,舅公,您看!”

“没有的事,他在跑咧。哼,我刚才狠狠地教训了他一顿。”

“呀!舅公,您一向如此。”

“站住!我的外孙女儿,”伯爵抓住爱米莉坐骑的络头,使

马儿停了下来。“我看不出有什么必要去巴结这些店员,他能

够被你这么漂亮的姑娘,或者被我——美丽的母鸡号战舰的

司令官——撞倒在地,还算他有福气咧!”

“您怎么知道他是一个平民呢,我亲爱的舅公?依我看,他

的举止是很高贵的。”

“如今谁的举止不高贵呀,我的外孙女儿!”

“不,舅公,并不是每个人都有上流社会人士在交际场中

所养成的仪容和举止的,我敢和您打赌,这个青年一定是个贵

族。”

“你仔细观察他的时间还不够呢。”

“不过,这不是我头一次看见他呀。”

“你也不是头一次要找他,”海军中将笑着顶了她一句。

爱米莉睑红起来。伯爵让她窘了一会才接着说:

“爱米莉,你知道我爱你象爱我的孩子一样,正是因为家

庭中只有你一个人具有高贵出身应有的高傲气质。天晓得!我

的外孙女儿,谁能相信到如今高贵的原则会变得这么罕见呀?

好吧,让我做你的心腹吧。我亲爱的,我看出来你对这位青年

贵族不是没有意思的。嘘!如果我们偷偷摸摸地干,家里人会

讥笑我们的,你当然懂得这个意思。因此,让我来帮助你吧,孩

人间喜剧第一卷

子!我们两人保守秘密,我答应你,我要将他带到我们的客厅

里来。”

“什么时候呀,舅公?”

“明天。”

“我亲爱的舅公,不要我承担什么义务吧?”

“一点也不要,而且你可以轰炸他,火烧他,或者当他是一

艘古式的大船,让他呆在那里,睬也不睬他,假如你喜欢这样

做的话。他不是头一个到这里来受这种待遇的人,是吗?”

“舅公,您心眼真好!”

伯爵一回到家里,就戴上眼镜,悄悄从口袋里抽出那张名

片来,只见那上面写着:“马克西米利安·隆格维尔,桑蒂耶

路”。

“放心好了,我亲爱的外孙女儿,”他对爱米莉说,“你尽可

以放心大胆地把捕鱼叉向他投去:他属于我们这些古老门第

之一;如果他现在不是法兰西贵族院的议员,他迟早总要是

的。”

“您从什么地方知道这许多事情呀?”

“这是我的秘密。”

“那么您连他的姓名也知道了?”

伯爵一声不响地点了点灰白的头。他的头象老橡树的树

干,四周几片枯叶被秋天的寒风卷着飘扬。瞧见伯爵点头,爱

米莉就跑过来施展她那永远有新鲜魅力的娇媚。她学会了拍

老海军的马屁,她象孩童似地撒娇,极力抚爱他,用温柔的话

语向他哀求,甚至于吻他,想使他说出这件重要的秘密来。平

时老头子是惯于和他的外孙女儿耍这类小把戏来消磨时间

人间喜剧第一卷

的,而且常常为此要付出给她买一条项链或放弃自己在意大

利歌剧院的包厢之类代价。这一次他却故意让她不断地抚爱,

不断地哀求。开玩笑的时间拖得太长了点,爱米莉一度生气,

把抚爱变为咒骂,而且赌起气来。后来,她为好奇心所征服,又

过来重新哀求。老海军耍起外交手腕,要她郑重其事地答应下

面几件事,诸如从今以后不许过分放肆,要温柔一些;不许任

性;不过分浪费金钱;最要紧的是一切事情都要告诉他,不许

对他保守秘密。讲好了条件,他在爱米莉雪白的前额上亲了一

个吻,表示签订了条约,这才把爱米莉带到客厅的一个角落

里,让她坐在自己的膝头上,拿出那张名片,用两个拇指遮盖

着,然后把“隆格维尔”这个姓一个字母一个字母地露出来,坚

决拒绝让她多看一个字。这么一来,德·封丹纳小姐内心的爱

情更加炽热,几乎整夜沉溺在美丽的梦境里,这些美丽的梦境

曾经使她产生许多希望。她一直在追求奇遇,现在奇遇来了,

她认为自己理想中富有而幸福的美满姻缘已经不是渺茫的幻

景了。她象所有年轻人一样,对于恋爱和婚姻的危险茫然无

知,对于恋爱和婚姻骗人的外表却十分热中。这难道不足以说

明她的感情只是一时冲动而产生的爱情么?这一类的感情冲

动,可以说是一种既甜蜜又痛苦的错误,对于那些没有足够的

经验来掌握自己未来幸福的少女们,将使她们一生受到不幸

的影响。第二天早上,爱米莉还没睡醒,她的舅公已经跑到舍

夫勒兹去了。在一所漂亮别墅的庭院里,他认出那位昨天被他

故意侮辱的青年,他带着那种经历过两个朝代的老头子的亲

呢的礼貌,向那青年走过去。

“呀!我亲爱的先生,谁想到我到了七十三岁的年纪,还要

人间喜剧第一卷

和我最要好的朋友的儿子或者孙子闹意见呀?我是海军中将,

先生。这岂不是可以向您说明,我把决斗看成象抽一支雪茄烟

一样吗?在我年轻的时候,两个青年一定要相互看见了血才能

变成好朋友…。我是个水手,昨天我往船上装了太多的酒,所

以才撞到您身上来。请握握我的手!我情愿受一个隆格维尔

家族的人一百次白眼,而不愿使他的家庭遭受最轻微的痛

苦0。,,

青年人虽然极力用冷淡的态度对待德·凯嘉鲁埃伯爵,

但是过了不久,也被伯爵真诚友好的态度所打动了,于是让伯

爵握了握他的手。

“请您不要客气,骑上马儿吧,”伯爵说,“如果您没有其他

要紧的事,请跟着我走,今天我来是特地请您到普拉纳别墅吃

晚餐,我的外甥女婿德·封丹纳伯爵是一个值得结识的朋友。

呀!我还想介绍您认识五个巴黎美人,以补赎我昨天对您的无

礼。哈,哈!年轻人,您的眉头舒展开了。我喜欢年轻人,我喜

欢他们得到幸福。他们的幸福使我想起我年轻时快乐的日子,

在那些日子里浪漫史和决斗都不缺少,那时候多么快活呀!而

现在你们这班青年,样样事情都要考虑,都有顾虑,好象我们

没有经过十五世纪和十六世纪似的。”

①“见了血才成为好朋友”,类似中国的“不打不相识”。“见血”指决斗。

②“使家庭遭受痛苦”,是指决斗的结果“不死必伤”而言。换言之:老人家不

愿决斗。可是“不愿决斗”将被视为“怯懦”,必致被人轻视,因此加以解

释。

人间喜剧第一卷 11l

“先生,难道我们做得不对吗?十六世纪只给欧洲带来宗

教自由,而十九世纪将给欧洲带来政治自由……”

“呀!不要谈政治。你瞧,我是一个大傻瓜,我不阻止年轻

人去当革命党,只要他们肯让王上保留随时取缔他们聚众闹

事的自由。”

他们到了树丛中,前面有一株细小的枫树,伯爵勒住马,

拿出手枪,在十五步外开枪击中了树身。

“亲爱的,您看,我是不怕决斗的,”伯爵半正经、半开玩笑

地望着隆格维尔先生说。

“我也不怕,”青年回答,很快地在手枪里装上子弹,瞄准

伯爵打过的枪洞,一枪打去,击中了伯爵枪靶的近旁。

“呀!这真是所谓上流青年了,”伯爵兴奋地叫起来。

散步过程中,伯爵早已把青年视为自己的外孙女婿,便借

着各种机会来查问他各方面的知识。在伯爵的心目中,对这些

知识了解得尽善尽美,才成其为一个完美的贵族。

“您欠债吗?”伯爵在提出许多问题之后,又提出了这个问

题。

“不欠,先生。”

“什么!供给您消费的东西,您都付清帐了吗?”

“正是这样,先生;否则我们就会丧失信用,失去人家的尊

敬。”

“那么最低限度您总有几个情妇吧?啊!您睑红了,我的

朋友?……习俗真是变得厉害。年轻人被那些法律观念、康德

112 人间喜剧第一卷

哲学和自由思想坑害了。您没有吉玛…,没有杜黛…,没有债

主,也不懂得家徽学。,这样,我的年轻朋友,您就不够‘上

流’。要知道:有谁如果不在青春时代干下些荒唐事,他就要在

年老的时候去干。我之所以在七十岁时还有八万利勿尔年金

的入息,正是因为我在三十岁时把我的本钱都吃掉了的缘故

……哦!和我的太太一同花的,每分钱都用得很体面。不过,

您这些不足之处并不妨碍您到普拉纳别墅来作客。您已经答

应来了,我等着您。”

“多么古怪的小老头儿呀!”年轻的隆格维尔想,“精力充

沛,活泼快乐,虽然看起来象个好人,我还是不信任他。”

第二天,近四点钟的样子,正为人们散在客厅里或在弹子

房的时候,仆人进来通报:“德·隆格维尔先生来了。”大家听

说这是德·凯嘉鲁埃老伯爵顶中意的青年,所有的人,连打弹

子正在紧张关头的人,都奔过来了,一方面想看看德·封丹纳

小姐的态度,另方面也想观察一下,这位人中风凰到底为什么

能在许多情敌当中得到最高评价。隆格维尔先生的衣着入时

而简朴,态度潇洒自然,举止彬彬有礼,声音温和而动人心弦,

使整个家庭对他产生了好感。他置身于税务局长的言丽堂皇

的住宅中,丝毫没有局促不安的样子。虽然他的谈吐是一个豪

①吉玛(1了43 1 81 6),巴黎著名女舞蹈家。

②杜黛(175¨_1 820),巴黎名交际花。

③贵族阶级在盾牌或用具上绘制图案或狮子之类的动物,作为家徽,代表

自己的身分和职位。后来头于这类家徽的规则和考据等成为一种专门学

识。

人间喜剧第一卷

门子弟的谈吐,可是大家很容易看出他曾受过良好的教育,而

且见多识广,学问很有根底。

海军中将谈到造船问题的时候,曾经引起一场小小的争

论,隆格维尔在争论中很内行地运用适当的术语,以致一位太

太说,他好象是从综合理工学院…毕业出来的。

“太太,”他回答说,“我认为可以把进过这所学校当作一

种荣誉的头衔。”

虽然大家都很诚恳地挽留他吃晚餐,他还是很有礼貌然

而也很坚决地拒绝了,他只用一句话来回答那些太太,他说他

是他妹妹的希波克拉底。,妹妹体弱多病,需人看顾。

“先生,您大概是个医生吧?”爱米莉的一个嫂嫂带着讥讽

的口吻问。

“隆格维尔先生是综合理工学院的毕业生,”德·封丹纳

小姐很善意地回答,她知悉舞会上的那位年轻姑娘是隆格维

尔的妹妹时,满心喜悦,睑泛红光。

“可是,亲爱的妹妹,医生也可能先在综合理工学院读过

书呀,是吗,隆格维尔先生?”

“太太,绝对可能,”年轻人回答。

所有的眼睛立时都望着爱米莉。爱米莉带着不安的好奇

心注视着这位风流潇洒的青年。直到他微笑着说出下面几句

话时,爱米莉才松了一口气:

①综合理工学院,巴黎著名学校之一,创于一七九四年,属陆军部,培养炮

兵、工兵、开矿、交通工程等技术人材。

②希波克拉底(公元前406 353或356),古希腊名医。

人间喜剧第一卷

“太太,我没有当医生的光荣,而且我为着保持自己的独

立,甚至放弃了进桥梁公路工程局做事的机会。”

“您做得对,”德·凯嘉鲁埃伯爵说,“可是为什么您认为

做医生很光荣呢?我的年轻朋友呀,象您这样一个人……”

“伯爵先生,我对于一切有用的职业都无限地尊敬。”

“我同意。不过我以为您尊敬这些职业,就象一个年轻人

尊敬老寡妇一样。”

隆格维尔先生的访问既不太长也不太短,当他看见自己

获得了所有人的好感,而且引起了他们对他的好奇心时,他就

告退了。

“这是个精明的家伙,”德·凯嘉鲁埃伯爵送走了隆格维

尔,回到客厅里说。

德·封丹纳小姐是唯一事先知道这次访问的人,因此她

着意地修饰,以期吸引年轻人的目光;可惜隆格维尔并没有象

她设想中那样注意她,使她有些伤心。家里人很惊奇地发觉她

始终保持沉默,平时有新的客人到来的时候,她总是大肆卖弄

风情,风趣的言谈滔滔不绝,而且尽量运用她迷人的眼波和姿

态。这一次也许是年轻人悦耳的声音和翩翩的风度使她着了

迷,使她真正产生了爱情,因此才有了转变,她完全除去了装

假和矫揉造作,变得纯朴而自然,使她出落得更加美丽。几个

女眷认为这是更进一步献媚的办法,她们认为爱米莉看中了

这个青年,因此不肯一下子展露自己的长处,要等到他对她也

有意思的时候,才突然将自己的长处显示出来,使他眼花缭

乱。家里每个人都渴望知道这个任性的姑娘对这位陌生客人

作何感想。晚餐的时候,每个人都说出隆格维尔先生的一个长

人间喜剧第一卷

处,而且都认为是自己独自发现的,只有德·封丹纳小姐一言

不发地沉默了好久。后来她的舅公说了一句稍带讥讽的话,才

打破了她的沉默。她也用讥讽的口吻说:这种天下无双的完美

一定掩藏着某种重大的缺点,对于这么机灵的人,单看一眼是

不能下判断的;她又说:这样讨每个人喜欢的人,最后不会讨

得任何人的喜欢;一个人最大的缺点,就是一点缺点也没有。

爱米莉象所有在恋爱中的少女一样,想欺骗那些包围着她的

阿耳戈斯,将自己的爱情隐藏在内心深处。然而过了半个月光

景,在这个人口众多的家庭里,已经人人知道这件小小的家庭

秘密了。隆格维尔先生第三次来访,爱米莉认为大部分是为着

她的缘故,这个发现使她惊喜欲狂,以至于再仔细考虑考虑时

自己都感到不敢相信了。不过她的自尊心仍然受了伤害:她是

惯于使自己成为中心人物的,可是这一次她不得不承认有一

种力量在吸引她,使她不由自主地失去主宰。她试图抵抗,但

总无法将这个俊俏后生的面影逐出心坎。不久她又产生了新

的顾虑:隆格维尔先生有两种长处,这两种长处是和大家的好

奇心、尤其是德·封丹纳小姐的好奇心相抵触的,那就是他说

话非常谨慎,而且出人意表地谦逊。爱米莉在谈话中运用巧

计,设下圈套,想使这个青年人详细说出自己的身世,他总能

象要保守秘密的外交家那么乖觉地避开。她谈到绘画,隆格维

尔先生应答起来很内行。她弹奏乐曲,年轻人又能用行动来证

明他钢琴弹得很好。一天晚上,他用自己美妙的歌喉和爱米莉

配合着唱了一首西马罗沙…所作的最优美的二重唱,把所有

①西马罗沙(1749 18叫),意大利作曲家。

人间喜剧第一卷

在场的人都迷住了。可是问他是不是音乐家时,他又用巧妙的

说笑和打诨应付过去,使那些精于捉摸人的太太无法猜出他

到底属于社会上哪一阶层。不管老舅公怎样勇敢地要钩住这

条船,隆格维尔总能灵巧地躲开去,以便保留那秘密的魅力。

由于普拉纳别墅里任何好奇心都不超出礼貌所允许的范围,

因此他就更容易始终保持着别墅里“标致的陌生客人”的身

分。爱米莉被这种保留弄得很苦恼,于是她希望从他妹妹那边

去打听这些秘密,以为效果一定会比从哥哥这边打听好。克拉

拉·隆格维尔小姐到此时为止一直隐藏在幕后,爱米莉在舅

公的协助下,极力把这个人物拉出场来。她的舅公熟谙这类事

儿犹如他熟谙指挥船只那样。不久,别墅里的全体仕女都表示

很想结识这位可爱的姑娘,并且请她来散散心。有人提议举办

一个不拘客套的舞会,大家都同意了。太太们都认为从一个十

六岁的少女嘴里套出一些口风来,并不是一桩没有希望的事。

好奇心和怀疑给德·封丹纳小姐的心上添了一层薄薄的

暗影;然而即使如此,她的整个心坎仍然充满了光明,她享受

着生存的幸福,由于另外一个人的存在,生命对于她有了新的

意义。她开始注意处好社会关系。也许是幸福使人变好,也许

是她没有工夫再去折磨他人,她不象从前那么尖酸刻薄,变得

温柔宽厚多了。

她的性格的转变使家里人又惊奇又快乐。也许她的自私

自利性格真的蜕变成为爱情了吧?等待她那位怕难为情而暗

暗爱慕她的恋人的到来,对于她是无边的快乐。他们两人之间

并没有说过一句充满激情的话,然而她知道她被爱上了,她多

么高兴地在年轻的陌生人面前炫耀她的多方面才能呀!她发

人间喜剧第一卷

觉对方也在细细地观察自己,于是她极力克服由于所受的教

育在自己身上滋长起来的一切缺点。这岂不是她对爱情的首

次敬意,然而对她自己却是一次严厉的指责么?

她想讨对方喜欢,对方也为她着迷;她爱别人,别人也将

她奉若神明。家里人知道她那高傲的性格是她的护身侍,索性

给她相当的自由,使她能够充分享受那一点一滴的、使初恋变

得迷人而热烈的稚气的幸福。不止一次,年轻人和德·封丹纳

小姐两人单独在花园的小径上散步,花园被大自然装饰得象

一个去参加舞会的姑娘。不止一次,他们无固定话题地随便闲

谈,那些最没有意义的语句,正是蕴藏着最丰富的感情的语

句。他们时常在一起欣赏落日的景色。他们一起采摘小白菊,

将花瓣一片一片地撕下来。…他们合唱热情的歌曲,佩尔戈莱

兹…和罗西尼。的名曲做了传达他们内心秘密的忠实媒介。

舞会的日子到了。通报的仆人固执地把作为贵族标志的

那个“德”字,加在隆格维尔兄妹姓氏前面。克拉拉和她哥哥成

为舞会的中心人物。德·封丹纳小姐生平第一次带着愉快的

心情,看着一个年轻姑娘受人欢迎。她真诚地给克拉拉许多温

柔抚爱,而且对她体贴周到。这些女子间的柔情平常只是在要

激起男子的妒忌时才做出来的。但爱米莉有一个目的,她想探

①法国青年男女往往把小白菊的花瓣一片一片地撕下来,撕一片,念一遍

下列的句子,周而复始,一直撕到最后一片,看停在哪一句上,以预h自

己的爱情前途。那些句子是:“她(或他)爱我”,“少许”,“很多”,“热烈

地”,“如癫似狂”,“一点都不”。

②佩尔戈莱兹(1710 1736),意大利著名作曲家。

③罗西尼(179¨_1 868),意大利著名作曲家。

人间喜剧第一卷

出一些秘密。然而隆格维尔小姐是个女子,她比哥哥更细心、

更聪明,她一点也不露出小心谨慎的神气,而能将谈话从金钱

地位这些题目上支开,她做得那么迷人,以致引起德·封丹纳

小姐的妒羡,替她起了个绰号:美人鱼。爱米莉虽然有计划地

引诱克拉拉讲话,事实上倒是克拉拉在查问她;爱米莉想评断

克拉拉,结果反让她评断了自己;更使爱米莉气恼的是,她时

常让克拉拉狡猾地套出口风,使她在谈话中透露出自己的性

格。克拉拉天真而又谦逊的态度,的确使人绝对不会怀疑她有

任何恶意。有一次德·封丹纳小姐被克拉拉所挑动,很不谨慎

地说出了一些反对平民阶级的话,事后自己懊恼不已。

“小姐,”美丽的克拉拉对她说,“我时常听见马克西米利

安说起您,因为我爱他的缘故,我一直非常想认识您,而想认

识您不正是爱您吗?”

“我亲爱的克拉拉,我对那些非贵族阶级说了这样的话,

真怕得罪了您。”

“哦!放心吧。今天这一类的讨论是没有目标的。至于我,

这些牵涉不到我,我和这个问题没关系。”

不论这句回答傲慢到什么程度,德·封丹纳小姐却因此

而深感愉快;因为她象所有在热恋中的人一样,以解释h卦的

方法去解释这句回答,专从侍合自己愿望的角度去想。因此她

再回去跳舞的时候更加快活了,她凝视着隆格维尔,觉得他风

流潇洒的外表似乎更超过她理想中的情人。一想到他是个贵

族,她就更加心满意足,黑色的眼珠发着闪光,以所爱的人儿

就在身旁的全部愉快跳着舞。一对恋人从来未曾达到现在这

样心心相印的程度,在四组舞的规矩使他们碰到一起的时候,

人间喜剧第一卷

不止一次,他们觉得手指尖儿在发抖。

一对恋人在乡间的节日和欢乐中到达了初秋的日子。他

们让自己在人生最甜蜜的情感之流中轻轻飘浮,而且用各种

各样的小事故来加强爱情。这些小事故人人都想象得出,因为

恋爱在某些方面总是相似的。他们两人相互观察着,正象恋人

们所能相互观察的那样。

“根底浅薄的爱I青这么快就变成自由恋爱的婚姻,这是从

来没有的呀!”老舅公这么说。他象一个生物学家在显微镜下

观察一只昆虫一样,注视着这对青年男女。

这句话惊醒了德·封丹纳夫妇。老旺代党人再不象他过

去所答应的那样,对于他女儿的婚姻不加过问了。他到巴黎去

了解情况,得不到什么结果。于是他委托巴黎市政府的一个官

员去调查隆格维尔家庭的情况。在调查出结果以前,这个神秘

的谜使他很觉不安,他认为应该关照他的女儿,叫她谨慎行

事。

对于父亲的这一忠告,女儿是用满含讥讽的假意服从来

接受的。

“我亲爱的爱米莉,如果你爱他,最低限度请你不要对他

说出来!”

“爸爸,我的确爱他,不过,我要等您批准的时候才告诉

他。”

“可是,爱米莉,想一想,你对他的家庭、他的职业还一点

也不知道呀!”

“我不知道,那是我自己愿意这样。爸爸,您曾经希望我早

点结婚,您给了我选择的自由,现在我已经不可挽回地决定我

目录
设置
设置
阅读主题
字体风格
雅黑 宋体 楷书 卡通
字体大小
适中 偏大 超大
保存设置
恢复默认
手机
手机阅读
扫码获取链接,使用浏览器打开
书架同步,随时随地,手机阅读
首 页 < 上一章 章节列表 下一章 > 尾 页